Английский - русский
Перевод слова Urge
Вариант перевода Призывать

Примеры в контексте "Urge - Призывать"

Примеры: Urge - Призывать
Canada continues to urge Conference members to initiate substantive efforts on an agreed programme of work as soon as its session resumes in 2010. Канада продолжает призывать участников Конференции предпринять существенные шаги для выполнения согласованной программы работы, как только будет возобновлена ее сессия в 2010 году.
The United Nations continues to urge the authorities to address the issue most urgently and to treat the detained staff members in accordance with all applicable conventions and immunities. Организация Объединенных Наций продолжает призывать власти Мьянмы в самом срочном порядке решить этот вопрос и обеспечить обращение с задержанными сотрудниками в соответствии со всеми применимыми конвенциями и иммунитетами.
OHCHR also helped to improve the conditions in two sub-standard temporary prisons (Pailin and Oddar Meanchey, by the installation of windows and the improvement of sanitation blocks, respectively), while continuing to urge the authorities to put in place long-term solutions. УВКПЧ также содействовало улучшению условий в двух не соответствующих нормам временных местах содержания под стражей (провинции Пайлин и Оддармеантьей) посредством установки окон и улучшения санитарных узлов соответственно, продолжая при этом призывать власти к внедрению долгосрочных решений.
For instance, the General Assembly should urge States to impose economic sanctions on States that refuse to abide by Security Council, General Assembly, and Human Rights Council resolutions. Так, например, Генеральная Ассамблея должна призывать государства к введению экономических санкций против государств, отказывающихся выполнять резолюции Совета Безопасности, Генеральной Ассамблеи и Совета по правам человека.
The new Liberal Democratic Government's coalition will undertake sustainable efforts to identify a lasting solution to the Transdniestrian problem in the current five plus two format and will consistently urge an increased United States and European Union (EU) role in the resolution process. Новая либерально-демократическая правительственная коалиция будет предпринимать настойчивые усилия по поиску прочного решения проблемы Приднестровья в нынешнем формате «пять плюс два» и будет последовательно призывать Соединенные Штаты и Европейский союз (ЕС) играть более активную роль в процессе урегулирования.
We continue to urge the Secretary-General to engage his Office to this end and improve the international character of the Secretariat. Мы продолжаем настойчиво призывать Генерального секретаря подключить к этому делу свою Канцелярию и улучшить ситуацию в плане обеспечения международного характера Секретариата.
While fully acknowledging the independent nature of their work, we must also avoid duplication of mandates and urge impartial assessment of various human rights situations. Полностью признавая независимый характер их работы, мы должны также избегать дублирования мандатов и настоятельно призывать к беспристрастной оценке различных ситуаций в области прав человека.
Such a treaty could remind Governments of their responsibility to regulate international arms transfers and urge States to: Такой договор мог бы напоминать государствам об их ответственности за регулирование международных поставок вооружений и настоятельно призывать государства:
In these forums, my Special Representative has continued to urge the Timorese leadership and other stakeholders to pursue peaceful dialogue and to avoid violent means to resolve differences. На этих встречах мой Специальный представитель продолжал настоятельно призывать тиморских лидеров и других участников продолжать мирный диалог и избегать насилия как средства урегулирования разногласий.
After the visit, he presents a report on his findings and recommendations, and continues to urge the visited institution to act on it. После проведения инспекции он представляет доклад с изложением своих выводов и рекомендаций и продолжает настоятельно призывать проинспектированные учреждения принять меры по ним.
Despite acknowledgment by MRs on different occasions of the need for increased monitoring, SRs in SMCC continued to urge management to establish a concrete joint monitoring mechanism as agreements continue to go unimplemented. Несмотря на то, что представители администрации несколько раз признавали необходимость усиления контроля, ПП в ККПА продолжали настоятельно призывать руководство создать конкретный объединенный механизм контроля, поскольку соглашения продолжают не выполняться.
It is important for the international community to continue to strongly urge the Democratic People's Republic of Korea to abandon its nuclear weapons and related programmes, as stipulated in the relevant Security Council resolutions. Международному сообществу необходимо и впредь настоятельно призывать Корейскую Народно-Демократическую Республику отказаться от ее программы создания ядерного оружия и связанных с ней программ, как это предусматривается в соответствующих резолюциях Совета Безопасности.
UNAMID continued to urge Government officials to process outstanding visa requests, particularly for police officers, and to expedite the issuance of new visas in accordance with the status-of-forces agreement. ЮНАМИД продолжала настоятельно призывать государственных чиновников к оформлению до сих пор не выданных виз, в частности виз полицейским, и к ускорению выдачи недавно запрошенных виз в соответствии с соглашением о статусе сил.
