In the Dutch alphabet, ⟨ae⟩ is an old spelling variant of the ⟨aa⟩ digraph but now only occurs in names of people or (less often) places and in a few loanwords from Greek and Latin. |
В немецкой орфографии ⟨аё⟩ является вариантом ⟨ä⟩ В нидерландском алфавите ⟨ae⟩ - устаревший вариант диграфа ⟨aa⟩, и сейчас встречается только в именах и (реже) географических названиях и некоторых заимствованиях из греческого. |
Expertcolor MED3201 (InterWave LC) - probably the only card with cut-down variant of GFA1 chip - AM78C200 InterWave LC. |
Expertcolor MED3201 - использовался усеченный вариант GFA1 - AM78C200 Interwave LC. |
It may be remarked that the preceding proof uses a variant of the pigeon hole principle: a non-negative integer that is not 0 is not smaller than 1. |
Можно заметить, что приведённое доказательство использует вариант принципа Дирихле - неотрицательное число, не равное 0, не меньше 1. |
Sabreliner 40 (NA265-40 or NA282) Civil production variant for 11 passengers powered by two Pratt & Whitney JT12A-6A or -8 engines, two cabin windows each side; 65 built. |
Sabreliner 40 (NA265-40 или NA282) гражданский вариант для 11 пассажиров с 2 ТРД Pratt&Whitney JT12A-6A или -8, два окна в кабине, 65 единиц. |
Nimbus Roman No9 L, URW's PostScript variant, was released under the GNU General Public License in 1996, and available in major free and open source operating systems. |
Nimbus Roman Nº9 L, URW PostScript вариант, был выпущен под GNU General Public License в 1996 году, и доступен в бесплатных и операционных системах с открытым кодом. |
The Working Group found the substance of variant B to be generally consistent with that decision, although some redrafting may be necessary for purposes of clarity. |
Рабочая группа решила, что по существу вариант В в целом соответствует этому решению, хотя для большей четкости формулировку можно бы было несколько улучшить. |
While there is considerable scope for strengthening both national regulatory regimes and improving cooperation between national supervisors, it is not clear that the more ambitious variant would be a better instrument for this purpose than improvements in the functioning of institutions and modalities already in existence. |
Несмотря на наличие значительных возможностей для укрепления национальных нормативных баз и совершенствование взаимодействия между национальными контрольными органами, не ясно, будет ли более амбициозный вариант более эффективным инструментом достижения этой цели по сравнению с совершенствованием функционирования уже существующих учреждений и механизмов. |
However, it was pointed out that variant A did not allow the flexibility necessary for States to be able to benefit from improvements achieved in the context of future conventions. |
В то же время было указано, что вариант А не обеспечивает необходимой гибкости для того, чтобы государства могли воспользоваться теми улучшениями, которые могут быть достигнуты в рамках будущих конвенций. |
After discussion, the Working Group decided to retain variant B, possibly combining it with draft article 29 of the final clauses and to revisit the matter at a future session. |
После обсуждения Рабочая группа постановила сохранить вариант В, возможно объединив его с проектом статьи 29 заключительных положений, и вернуться к рассмотрению этого вопроса на одной из будущих сессий. |
The Picanto was available worldwide (except North America, Venezuela, China, and Singapore) as a 5-door hatchback while the European market received the exclusive 3-door variant. |
Picanto доступен по всему миру (за исключением Северной Америки, Венесуэлы, Китая и Сингапура) как 5-дверный хэтчбек в то время как европейский рынок получает эксклюзивный вариант 3-дверный хэтчбек. |
The Special Committee should consider the special situation in Puerto Rico and include that variant in a resolution since it enjoyed the support of various strata of Puerto Rican society. |
Специальному комитету следует рассмотреть особую ситуацию в Пуэрто-Рико и включить данный вариант в резолюцию, так как он пользуется поддержкой различных слоев пуэрто-риканского общества. |
Lastly, his delegation did not accept the variant of the phrase "reproductive health services" contained in paragraph 7, subparagraph (j), as there was ambiguity in its meaning. |
И наконец, его делегация не признает вариант выражения «охрана репродуктивного здоровья», содержащийся в подпункте (j) пункта 7, поскольку его значение непонятно. |
But if essentially the same transaction were conducted with a letter of credit, variant B would not protect the bank that advanced the money for the purchase price to the consignee and took a security interest in the goods. |
