Английский - русский
Перевод слова Urge
Вариант перевода Призывать

Примеры в контексте "Urge - Призывать"

Примеры: Urge - Призывать
And we will continue to urge all those States who are parties to the treaties to take all necessary steps to implement their obligations under both these treaties and United Nations Security Council resolution 1540 (2004), including in relation to enacting penal legislation. Мы также будем и в дальнейшем призывать все государства, которые являются участниками этих договоров, предпринимать все шаги, необходимые для выполнения их обязательств по обоим договорам и резолюциям Совета Безопасности Организации Объединенных Наций 1540 (2004), в том числе и в области уголовного законодательства.
In the longer term, he would urge countries to implement the recommendations of the human rights treaty bodies, including the Committee, since prevention of racial discrimination was an important means of reducing inter-ethnic tension. В долгосрочном плане он будет призывать страны осуществлять рекомендации договорных органов по правам человека, включая рекомендации Комитета, поскольку предотвращение расовой дискриминации является важным средством ослабления межэтнической напряженности.
Indeed, Malaysia would urge the country or countries staying out of this treaty soberly to rethink their position and would remind them of their responsibility not to precipitate a nuclear arms race between them, which might well unravel this treaty. Малайзия будет призывать страну или страны, не участвующие в этом договоре, трезво обдумать свою позицию и напоминает им об их ответственности не усугублять взаимной гонки вооружений, что могло бы перечеркнуть этот договор.
It is nonsensical to urge us to accept an additional inspection since we have already accepted, fairly and squarely, an inspection of a scope sufficient for the continuity of safeguards according to our agreement with the United States and IAEA. Абсурдно призывать нас согласиться на дополнительную инспекцию, поскольку мы уже провели, честно и открыто, инспекцию в масштабе, достаточном для продолжения применения гарантий в соответствии с нашим соглашением с Соединенными Штатами и МАГАТЭ.
I will be meeting with the Foreign Ministers of Bosnia, Croatia and Serbia later today, and at that time I will urge them - implore them - to maintain the momentum towards peace and to establish constitutional structures for Bosnia. Позже сегодня я встречусь с министрами иностранных дел Боснии, Хорватии и Сербии, и в ходе этой встречи я буду призывать их - умолять их - сохранять достигнутые темпы в обеспечении мира и установить конституционные основы в Боснии.
The international community could advise States and urge them to fulfil their commitments, but it could not build for them the democratic society needed to safeguard full enjoyment of human rights and fundamental freedoms. Международное сообщество может давать рекомендации государствам и призывать их соблюдать их обязательства, но не может вместо них строить демократию, которая обеспечит полное осуществление прав человека и основных свобод.
In view of the above, the international community must, as always, follow these developments closely and continue to urge States parties to the ABM Treaty to comply strictly with the Treaty. С учетом вышесказанного международное сообщество должно, как всегда, внимательно следить за развитием событий в этой области и продолжать призывать государства-участников Договора по ПРО к строгому соблюдению этого Договора.
Conflict prevention, restraint by the parties involved and a commitment by other actors to urge restraint, rather than encourage conflict, are also fundamental to the partnership. Жизненно важное значение для успеха партнерства имеют также предотвращение конфликтов, проявление сдержанности их сторонами, а также настрой других действующих лиц на то, чтобы настоятельно призывать участников конфликта к сдержанности, вместо того, чтобы подстрекать их к продолжению конфликта.
The Government would urge countries that had not ratified the Convention and the Optional Protocol to do so, and would encourage countries that had not responded to a request for a visit by the United Nations Special Rapporteur on the question of torture to extend a prompt invitation. Правительство будет настоятельно призывать страны, не ратифицировавшие Конвенцию и Факультативный протокол, ратифицировать их и будет побуждать страны, которые не отреагировали на просьбу об организации посещения Специального докладчика Организации Объединенных Наций по вопросу о пытках, направить безотлагательное приглашение в этой связи.
As in the past we will continue to urge, for as long as it takes, the nuclear-weapon States to accomplish the total elimination of their nuclear weapons. Как и в прошлом, мы будем и впредь, сколько бы времени это ни заняло, настоятельно призывать государства, обладающие ядерным оружием, произвести полную ликвидацию своего
We shall continue to urge all the member States of the Conference here, and in New York, to arrive at an agreement on the pressing issue of enlargement of the Conference's composition before its 1995 session. Мы будем и впредь - и здесь, и в Нью-Йорке - настоятельно призывать все государства - члены Конференции до начала ее сессии 1995 года достичь согласия по такому неотложному вопросу, как вопрос о расширении членского состава Конференции.
I therefore ask you, and through you the members of the Council, and all concerned, to urge the parties to embark upon a sustained process of negotiations that will lead to the conclusion of the instruments that will constitute a comprehensive settlement of the Cyprus issue. В этой связи я прошу Вас, а через Вас - членов Совета, и всех, кого это касается, настоятельно призывать стороны приступить к осуществлению непрерывного процесса переговоров, который приведет к подписанию документов, олицетворяющих собой всеобъемлющее урегулирование кипрского вопроса.
States parties and others should use every opportunity at all levels of contacts, bilateral and multilateral, political and military, with States not parties to urge them to ratify or accede to the Convention. Государствам-участникам и другим сторонам следует, пользуясь всякой возможностью на всех уровнях контактов - двустороннем и многостороннем, политическом и военном - с государствами-неучастниками, настоятельно призывать их к ратификации Конвенции или присоединению к ней.
