| The Council should also urge the establishment of an appropriate mechanism to measure and report on progress against such benchmarks. | Совет также должен настоятельно призывать к учреждению соответствующего механизма для оценки достигнутого прогресса с учетом таких контрольных параметров и представления информации о нем. |
| We will continue to utilize diplomatic opportunities to urge States to sign and ratify the CTBT. | Мы будем и впредь использовать дипломатические каналы для того, чтобы настоятельно призывать государства подписать и ратифицировать ДВЗЯИ. |
| It is important to urge the United Nations to devote particular attention to external communications. | Важно настоятельно призывать Организацию Объединенных Наций уделять особое внимание внешним контактам. |
| We continue to urge all countries not yet State parties to accelerate their own processes to ensure the universalization of that Convention. | Мы продолжаем настоятельно призывать все страны, не только государства-участники, ускорить свои собственные процессы для обеспечения универсализации этой Конвенции. |
| In eastern Sudan, UNMIS continued to urge the Eastern Front leadership and the Sudanese Government to engage in peace talks at the earliest opportunity. | В Восточном Судане МООНВС продолжает настоятельно призывать руководство Восточного фронта и суданское правительство как можно скорее приступить к мирным переговорам. |
| Kenya has also supported and advocated the achievement of universal adherence to the CTBT and therefore continues to urge its early entry into force. | Кения также поддерживает и поощряет достижение всеобщего присоединения к ДВЗЯИ и поэтому продолжает настоятельно призывать к его скорейшему вступлению в силу. |
| They will also urge the States of the Mediterranean to fulfil in good faith their commitments and obligations under those regimes and agreements. | Они будут также настоятельно призывать государства Средиземноморья добросовестно соблюдать свои обязательства и обязанности по этим режимам и соглашениям. |
| In the meantime, MINURSO continues to urge these partner organizations to finalize an understanding that would be in the best interests of the migrants. | Тем временем МООНРЗС продолжает настоятельно призывать сотрудничающие организации достичь окончательной договоренности, отвечающей наилучшим интересам мигрантов. |
| To urge the Ivorian parties to ensure the protection of the civilian population, in particular women and children. | Настоятельно призывать ивуарийские стороны обеспечить защиту гражданского населения, в частности женщин и детей. |
| The European Union continues to urge those seven States to join in our common endeavour of ridding the world of chemical weapons. | Европейский союз продолжает настоятельно призывать эти семь государств принять участие в наших общих усилиях по избавлению мира от химического оружия. |
| Australia will continue to urge conclusion by Middle East States of the Additional Protocol without delay or precondition. | Австралия будет и далее настоятельно призывать ближневосточные государства подписать дополнительный протокол без промедления и предварительных условий. |
| I continue to urge the Democratic People's Republic of Korea to fully implement all relevant resolutions of the IAEA General Conference and the Security Council. | Я продолжаю настоятельно призывать Корейскую Народно-Демократическую Республику к полному выполнению всех соответствующих резолюций Генеральной конференции МАГАТЭ и Совета Безопасности. |
| While UNAMID continued to urge the parties to advance the process, they remained unable to reach agreement on the results of the verification. | ЮНАМИД продолжала настоятельно призывать стороны обеспечить продвижение вперед в осуществлении этого процесса, однако они так и не смогли достичь согласия в отношении результатов проверки. |
| In addition, the Mission continued to urge all parties to the conflict to allow its personnel full and unhindered freedom of movement throughout Darfur. | Кроме того, Миссия продолжала настоятельно призывать все стороны в конфликте предоставлять ее персоналу полную и беспрепятственную свободу передвижения по всей территории Дарфура. |
| In coordination with other partners, he continued to engage the Governments of Puntland and "Somaliland" to urge both sides to exercise restraint, avoid confrontation and enter into dialogue. | По согласованию с другими партнерами он продолжает рекомендовать правительствам Пунтленда и Сомалиленда настоятельно призывать обе стороны проявлять сдержанность, избегать конфронтации и начать диалог. |
| It should also urge parties to individual arbitrations to apply them and should collect and publicize good practices. | Комиссии следует также призывать к их применению стороны частных арбитражных разбирательств, а также собирать и предавать гласности примеры надлежащей практики их применения. |
| The United Nations, including my Special Representative, continues to urge all parties to find a peaceful solution for the voluntary relocation of the remaining residents. | Организация Объединенных Наций, включая моего Специального представителя, продолжает настоятельно призывать все стороны к поиску мирного решения для обеспечения добровольного переселения оставшихся жителей. |
| We continue to urge rebel factions to come together in order to reach a peaceful settlement of the conflict, and we support the Special Envoy's effort to unify the rebel movements. | Мы продолжаем настоятельно призывать повстанческие фракции объединиться для достижения мирного урегулировании конфликта, и мы поддерживаем усилия Специального посланника по объединению движений повстанцев. |
| The international community should also continue to urge Myanmar to take positive steps towards national reconciliation and democratization, with the full and meaningful involvement of all the parties concerned. | Международному сообществу также следует продолжать настоятельно призывать Мьянму к принятию позитивных шагов в направлении национального примирения и демократизации при полном и продуктивном участии всех заинтересованных сторон. |
| He wished to know how NGOs and other external experts could alert the Committee to a particular situation and urge it to take action. | Ему хотелось бы знать, каким образом НПО и другие внешние эксперты могут доводить до сведения Комитета ту или иную ситуацию и настоятельно призывать его принять меры. |
| My representatives in the region and I have continued to urge the parties to respect the Blue Line and to abide fully by their obligations. | Мои представители в этом регионе и я продолжали настоятельно призывать обе стороны уважать режим «голубой линии» и в полной мере выполнять свои обязательства. |
| The Netherlands Foreign Minister stated that his country would also "help strengthen that jurisdiction wherever possible and will urge other countries to recognize it". | Министр иностранных дел Нидерландов заявил, что его страна также будет «содействовать укреплению этой юрисдикции всякий раз, когда это возможно, и будет настоятельно призывать другие страны признавать ее». |
| He is already engaged in intensive consultations with Governments, and he will continue to urge them to bring their best ideas to the Dialogue in September. | Он уже проводит интенсивные консультации с правительствами стран и будет продолжать настоятельно призывать их поделиться своими самыми перспективными идеями в ходе сентябрьского Диалога. |
| We also continue to urge the donor community to move forward with the delivery of aid for trade, independent of the Doha round. | Мы также продолжаем настоятельно призывать сообщество доноров продвинуться вперед в вопросе с доставкой товаров в рамках «помощи в торговле», независимо от Дохинского раунда. |
| We hope that the Agency will continue to urge all its member States to pay more attention to technical cooperation and ensure its smooth implementation. | Мы надеемся, что Агентство продолжит настоятельно призывать все свои государства-члены уделять больше внимания техническому сотрудничеству и обеспечивать его нормальное развитие. |