Utilizing various diplomatic opportunities we will urge states that have not done so to sign and ratify the Treaty and promptly complete the steps necessary to bring it into force. |
Используя различные дипломатические возможности, мы будем настоятельно призывать государства, которые еще не сделали этого, подписать и ратифицировать Договор и оперативно предпринять шаги, необходимые для его вступления в силу. |
The nuclear and missile issues of the Democratic People's Republic of Korea pose a threat to the entire international community, and Japan continues to urge that country to take concrete steps towards resolving those issues. |
Проблемы, связанные с ядерным и ракетным оружием Корейской Народно-Демократической Республики, представляют угрозу для всего международного сообщества, и Япония продолжает настоятельно призывать эту страну предпринять конкретные шаги для решения этих проблем. |
I continue to urge those who are able and have the required capacity to contribute to this effort in compliance with relevant Security Council resolutions. |
Я продолжаю настоятельно призывать тех, кто может обеспечить и имеет необходимые возможности, оказать содействие этим усилиям согласно соответствующим резолюциям Совета Безопасности. |
(a) Continue to urge all States Parties to acknowledge, and reiterate to others, the importance of participation in the CBM process; |
а) и далее настоятельно призывать все государства-участники признать и подтверждать для других важность участия в процессе МД; |
I would urge the Democratic Republic of the Congo to establish full diplomatic relations with its neighbours as soon as possible and to address mutual concerns over security and border issues constructively. |
Я буду настоятельно призывать Демократическую Республику Конго как можно скорее установить полноценные дипломатические отношения со своими соседями и конструктивно решать общие проблемы, касающиеся обеспечения безопасности и урегулирования пограничных споров. |
In bilateral relations with both parties, the Zambian Government has urged and continues to urge both to negotiate in good faith on the core issues in the conflict on which the premises for any comprehensive agreement can be based. |
В рамках двусторонних отношений с обеими сторонами замбийское правительство настоятельно призвало и продолжает призывать обе стороны добросовестно вести переговоры по ключевым вопросам конфликта, которые могут лечь в основу любого всеобъемлющего соглашения. |
We also expressed concern that a North Korean ballistic missile launch would be damaging to peace and stability in the region and agreed to urge the DPRK to exercise restraint and observe relevant UN Security Council resolutions. |
Мы также выразили обеспокоенность, что запуск Северной Кореей баллистической ракеты нанес бы ущерб миру и стабильности в регионе, и договорились призывать КНДР проявлять сдержанность и соблюдать соответствующие резолюции Совета Безопасности ООН. |
The security situation could deteriorate if either of the parties was to urge the local communities to increase the rate of settlement in the Abyei Area in expectation of a possible referendum to determine its final status. |
Ситуация в плане безопасности может ухудшиться, если какая-либо из сторон станет призывать местные общины ускорить темпы заселения района Абьей в преддверии возможного проведения референдума для определения окончательного статуса этого района. |
Japan continued to urge all nuclear-weapon States to implement concrete measures to achieve nuclear disarmament, and reminded them that nearly all countries had made a commitment to renounce nuclear weapons. |
Япония продолжает призывать все обладающие ядерным оружием государства к принятию конкретных мер, направленных на обеспечение ядерного разоружения, и напоминает им, что почти все государства обязались отказаться от ядерного оружия. |
The request for them to commit now to national strategies to achieve the MDGs by 2015 is thus to urge them to continue going in the direction in which they are going. |
Таким образом, обращаться к ним сейчас с призывом об осуществлении своих национальных стратегий по достижению ЦРДТ к 2015 году - это значит призывать их продолжать двигаться в том же направлении, в котором они и продвигаются. |
The recently signed Pact on Security, Stability and Development in the Great Lakes Region offers a promising mechanism for regional cooperation, and I would urge the parliaments of the signatory States to ensure its early ratification. |
Недавно подписанный Пакт о безопасности, стабильности и развитии в районе Великих озер предусматривает создание перспективного механизма регионального сотрудничества, и я буду настоятельно призывать парламенты государств, которые подписали этот Пакт, обеспечить его скорейшую ратификацию. |
In their re-examination of eligibility criteria, we continue to urge donor countries, the Global Fund and other funding agencies to ensure that countries are not excluded merely on the basis of gross domestic product. |
Мы продолжаем настоятельно призывать страны-доноры, Глобальный фонд и другие предоставляющие финансирование учреждения к обеспечению того, чтобы при пересмотре ими критериев, определяющих соответствие требованиям, страны не исключались только на основе критерия валового внутреннего продукта. |
We therefore continue to urge the international community, in cooperation with pharmaceutical companies, to assist in increasing access to affordable essential drugs, particularly for people in Africa. |
Поэтому мы продолжаем настоятельно призывать международное сообщество в сотрудничестве с фармацевтическими компаниями оказать помощь в расширении доступа к главным лекарственным препаратам по доступной цене, особенно для граждан стран Африки. |
Again, though those changes began far beyond our shores, climate change has been inflicting a massive and disproportionate blow on nations such as mine, causing us now to urge, in the strongest possible terms, timely and effective action. |