Однако если в целом такая же сделка заключается с помощью аккредитива, то вариант В не будет защищать банк, который авансировал денежные средства для уплаты покупной цены грузополучателю и принял обеспечительный интерес в данном грузе. |
The official language of Indonesia is Bahasa Indonesia, a modern variant of Malay that has long served as the lingua franca of trade in Indonesia. |
Официальным языком в Индонезии является Bahasa Indonesia - современный вариант малайского языка, который долго служил языком общения в области торговли в Индонезии. |
Following that explanation, some support was expressed for variant B provided it was reformulated so as to clarify that the burden of proof lay on the carrier. |
После этого разъяснения вариант В получил определенную поддержку при том условии, что его формулировка будет изменена для уточнения того, что бремя доказывания лежит на перевозчике. |
The variant "B" should be adopted, while the words "or delay" in square brackets should be deleted. |
Следует принять вариант В, исключив заключенные в квадратные скобки слова "или задержка". |
A widely shared view was that variant A should be retained, pending future discussion regarding the definition of "data message" in draft article 5. |
По мнению значительного числа членов Рабо-чей группы, вариант А следует сохранить до буду-щего обсуждения определения "сообщения данных", содержащегося в проекте статьи 5. |
It was further noted that variant 1 had been prepared on the basis of article 36 of the Model Law on Arbitration, but adapted to the specific features of interim measures as opposed to final awards. |
Было также указано, что вариант 1 подготовлен на основе статьи 36 Типового закона об арбитраже с учетом конкретных особенностей обеспечительных мер в отличие от окончательных арбитражных решений. |
Among them, a pessimistic variant assumes that the adjustment will be accomplished mainly by correcting the private sector's saving-investment imbalance through reductions in domestic absorption in the United States. |
Среди прочего, был рассчитан пессимистичный вариант, предусматривающий проведение корректировки главным образом путем устранения диспропорций между сбережениями и капиталовложениями в частном секторе посредством сокращения внутреннего освоения ресурсов в Соединенных Штатах. |
It was stated that in many countries given that settlement agreements were readily recognized as contracts, this variant would not add to the substance of existing law. |
Было указано, что во многих странах этот вариант ничего не добавлял бы к существу действующих норм законодательства, поскольку мировые соглашения уже признаны в качестве договоров. |
At the same time, variant 1 was felt to be sufficiently flexible to address situations where more than two conciliators were to be appointed, including in multiparty conciliations. |
В то же время было сочтено, что вариант 1 является доста-точно гибким для охвата ситуаций, когда назна-чается более двух посредников, в том числе в рам-ках многосторонних согласительных процедур. |
As such, the first variant should be retained and the brackets around it deleted, and the second alternative text in square brackets should be deleted in its entirety. |
Как таковой, первый вариант следует сохранить, исключив квадратные скобки, а второй альтернативный текст в квадратных скобках должен быть исключен полностью. |
It seemed to him that the variant proposed in draft guideline 2.8.1 bis was the preferred one; that question, which raised no problems of principle, could again be settled in the Drafting Committee. |
С другой стороны, ему показалось, что вариант, предложенный в проекте руководящего положения 2.8.1-бис, предпочтительнее; вопрос, не породивший никаких принципиальных проблем, может также быть решен Редакционным комитетом. |
Mr. Burman said that his delegation would not under any circumstance accept variant A. He therefore hoped that the decision to reject it would not be overturned. |
Г-н Берман говорит, что его делегация ни при каких обстоятельствах не примет вариант А. Поэтому он надеется, что решение исключить его не будет отменено. |
A second variant may be found in a country where there is a religious majority, but the population is so ethnically mixed that it is difficult to distinguish clearly between religious and ethnic conflicts. |
Второй вариант может относиться к стране, в которой имеется религиозное большинство, однако этнический состав населения варьируется таким образом, что возникают трудности при попытке четко разграничить религиозные и этнические конфликты. |