Until such time as an international convention existed, his delegation would urge all States to take their own measures to prohibit all activities aimed at human cloning. |
До тех пор, пока такая международная конвенция не будет принята, делегация Сальвадора будет настоятельно призывать все государства в индивидуальном порядке принимать меры для запрещения любой деятельности, имеющей целью клонирование человека. |
The United States will also continue our efforts to ratify the CCW Amended Mines Protocol and urge others to do the same. |
Соединенные Штаты намерены также и впредь предпринимать усилия по ратификации пересмотренного Протокола по минам к КОВ (Конвенция по обычным вооружениям) и будут настоятельно призывать к этому других. |
The Special Representative will continue to urge Security Council and regional organizations to impose targeted bans on exports from war-affected areas that directly benefit parties to armed conflict who target children and women. |
Специальный представитель будет и далее настоятельно призывать Совет Безопасности и региональные организации к введению целевых запретов на осуществление из затрагиваемых войной районов экспорта, служащего непосредственным источником средств для сторон в вооруженном конфликте, в результате действий которых страдают дети и женщины. |
To urge courts and other legislative bodies to take a model law into account in the settlement of disputes would be to convert such rules into a standard of international law, which was not their normal function in international practice. |
Настоятельно призывать суды и другие правовые органы учитывать типовой закон при урегулировании споров означало бы придать таким правилам характер международно-правовых норм, что не является их обычной функцией в международной практике. |
With regard to Chad and the Sudan, the United Nations obviously continues to call for maximum restraint and to urge that no intervention take place from across the border. |
Применительно к Чаду и Судану Организация Объединенных Наций, конечно же, продолжает призывать их к максимальной сдержанности и невмешательству с территории своих стран. |
In anticipation of an escalation of hostilities, UNAMID reinforced its temporary operating base in El Sereif town and increased confidence-building patrols in the area, while continuing to urge the leadership of both tribes to end hostilities and proceed with reconciliation negotiations. |
Опасаясь эскалации боевых действий, ЮНАМИД укрепила свою временную оперативную базу в Эс-Серейфе и активизировала операции по патрулированию для укрепления доверия в этом районе, продолжая призывать руководителей обоих племен прекратить военные действия и вступить в переговоры с целью достижения примирения. |
He observed that the annual report had greatly improved with the inclusion of additional analytical information that the MCC considered important, but he also stated that the MCC continued to urge the Executive Director to publish more definitive, expansive business-line profitability data. |
Однако он также заявил, что ККУ будет и впредь призывать Директора-исполнителя публиковать больше конкретных, обширных данных о прибыльности деловой практики. |
To achieve that objective, he intended to promote the dissemination of information about the Convention and the activities of the Committee against Torture, and would urge States which had not yet ratified the Convention to do so. |
Для достижения этой цели он намеревается содействовать распространению информации о Конвенции и деятельности Комитета против пыток и будет призывать государства, которые ещё не ратифицировали Конвенцию, сделать это как можно быстрее. |
In fact, when we take into consideration the fact that half-a-century-long history of confrontation and distrust has lasted between the DPRK and the United States, it is self- evident that either of them is not in a position to urge the other to show confidence first. |
В сущности, если взять в расчет полувековую историю конфронтации и недоверия между КНДР и США, станет очевидным, что никто из них не в состоянии призывать другого первым продемонстрировать доверие. |
Morocco seized every opportunity to urge all non-Annex-2 States that have yet to sign and/or ratify the Treaty to do so, thus bridging an important gap in the international nuclear non-proliferation and disarmament regime. |
Марокко использовало каждую возможность для того, чтобы настоятельно призывать все государства, не перечисленные в приложении 2 к Договору, которые еще не подписали и/или не ратифицировали Договор, сделать это и тем самым закрыть серьезную брешь в международном режиме ядерного нераспространения и разоружения. |
In this context, we continue to urge all of the nuclear-weapon States to join in a global moratorium on nuclear-weapon testing as we work to complete a comprehensive test-ban treaty at the earliest possible time. |
В этом контексте мы продолжаем настоятельно призывать все государства, обладающие ядерным оружием, быть участниками глобального моратория на испытания ядерного оружия в то время, когда мы работаем в целях скорейшего завершения подготовки договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
UNDCP continued to urge the Taliban authorities to take action again illicit cultivation and, as a result, about 100 hectares of opium poppy were eradicated along the Torkham-Jalalabad road in Nangarhar province. |
ЮНДКП продолжала настоя-тельно призывать власти движения Талибан принять меры против незаконного культивирования, и в конечном счете было прекращено культивирование опийного мака на примерно 100 гектарах земель, прилегающих к дороге Торкхам - Джелалабад в про-винции Нангархар. |
In addition, we will, along with Australia, Mexico and Japan, urge all countries that have yet to do so to sign and ratify the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty. |