Опять же, хотя эти изменения начались далеко от наших берегов, изменение климата наносит массированный и непропорциональный удар по таким государствам, как наше, вынуждая нас настоятельно и самым решительным образом призывать к своевременным и эффективным действиям. |
MINURCAT, in collaboration with the relevant United Nations agencies and humanitarian actors, continues to urge the local authorities to identify, arrest and prosecute persons alleged to be recruiting or facilitating the recruitment of children in the camps and surrounding villages in eastern Chad. |
МИНУРКАТ в сотрудничестве с соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций и гуманитарными организациями продолжает настоятельно призывать местные власти выявлять, арестовывать и преследовать в судебном порядке лиц, которые, согласно сообщениям, занимаются рекрутированием детей в лагерях беженцев и близлежащих деревнях на востоке Чада или пособничают этому. |
We continue to urge countries yet to sign or ratify, especially annex 2 countries and those in the Asia-Pacific region, to do so without delay. |
Мы продолжаем настоятельно призывать страны, которые еще не подписали или не ратифицировали этот договор, особенно страны, перечисленные в приложении 2, и страны Азиатско-Тихоокеанского региона, сделать это без дальнейшего промедления. |
In preparation for the new biennium, commencing 1 January 2008, the Working Group continues to vigorously urge the donor community to meet its commitments to UNRWA in full. |
В рамках подготовки к новому двухгодичному периоду, который начинается 1 января 2008 года, Рабочая группа продолжает настоятельно призывать сообщество доноров выполнить свои обязательства перед БАПОР в полном объеме. |
FAO has continued to urge its Member States to become parties to the Compliance Agreement as a means of enhancing the management of high seas fisheries and combating illegal, unreported and unregulated fishing. |
ФАО продолжала настоятельно призывать свои государства-члены становиться участниками Соглашения по открытому морю, усматривая в этом одно из средств усиления хозяйственного режима рыболовства в открытом лове и борьбы с незаконным, несообщаемым и нерегулируемым рыбным промыслом. |
UNSMIL continued to urge the Libyan authorities to address those cases, including through robust inspections of known facilities, the identification and closure of unknown facilities and investigations into cases of torture. |
МООНПЛ продолжала настоятельно призывать ливийские власти заниматься этими делами, в том числе на основе проведения тщательных проверок в известных местах содержания под стражей, выявления и закрытия незаконных мест содержания под стражей и проведения расследований в связи со случаями пыток. |
UNAMID continued to urge the parties to overcome this impasse. On 5 December, the Sudanese Armed Forces attacked an LJM convoy on the outskirts of El Fasher, which resulted in the death of two LJM personnel. |
ЮНАМИД продолжала настоятельно призывать стороны выйти из этого тупика. 5 декабря Суданские вооруженные силы в окрестностях Эль-Фашира осуществили нападение на колонну ДОС, в результате которого погибли двое членов ДОС. |
Several delegations continued to urge the Special Committee to consider, on a priority basis, ways and means of improving its working methods and enhancing its efficiency, and to fully implement the working methods adopted in 2006. |
Ряд делегаций продолжали настоятельно призывать к тому, чтобы Специальный комитет рассмотрел на приоритетной основе пути и средства совершенствования методов своей работы и повышения ее эффективности и в полной мере внедрил методы работы, утвержденные в 2006 году. |
The Under-Secretary-General reported that the Secretary-General had continued to urge the Democratic People's Republic of Korea to cease its ballistic missile activities, which are contrary to building trust in the region, and focus on the necessary dialogue and diplomacy to maintain regional peace and stability. |
Заместитель Генерального секретаря сообщил, что Генеральный секретарь продолжал настоятельно призывать Корейскую Народно-Демократическую Республику прекратить связанную с баллистическими ракетами деятельность, которая препятствует укреплению доверия в регионе, и направить усилия на налаживание диалога и использование дипломатических средств для поддержания мира и стабильности в регионе. |
In line with its mandate to contribute to a return to normal conditions, UNFICYP continued to urge the authorities, local community leaders and civilians to provide relevant information on civilian projects in the buffer zone in a timely manner and in accordance with the established procedures. |
Руководствуясь порученной им задачей способствовать нормализации обстановки, ВСООНК продолжали настоятельно призывать органы власти, местных общинных лидеров и гражданских лиц своевременно и с соблюдением установленных процедур представлять соответствующие сведения о гражданских проектах в буферной зоне. |
The Ministry will urge the board of the fund to ensure that the fund supports women's involvement in business in the course of its ordinary operations and that it creates new opportunities for them. |
Министерство будет настоятельно призывать правление фонда обеспечить поддержку фондом участия женщин в предпринимательских проектах в ходе своей обычной работы и создание им новых возможностей для них. |
We continue to urge the recognition of all the peace accords that have been entered into, and we urge all parties to still the noise of guns and turn to the mightiest of all instruments, namely, peaceful discussion and dialogue. |
Мы и впредь будем настоятельно призывать к признанию всех мирных соглашений, которые вступили в силу, и настоятельно призываем все стороны прекратить огонь и обратиться к самому мощному из всех орудий, а именно: мирному обсуждению и диалогу. |