We continue to urge all parties to respect international humanitarian law and to take the necessary steps to ensure the safe evacuation and protection of and assistance to the civilian population, and especially the children, caught up in that conflict. Мы продолжаем настоятельно призывать все стороны соблюдать международное гуманитарное право и принять необходимые меры для обеспечения безопасной эвакуации, защиты и помощи гражданскому населению, и в особенности детей, затронутых этим конфликтом.
Despite this fact, it seems that in its resolution 1330 the Security Council can only urge the Committee "to review applications in an expeditious manner" and "to decrease the level of applications on hold", rather than have it devise a radical solution. Несмотря на это, судя по резолюции 1330 Совета Безопасности, складывается впечатление, что Совет способен лишь настоятельно призывать Комитет «своевременно рассматривать заявки» и «сократить число заявок, рассмотрение которых отложено», вместо того, чтобы найти радикальное решение вопроса.
The United States cannot impose a solution, but together we can continue to urge the parties to work together and with the United Nations in a spirit of flexibility and compromise. Соединенные Штаты не могут навязать какое бы то ни было решение, однако сообща мы можем и впредь настоятельно призывать стороны к совместной работе с Организацией Объединенных Наций в духе гибкости и компромиссов.
During the course of the period under review, the Secretary-General has continued to urge heads of offices to meet the goal of 50/50 gender distribution and to reflect progress towards this goal in the appraisal of the performance of managers. В течение рассматриваемого периода Генеральный секретарь продолжал настоятельно призывать руководителей подразделений обеспечить достижение цели равного соотношения женщин и мужчин и учитывать прогресс в достижении этой цели при проведении служебной аттестации руководителей.
In order to further improve the gender balance in UNIDO, the Secretariat will continue to urge Member States to assist in identifying suitably qualified female candidates for all positions in the Secretariat, including those at the P-5 level and above. В целях дальней-шего повышения гендерной сбалансированности в ЮНИДО Секретариат будет и далее настоятельно призывать государства - члены оказывать помощь в выявлении кандидатов - женщин, обладающих необхо-димой квалификацией, для заполнения всех долж-ностей в Секретариате, в том числе должностей класса С - 5 и выше.
At the same time, we hope that UNMIK will actively encourage and urge ethnic Albanians in Kosovo to engage in dialogue with the Government of the Federal Republic of Yugoslavia and study how to solve the question of Kosovo at its roots in a fair and reasonable manner. В то же время мы надеемся, что МООНК будет активно и настоятельно призывать этнических албанцев в Косово к участию в диалоге с правительством Союзной Республики Югославии и к изучению вопроса о том, как решить косовский вопрос по существу, причем справедливо и разумно.
On one hand, the Security Council and the international community need to work harder for peace and to urge the parties in Sierra Leone to effectively implement the agreements already reached. С одной стороны, Совет Безопасности и международное сообщество должны активнее трудиться для мира и должны настоятельно призывать стороны в Сьерра-Леоне эффективно осуществлять уже достигнутые соглашения.
New Zealand welcomed the commitments made in the Johannesburg Plan of Implementation on oceans issues, and continues to urge States to make every effort to ensure that the calls to action contained in that Plan are fulfilled. Новая Зеландия приветствовала обязательства, содержащиеся в Йоханнесбургском плане выполнения решений в части, относящейся к проблемам мирового океана, и продолжает призывать государства-члены не жалеть усилий для обеспечения выполнения призывов к действию, содержащихся в этом Плане.
First, it should help build debt management capacity in borrowing countries as well as urge debtor countries to pursue sound economic and debt management policies that would open the door to relief from unsustainable debt. Во-первых, она должна оказывать помощь в создании потенциала по управлению задолженностью в странах-заемщиках, а также призывать страны-должники к проведению эффективной экономической политики и стратегии управления задолженностью, которая привела бы к появлению возможностей списания неприемлемой задолженности.
It has worked continuously through every year from 2003 to 2006 to inform young people of their rights and to urge grown up leaders to both ratify and enforce the United Nations Convention on the Rights of the Child. Ежегодно на протяжении 2003 - 2006 годов организация проводила неустанную работу по информированию молодежи о правах молодых людей и для того, чтобы призывать взрослых лидеров ратифицировать и воплощать в жизнь Конвенцию Организации Объединенных Наций о правах ребенка.
During his visit to the Democratic Republic of the Congo, as indicated above, the Special Representative continued to urge parties to the conflict to take credible steps to end the recruitment of children and to ensure the demobilization and reintegration of those in their ranks. Как было отмечено выше, во время своей поездки в Демократическую Республику Конго Специальный представитель продолжал настоятельно призывать стороны в конфликте принять эффективные меры по пресечению практики вербовки детей и обеспечить демобилизацию и реинтеграцию уже находящихся у них на военной службе детей.
I have urged and will continue to urge the Government of Myanmar to heed the call by the international community, including the countries of the region, and release Daw Aung San Suu Kyi and other NLD leaders without further delay. Я настоятельно призывал и буду продолжать настоятельно призывать правительство Мьянмы откликнуться на призыв международного сообщества, включая страны региона, и без дальнейшего промедления освободить г-жу Аунг Сан Су Чжи и других лидеров НЛД.