Кроме этого, мы вместе с Австралией, Мексикой и Японией будем настоятельно призывать все страны, которые еще не сделали этого, подписать и ратифицировать Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
However, he will continue to urge States to strive to provide a greater level of protection of children from these abuses, beyond that guaranteed by the Optional Protocol. |
В то же время он будет по-прежнему настоятельно призывать государства делать все возможное для обеспечения более высокого уровня защиты детей от этих надругательств по сравнению с тем уровнем, который гарантируется Факультативным протоколом. |
Public scrutiny surrounding the high administrative costs of many existing pension schemes, which can quickly eat into returns, has galvanized experts to urge caution - as well as good governance and transparency - when developing a plan's architecture. |
Пристальное внимание общественности к большим управленческим расходам многих из действующих пенсионных систем, которые могут быстро привести к сокращению средств на выплату пенсий, заставляет специалистов призывать к осторожности - а также к обеспечению рационального управления и открытости - при разработке соответствующих планов. |
My Office continued to urge the State and entity authorities to comply fully with decisions of the Human Rights Chamber, especially in the long-standing cases of Colonel Avdo Palic and those Sarajevo Serbs who have been missing since the war. |
Мое управление продолжало настоятельно призывать национальное правительство и правительства образований полностью выполнить решения Палаты по правам человека, особенно по таким старым делам, как дело полковника Авдо Палича или дела сараевских сербов, числящихся пропавшими без вести со времени войны. |
Malaysia would continue to urge the remaining 12 of the 44 countries stipulated in Annex 2 of the Treaty to take the necessary steps to sign/accede/ratify the Treaty. |
Малайзия будет и впредь настоятельно призывать 12 оставшихся стран из перечня 44 стран, упомянутого в пункте 2 приложения к Договору, принять необходимые меры к подписанию и ратификации Договора или присоединению к нему. |
During bilateral meetings, Lithuania used every opportunity to urge States that have not yet signed and/or ratified the Treaty (including non-Annex-2 States) to do so. |
В ходе двусторонних встреч Литва использовала любую возможность для того, чтобы настоятельно призывать государства, которые еще не подписали и/или не ратифицировали Договор (включая государства, не перечисленные в приложении 2 к Договору), сделать это. |
It was wrong to urge a dialogue between the administering Power - the United Kingdom - and the third party claimant - Spain - in which the colonized people - the people of Gibraltar - were denied a separate voice of their own. |
Неправильно призывать к диалогу между управляющей державой, т.е. Соединенным Королевством, и претендующей третьей стороной, Испанией, в котором колонизированному народу, народу Гибралтара, отказывают в праве иметь самостоятельный голос. |
We cannot but continue to urge the countries concerned to sign and ratify the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty without delay and without conditions. |
Мы можем лишь и впредь настоятельно призывать заинтересованные страны подписать и ратифицировать Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний - безотлагательно и без каких-либо условий. |
That is why we will continue to urge the parties to live up to their commitments contained in the Quartet's road map and to ensure the effective and speedy resumption of the peace process in order to conclude a peaceful final political settlement. |
Поэтому мы будем вновь настоятельно призывать стороны выполнить их обязательства, содержащиеся в «дорожной карте» «четверки», и обеспечить эффективное и скорейшее возобновление мирного процесса в интересах достижения окончательного мирного политического урегулирования. |
While the facilitator of the Kampala talks continued to urge the military and political leadership of the factions of M23 to cease hostilities immediately, the fighting only came to an end on 16 March, with the fall of Kibumba, the headquarters of the pro-Ntaganda faction. |
Хотя посредник на переговорах в Кампале продолжал настоятельно призывать военное и политическое руководство фракций «М23» незамедлительно прекратить военные действия, столкновения между ними завершились лишь 16 марта, когда пала Кибумба, в которой находилась штаб-квартира фракции сторонников Нтаганды. |
I am going to try to recommend a no-first-use policy for Washington, D.C., and urge them not to offer too many amendments, if at all possible, because I think what we have here is probably a good basis for going forward. |
Я постараюсь рекомендовать Вашингтону не выдвигать собственных предложений первым и буду настоятельно призывать его не предлагать слишком много поправок, если возможно, поскольку, мне кажется, то, что находится на нашем рассмотрении, пожалуй, представляет собой хороший задел для дальнейшей работы. |
Although Member States continued to urge the Department to rationalize expenditures, overtime costs had been incurred in nearly all processing areas in order to meet the demanding deadlines of late and lengthy submissions. |
Хотя государства-члены продолжают настоятельно призывать Департамент рационализировать расходы, практически все отделы обработки документов понесли расходы, связанные со сверхурочной работой, требующейся для соблюдения жестких сроков обработки поздно представленных и объемных документов. |
The working group recommended furthermore to the Council to continue to urge States to become parties to relevant international conventions and protocols relating to terrorism, whether or not they are a party to regional conventions. |
Рабочая группа также рекомендует Совету и далее настоятельно призывать государства становиться участниками соответствующих международных конвенций и протоколов, касающихся терроризма, независимо от того, являются ли они участниками региональных конвенций. |