It also agreed with the opinion that a dispute settlement system should be envisaged in the context of the draft articles, whose value would be significantly enhanced if they were supplemented with a fact-finding mechanism. |
Она поддерживает также мнение, в соответствии с которым в контексте этого проекта статей следует предусмотреть режим урегулирования споров, эффективность которого можно было бы значительно повысить, снабдив его механизмом по установлению фактов. |
Such a mechanism should build on existing processes and add value by leveraging the membership and contributions of the United Nations, as stated in the report of the Secretary-General during the previous session of the General Assembly (A/65/152). |
Такой механизм должен опираться на уже существующие процессы и повысить его эффективность за счет максимального сотрудничества со всеми государствами-членами и вклада Организации Объединенных Наций, как отмечалось в докладе Генерального секретаря Генеральной Ассамблеи на ее предыдущей сессии (А/65/152). |
OPTICS can be seen as a generalization of DBSCAN that replaces the ε parameter with a maximum value that mostly affects performance. |
OPTICS можно рассматривать как обобщение DBSCAN, в котором параметр ϵ {\displaystyle \epsilon} заменяется максимальным значением, наиболее воздействущим на эффективность. |
We will create high value from communicating via databases, and have efficiencies gained by structuring information that was previously unstructured. |
Мы повысим действенность обработки данных путем передачи информации через базы данных и эффективность деятельности путем структурирования ранее неструктурированной информации. |
Products that have real value and that can help make your operation run smoother, more efficiently, more profitably. |
Продукты, которые обладают реальной ценностью и могут помочь вам повысить надежность, эффективность и прибыльность бизнеса. Нашей неизменной целью является обеспечение вас тем, что вам действительно нужно - продуктами, которые облегчат ваш труд. |
The finance function is under pressure to enhance its value contribution to the business, deliver information and maintain effective controls in line with ever changing governance needs. It simultaneously faces internal demands to reduce its operational costs. |
В современной организации от финансовой функции требуется постоянно увеличивать свой вклад в стоимость бизнеса, предоставлять своевременную и качественную информацию и обеспечивать эффективность механизмов контроля в условиях постоянно меняющихся требований корпоративного управления. |
The new models are also standardly equipped with an energy saving operation mode function which automatically detects the outdoor unit's operating conditions and thereby controls the compressor/ gas engine's total efficiency to the highest value. |
Новые модели также стандартно оборудуются функцией сбережения энергии, которая автоматически определяет условия работы внешнего блока и соответственно контролирует общую эффективность компрессора/ газового двигателя для достижения оптимальных показателей. |
Carrying out this campaign in our Country also has a symbolic value since Italy is the first and only country within the European Union to use this awareness raising tool which has produced excellent results so far. |
Осуществление этой кампании в Италии имеет также символическое значение, поскольку Италия является первой и единственной страной Европейского союза, которая использует этот доказавший свою эффективность инструмент повышения уровня информированности. |
Each agency, fund and programme, as well as the Bretton Woods institutions, is contributing different approaches which add value and should be built upon in pursuing greater system-wide synergies towards conflict prevention. |
Все учреждения, фонды и программы, а также бреттон-вудские учреждения, привносят свои различные подходы, которые повышают общую эффективность усилий и создают основу для достижения бльшей общесистемной согласованности в деятельности по предотвращению конфликтов. |
In highlighting the value and effectiveness of local empowerment, it was suggested that the United Nations might sponsor an award that would recognize globally significant examples of sustainable development undertaken at the local or micro-level. |
Участники, особо отметив значение и эффективность укрепления местного потенциала, выступили с предложением о том, что Организация Объединенных Наций могла бы выступить спонсором премии глобального значения в ознаменование важных примеров деятельности по обеспечению устойчивого развития на местном или микроуровне. |
As demonstrated by the shifts of political balance to the left in such countries as Hungary, Lithuania, Poland, Russian Federation and Slovakia the need of security is still high as compared to the value of market-inspired efficiency and its rewards. |
Смещение политического баланса влево в таких странах, как Венгрия, Литва, Польша, Российская Федерация и Словакия, свидетельствует о том, что необходимость иметь гарантии по-прежнему играет более важную роль, нежели обусловленная действием рыночных факторов высокая эффективность и связанные с ней преимущества. |
Effective training is that which touches human spirituality; it is the source and harbinger of positive attitude, quality characters firing dignity of service without which the other two domains will run riot, causing instability and rubbish national value system. |
Эффективность обучения предполагает развитие духовного потенциала человека как источника формирования и носителя активной жизненной позиции, закалки характера и обретения чувства достоинства, без которых две другие сферы утратят жизнеспособность, что приведет к подрыву и разрушению всей национальной системы ценностей. |
The Dilicia Yean and Violeta Bosica case brought before the Inter-American Commission on Human Rights was an opportunity to bring out the value of using judicial or quasi-judicial mechanisms in protecting against discrimination in the context of education. |
Представление на рассмотрение Межамериканской комиссии по правам человека дела Делисия Йен и Виолета Босика позволило оценить эффективность использования судебных или квазисудебных механизмов для целей защиты жертв дискриминации в сфере образования. |