My Special Representative is using his good offices to facilitate contacts among the parties and to urge them to resolve their differences within the framework of the road map. Мой Специальный представитель использует свои добрые услуги для содействия поддержанию контактов между сторонами и для того, чтобы настоятельно призывать их к урегулированию своих разногласий в рамках плана действий.
(b) The Secretary-General should use his authority to urge compliance with and respect for international humanitarian law, human rights and disarmament commitments; Ь) Генеральный секретарь должен использовать свои полномочия для того, чтобы настоятельно призывать соблюдать и уважать нормы международного гуманитарного права, права человека и обязательства в отношении разоружения;
In this regard, I continue to urge Member States to extend their humanitarian generosity and offer resettlement opportunities to eligible residents, as well as to support the efforts of the United Nations by providing necessary financial assistance. В этой связи я продолжаю настоятельно призывать государства-члены оказывать щедрую гуманитарную помощь и предлагать возможности переселения жителям, отвечающим соответствующим критериям, а также поддержать Организацию Объединенных Наций в ее усилиях по предоставлению необходимой финансовой помощи.
The Kingdom will urge businesses to take responsibility for human rights issues in accordance with the Guiding Principles and the Organization for Economic Cooperation and Development Guidelines. Королевство будет настоятельно призывать участников предпринимательской деятельности брать на себя ответственность за обеспечение прав человека в соответствии с Руководящими принципами и Руководящими принципами Организации экономического сотрудничества и развития.
His interlocutors reaffirmed their support for the peaceful settlement of the Darfur conflict and pledged to urge the parties to come to the negotiating table to discuss a cessation of hostilities. Его собеседники подтвердили, что выступают за мирное урегулирование конфликта в Дарфуре, и обязались настоятельно призывать стороны сесть за стол переговоров, чтобы обсудить возможность прекращения боевых действий.
It was her practice to urge States seeking election to the Human Rights Council to pledge to cooperate with human rights mechanisms, and the General Assembly should encourage the Council to follow up on those pledges regularly. У нее сложилась практика настоятельно призывать государства, желающие войти в состав Совета по правам человека, чтобы они давали обещание сотрудничать с правозащитными механизмами, и Генеральная Ассамблея могла бы предложить Совету осуществлять регулярную поверку выполнения таких обещаний.
In this context, we continue to urge the last remaining State to join consensus in adopting a programme of work which will, inter alia, enable negotiations on an FMCT. И в этом контексте мы продолжаем настоятельно призывать последние оставшиеся государства присоединиться к консенсусу в плане принятия программы работы, которая среди прочего позволит вести переговоры по ДЗПРМ.
Gasparri approached Ratti before voting began on the third day and told him he would urge his supporters to switch their votes to Ratti, who was shocked to hear this. Перед началом третьего тура Пьетро Гаспарри обратился к Ратти, сказав что он будет призывать своих сторонников голосовать за Ратти, который был в шоке, услышав это.
We can only urge all South Africans in the strongest terms to work together to complete the task of restructuring South Africa to put it on the path of achieving its undoubted greatness. Мы можем лишь самым решительным образом призывать всех южноафриканцев работать вместе для выполнения задачи перестройки Южной Африки, с тем чтобы она вступила на путь достижения своего безусловного величия.
We welcome this new agreement and hope that the international community will continue to urge and encourage the parties to implement in earnest the agreements already reached so as to create a favourable atmosphere and conditions for peace talks. Мы приветствуем это новое соглашение и надеемся, что международное сообщество будет и впредь призывать и поощрять стороны к добросовестному выполнению уже достигнутых договоренностей в интересах создания благоприятных условий для мирных переговоров.
To this end, the United Kingdom Government has strongly urged - and, if necessary, will continue to urge - the Governments of those territories whose laws may still be open to criticism in this respect to introduce appropriate amending legislation at the earliest suitable opportunity. С этой целью правительство Соединенного Королевства настоятельно призвало - а в случае необходимости будет продолжать призывать - правительства тех территорий, законодательство которых может по-прежнему вызывать в этой связи критические замечания, внести в него при первой же соответствующей возможности необходимые поправки.
The Group continues, in its ongoing dialogue with UNDP and the Bretton Woods institutions, to urge strong support for the preparation of the donor's round table. Группа в рамках непрерывного диалога с ПРООН и бреттон-вудскими учреждениями продолжает настоятельно призывать к оказанию мощной поддержки в связи с подготовкой к проведению встречи доноров за круглым столом.