Английский - русский
Перевод слова Urge
Вариант перевода Призывать

Примеры в контексте "Urge - Призывать"

Примеры: Urge - Призывать
Guinea will therefore continue to urge all the parties and the international community to work for the effective and rapid resumption of the peace process in order to conclude a definitive and peaceful political settlement. Поэтому Гвинея будет и далее настоятельно призывать все стороны и международное сообщество добиваться эффективного и скорого возобновления мирного процесса в интересах достижения окончательного и мирного политического урегулирования.
In my contacts with King Gyanendra, I continue to urge a prompt return to constitutional rule and to reiterate the readiness of the United Nations to help to peacefully resolve the conflict. В ходе моих контактов с королем Гьянендрой я продолжаю настоятельно призывать к скорейшему восстановлению конституционного правления и подтверждать готовность Организации Объединенных Наций содействовать мирному урегулированию конфликта.
In the case of the Falkland Islands (Malvinas) and Gibraltar, each subject to sovereignty disputes, the Special Committee and the General Assembly has continued to urge the Governments involved to continue their negotiations in order to find a definitive solution to the issues. Что касается Фолклендских (Мальвинских) островов и Гибралтара, вокруг которых ведутся споры о суверенитете, то Специальный комитет и Генеральная Ассамблея продолжают настойчиво призывать соответствующие правительства продолжать их переговоры в целях поиска окончательного урегулирования этих вопросов.
For its part, the Security Council had been pressing for peace and national reconciliation and has continued to urge all parties to pursue the path of dialogue. Со своей стороны, Совет Безопасности добивался установления мира и национального примирения и продолжал настоятельно призывать все стороны идти по пути диалога.
The difference in perception is not that great because the only thing which I noted was I found it a little bit incongruous on one hand to urge us to have our Ministers here and then be absent oneself. Разница в восприятии тут не столь уж и велика, ибо я отметил лишь одно: я нахожу несколько непоследовательным, с одной стороны, настоятельно призывать нас пригласить сюда своих министров, а потом - отсутствовать самому.
We have consistently called for an end to impunity and we will continue to urge that all those who have committed such crimes in Kosovo over the past four years be brought to justice. Мы последовательно призываем положить конец безнаказанности и намерены и впредь настоятельно призывать к обеспечению того, чтобы все лица, совершившие подобные преступления в Косово за последние четыре года, были привлечены к судебной ответственности.
We therefore continue to urge that the vulnerabilities of small States be taken fully into account in the negotiations, particularly with regard to special and differential treatment, implementation issues, services, agriculture and non-agricultural market access. Поэтому мы продолжаем настоятельно призывать в полной мере принимать во внимание уязвимые места малых государств при ведении переговоров, особенно в том, что касается особого и дифференцированного режима, вопросов осуществления, услуг, доступа к рынкам сельскохозяйственных и несельскохозяйственных товаров.
UNAMID continued to urge the authorities to approve all visa requests promptly, including those of United Nations Volunteers with specialist expertise not readily available in the local labour market. ЮНАМИД продолжала настоятельно призывать власти оперативно удовлетворять все просьбы о предоставлении виз, в том числе для добровольцев Организации Объединенных Наций со специальным опытом, которых сложно набрать на местном рынке труда.
Above all, we must urge and maintain our main objective: to bring peace and an end to the suffering of the people of Bosnia and Herzegovina. Прежде всего, мы должны настойчиво призывать к достижению нашей главной цели - обеспечению мира и прекращению страдания народа Боснии и Герцеговины - и сохранять ей верность.
The AALCC noted that during the second term of the United Nations Decade of International Law it had continued to urge member States which had not already done so to consider ratifying or acceding to multilateral conventions. ААКПК отметил, что в течение второго периода Десятилетия международного права Организации Объединенных Наций он продолжал настойчиво призывать государства-члены, которые еще не сделали этого, рассмотреть вопрос о ратификации или присоединении к многосторонним конвенциям.
With respect to disputes stemming from international economic and trade law matters, the secretariat of AALCC would, during the second term of the Decade, continue to exhort and urge member States to resolve their differences in accordance with the arbitration and/or conciliatory rules framed by UNCITRAL. Что касается споров в области правового регулирования международных экономических отношений и торговли, то секретариат ААКПК в ходе второго периода Десятилетия будет продолжать настоятельно призывать государства-члены к разрешению имеющихся между ними разногласий в соответствии с принципами арбитража и/или примирения, сформулированными ЮНСИТРАЛ.
The Committee should continue to urge the Division for the Advancement of Women and the Centre for Human Rights to develop cooperative and coordinated strategies to address reservations. Комитету следует и впредь настоятельно призывать Отдел по улучшению положения женщин и Центр по правам человека разрабатывать совместные и скоординированные стратегии по решению проблемы оговорок.