Electrical braking systems shall be such that even when the voltage in the connection lines is reduced to a value of 7 V, a braking effect of 20 per cent of the maximum stationary axle load(s) is maintained. |
2.3 Электрические тормозные системы должны быть сконструированы таким образом, чтобы даже в случае падения напряжения в соединительной цепи до 7 B эффективность торможения составляла 20% от максимальной статической нагрузки на ось прицепа. |
The choice of topics, their relevance and the value they added to the work of the organizations was just as important as the effectiveness of its working methods. |
Выбор тем, их актуальность и польза для работы организаций по существу имеют такое же важное значение, как и эффективность методов работы Группы. |
Such an approach would elevate purchasing from the cost-attracting routine of order placement to a level of planned activity that concentrates resources on those areas that add value to the procurement process through the adoption of differentiation in procurement techniques. |
Такой подход повысит процедуру закупок с оформления заказов по привлекательной цене до уровня запланированной деятельности, которая позволяет сосредоточивать ресурсы на тех областях, которые повышают эффективность процедуры закупок на основе дифференциации методов закупок. |
It was not clear how preparations for the event were going or whether there was adequate agreement that it should focus on aspects of biotechnology relevant to UNIDO's mandate, especially how biotechnology could help developing countries enhance the value of their food-processing industries. |
Не совсем ясно, как ведется подготовка к этому мероприятию, достигнуто ли необходимое сог-ласие о том, что основное внимание следует уделять аспектам биотехнологии, предусматриваемым в ман-дате ЮНИДО, особенно вопросу о том, как биотехнология может помочь развивающимся стра-нам повысить эффективность предприятий своей пи-щевой промышленности. |
The governing bodies of the conventions have taken relevant decisions in urging countries and secretariats of the three conventions to take advantage of, and build upon, the existing links among them and thereby to add value to their individual implementation processes. |
Руководящие органы конвенций принимали соответствующие решения, в которых обращались к странам и секретариатам трех конвенций с настоятельным призывом использовать с пользой для дела факт существования связи между ними и строить свою работу исходя из этого, повышая тем самым эффективность процесса осуществления каждой из них. |
The Peacebuilding Commission can add value to its engagement with Guinea-Bissau by contributing to the efforts towards national reconciliation, the rehabilitation of State institutions and the strengthening of national ownership of development in the context of addressing the peacebuilding priorities and challenges facing the country. |
Комиссия по миростроительству может повысить эффективность своего участия в Гвинее-Бисау, содействуя национальному примирению, восстановлению государственных институтов и усилению национальной ответственности за развитие при решении первоочередных задач миростроительства и в процессе преодоления стоящих перед страной трудностей. |
They recognised that effective protection and enforcement of intellectual property rights is crucial for such rights to have economic value and hence for these rights to be able to serve as a basis for commercializing innovations. |
Они признали, что эффективность охраны и обеспечения соблюдения прав интеллектуальной собственности имеет жизненно важное значение для приобретения такими правами экономической стоимости и в этой связи создания условий, позволяющих этим правам стать основой для коммерциализации новаторских продуктов. |
The system provides real-time information globally, adding value in terms of transparency and standardization, and allowing better analysis, facts-based management, and oversight. |
Данная система обеспечивает глобальное распространение информации в реальном масштабе времени, что обеспечивает дополнительные преимущества с точки зрения транспарентности и стандартизации и повышает эффективность анализа, управления, основанного на имеющихся фактах, и надзора. |
The outcomes of the South-South Summit in April 2000 and the high-level consultations on finance for development in 2001 could also add value to the review process. |
Эффективность процесса обзора могли бы также повысить результаты Встречи на высшем уровне по вопросам сотрудничества Юг-Юг, которая будет проведена в апреле 2000 года, а также консультаций высокого уровня по вопросам финансирования развития, проведение которых запланировано на 2001 год. |
The evaluations were aimed at assessing the relevance, efficiency and effectiveness of the conference structure and subprogrammes in delivering their programmes of work, and at ascertaining the comparative advantages of ESCAP and the value it adds to the work of other relevant international and regional organizations. |
В рамках этой деятельности конкретно оценивалась актуальность, эффективность и действенность конференционной структуры и соответствующих подпрограмм в осуществлении программ их работы и определялись сравнительные преимущества ЭСКАТО и вклад, который вносит Комиссия в работу других соответствующих международных и региональных организаций. |
The Co-Chairs recommend that States Parties express their appreciation for the value and importance of the Coordinating Committee in the effective functioning and implementation of the Convention, and for operating in an open and transparent manner. |
Кроме того, сопредседатели рекомендуют государствам-участникам выразить свою признательность ЖМЦГР за создание в сжатые сроки ГПО и за постоянную поддержку, оказываемую в рамках Межсессионной рабочей программы, а также ГПО за то, что уже с первых шагов она продемонстрировала свою эффективность и доказала свою полезность для государств-участников. |
In earlier times, when suffering and early death were common in one's own life, one has fewer compunctions about inflicting them on others. And as technology and economic efficiency make life longer and more pleasant, one puts a higher value on life in general. |
В древности, когда страдания и ранняя смерть были обычными в жизни человека, люди редко раскаивались, принося страдания и смерть другим. Когда технологии и экономическая эффективность сделали жизнь дольше и приятнее, возросла ценность человеческой жизни в целом. |