Finally, it should be noted that MICIVIH continued to urge the ratification of outstanding regional and universal human rights instruments and that Haiti recognized recently the binding jurisdiction of the Inter-American Court of Justice. И наконец, следует отметить, что МГМГ продолжала настоятельно призывать гаитянские власти ратифицировать нератифицированные региональные и международные договорно-правовые документы по правам человека, а правительство Гаити недавно признало обязательной юрисдикцию Межамериканского суда.
At the same time, we in the international community must continue to urge the parties themselves fully to respect their commitments under the terms of the Peace Agreement. В то же время мы в рамках международного сообщества должны и далее настоятельно призывать к тому, чтобы сами стороны полностью соблюдали свои обязательства по Мирному соглашению.
The latter had not yet replied, but the British Government would continue to urge it to cooperate. Хотя правительство Китая пока еще не ответило на эту просьбу, правительство Великобритании будет по-прежнему настоятельно призывать власти Китая к сотрудничеству.
Throughout this period, Tanzania remained committed to its duties as a responsible neighbour and continued to urge the Burundi politicians and the army to see reason and the imperative of political dialogue with all segments of their society. На протяжении этого периода Танзания по-прежнему выполняла свои обязательства как ответственный сосед и продолжала призывать политических деятелей Бурунди и армию внять разуму и согласиться с настоятельной необходимостью проведения политического диалога со всеми слоями их общества.
The Security Council must continue to urge all countries that are involved in such trade to stop, thus enhancing the effectiveness of the Council's arms embargoes. Совет Безопасности должен и впредь призывать все страны, участвующие в такой торговле, к ее прекращению, что позволило бы повысить эффективность вводимых Советом эмбарго на поставки оружия.
That was why they would continue to urge the international community to seek a better balance between the three aspects of sustainable development, namely, the economic, social and ecological aspects. Именно поэтому они будут продолжать призывать международное сообщество к тому, чтобы оно нашло "золотую середину" между тремя составными элементами устойчивого развития, а именно экономическим, социальным и экологическим.
Furthermore, New Zealand continued to urge China to expand the dialogue with the Dalai Lama and allow greater participation by the Tibetan people in decisions regarding their development. Кроме того, Новая Зеландия продолжает призывать Китай расширить диалог с далай-ламой и предоставить народу Тибета большую возможность участия в принятии решений, касающихся его развития.
It was therefore not enough just to urge countries to sign and ratify the Statute: what was needed was a collective effort to cooperate in providing them with technical and financial support and assistance. Поэтому не достаточно призывать страны подписать и ратифицировать Статут; нужно прилагать коллективные усилия в плане сотрудничества и оказывать техническую поддержку и финансовую помощь.
He will also continue to urge States, United Nations agencies and international institutions to adopt and integrate human rights in drawing up the indicators and benchmarks that are required to implement and monitor the MDGs. Он будет также по-прежнему призывать государства, учреждения системы Организации Объединенных Наций и международные организации к обращению и интеграции прав человека при разработке показателей и критериев, которые необходимы для осуществления и мониторинга ДТР.
In Kashmir, we should continue to urge both India and Pakistan to act with restraint, and to seek to resolve that long-running conflict. В отношении Кашмира мы должны и далее призывать Индию и Пакистан к проявлению выдержки и должны также продолжать поиск путей урегулирования этого давнего конфликта.
There has been some progress in implementing Sharm el-Sheikh, and we must continue to urge follow-through by both parties on their commitments. В осуществлении Шарм-эш-Шейхского соглашения был достигнут определенный прогресс, и мы должны и далее призывать обе стороны к выполнению принятых на себя обязательств.
Although the United Nations thus demonstrated its commitment to the Guatemalan process, it nevertheless continued to urge the parties to conduct an energetic process of negotiations to achieve a firm and lasting peace as early as possible. Хотя Организация Объединенных Наций и продемонстрировала таким образом свою приверженность гватемальскому процессу, она, тем не менее, продолжала настоятельно призывать стороны вести энергичный процесс переговоров для скорейшего, насколько это возможно, достижения прочного и стабильного мира.
The mission recommends that the Special Representative continue to raise this issue with the relevant authorities and to urge further reintegration of the returnee population, while stressing that measures of a compulsory nature should be discouraged. Миссия рекомендует, чтобы Специальный представитель продолжал поднимать этот вопрос в рамках контактов с соответствующими властями и настоятельно призывать к дальнейшей реинтеграции возвратившихся лиц, подчеркивая при этом, что не должны поощряться принудительные меры.