The SBI requested the secretariat to discontinue this practice and further requested the secretariat to continue to urge Parties through other means, including issuing reminders, at each session of the SBI, to meet their commitments under the core budget. |
ВОО просил секретариат прекратить эту практику и далее просил секретариат настоятельно призывать Стороны, при помощи других средств, включая направление напоминаний на каждой сессии ВОО, выполнять их обязательства в соответствии с основным бюджетом. |
Switzerland noted the creation of a Global Compact network in Dubai in April 2008, and sought information on measures taken to urge relevant enterprises to respect the 10 principles of the Global Compact. |
Швейцария отметила создание в Дубае в апреле 2008 года сети в рамках Глобального договора и попросила представить информацию о мерах, принимаемых для того, чтобы настоятельно призывать соответствующие предприятия уважать 10 принципов Глобального договора. |
Invites Northern parliaments to encourage their governments to urge multilateral institutions, such as the Bretton Woods institutions and regional development banks, to develop and foster the implementation of programmes that promote trade and investment between countries of the South; |
предлагает парламентам стран Севера рекомендовать своим правительствам настоятельно призывать многосторонние учреждения, такие как бреттон-вудские учреждения и региональные банки развития, разрабатывать программы, содействующие торговле и инвестициям между странами Юга, и поощрять их осуществление; |
(m) To urge the cooperation of the international community in implementing shared responsibilities under regional fisheries management organizations and arrangements to enable small island developing States to benefit from and sustainably manage straddling and highly migratory fish stocks covered by those organizations and arrangements; |
м) настоятельно призывать к сотрудничеству с международным сообществом в несении совместной ответственности с региональными рыбохозяйственными организациями и механизмами, дабы позволить малым островным развивающимся государствам извлекать выгоду из трансграничных рыбных запасов и запасов далеко мигрирующих рыб, охватываемых этими организациями и механизмами, и рационально управлять такими запасами; |
Urge the participation of all AU Member States in the formulation of an effective, strategic policy for the management of internally displaced persons. |
Настоятельно призывать государства - члены АС к участию в формулировании эффективной стратегической политики по облегчению участи внутренне перемещенных лиц. |
∙ Urge countries, through their representatives on governing bodies, to support increased and improved programmes for SFM in multilateral organizations; |
настоятельно призывать страны через их представителей в директивных органах поддержать расширившиеся и более действенные программы в области УЛП в многосторонних организациях; |
Urge States to submit requests for assistance to relevant organizations as such requests are often a prerequisite for obtaining assistance. e. |
Настоятельно призывать государства представлять просьбы о помощи в соответствующие организации, поскольку такие просьбы являются нередко предпосылкой для получения помощи. |
(c) Urge Governments to create enabling investment environments and innovative sources for funding to strengthen indigenous peoples' economies and initiatives. |
с) настоятельно призывать правительства создать благоприятный инвестиционный климат и новаторские источники финансирования в целях укрепления экономики и инициатив коренных народов. |
Urge all nations to commit more resources to the needs for health-care, psychosocial support and recovery, and HIV/AIDS treatment and prevention for children orphaned and made poor by HIV/AIDS. |
Настоятельно призывать все страны выделять больший объем ресурсов для удовлетворения потребностей в области здравоохранения, в сфере психосоциальной поддержки и восстановления и в рамках лечения и профилактики ВИЧ/СПИДа в интересах детей, ставших сиротами и оказавшихся в условиях нищеты из-за ВИЧ/СПИДа. |
(c) Urge donor countries to provide adequate, timely grant funds to support long-term post-conflict recovery and reconstruction efforts in least developed countries emerging from conflict; |
с) настоятельно призывать страны-доноры своевременно выделять адекватные средства на безвозмездной основе для содействия осуществлению долгосрочной деятельности по восстановлению и реконструкции в постконфликтный период в наименее развитых странах, едва покончивших с конфликтами; |
166.291 Urge business enterprises and the private sector to participate in the process of comprehensive human development, based on the principle of corporate social responsibility, including through voluntary and philanthropy initiatives (Sri Lanka); |
166.291 призывать коммерческие мероприятия и частный сектор участвовать в процессе комплексного человеческого развития на основе принципа социальной ответственности корпораций, в частности в рамках добровольных и филантропических инициатив (Шри-Ланка); |
It must urge them on. |
Она должна призывать их двигаться вперед. |
Papua New Guinea continues to urge the other administering Powers to cooperate with the Special Political and Decolonization Committee in implementing and completing its mandate soon. |
Мы с нетерпением ожидаем момента, когда сможем приветствовать Восточный Тимор в качестве полноправного члена Организации Объединенных Наций. Папуа-Новая Гвинея продолжает призывать другие управляющие державы к сотрудничеству со Специальным комитетом по специальным политическим вопросам и вопросам деколонизации в целях обеспечения скорейшего завершения выполнения его мандата. |
The Australian High Commissioner in Port of Spain, who is accredited to the members of CARICOM, is following up with non-ratifying States to urge them to do so as soon as possible. |
Высокий комиссар Австралии в Порт-оф-Спейн, который аккредитован в государствах - членах КАРИКОМ, продолжает настойчиво призывать государства, не ратифицировавшие Договор, сделать это как можно скорее. |
Urge regional organizations to explore the possibilities of increasing least developed country access to regional markets through enhanced regional trade agreements and regional technology transfer and technical advice; |
Настоятельно призывать региональные организации изучать возможности расширения доступа наименее развитых стран на региональные рынки путем совершенствования региональных торговых соглашений и передачи технологии и оказания технической консультативной помощи на региональном уровне; |
Urge parties to conflict to ensure that agencies of the United Nations and other international organizations, regional organizations and NGOs have safe and unhindered access to populations in need, especially women and girls. |
Настоятельно призывать стороны в конфликте обеспечивать Организации Объединенных Наций и другим международным организациям, региональным организациям и неправительственным организациям безопасный и беспрепятственный доступ к нуждающемуся населению, включая, в особенности женщин и девочек. |
∙ Urge countries to introduce and continue using market-based instruments (MBIs) such as user fees, and increase rent capture, levies, and so on as a tool to mobilize domestic financial resources and reduce cost owing to unsustainable forestry practices. |
настоятельно призывать страны внедрять и продолжать применять рыночные механизмы, такие, как сборы с пользователей, и повышать арендную плату, различные пошлины и т.д., как способ мобилизации внутренних финансовых ресурсов и сокращения затрат, обусловленных нерациональными методами ведения лесного хозяйства. |
(a) Urge the Multilateral Development Banks (MDBs), which lend to countries with their economies in transition, to focus on energy efficiency, and more generally, on greenhouse gas emissions abatement technologies; |
а) настоятельно призывать многосторонние банки развития (МБР), предоставляющие кредиты странам с экономикой переходного периода, уделять основное внимание эффективности использования энергии и в более общем плане - технологиям борьбы с выбросами парниковых газов; |
(a) Urge donor countries to fulfil their commitments, including those contained in the Brussels Programme of Action, to increase ODA flows to least developed countries to the level of 0.20 per cent of GNP. |
а) настоятельно призывать страны-доноры выполнить свои обязательства, в том числе закрепленные в Брюссельской программе действий, по доведению объема ОПР, выделяемого наименее развитым странам, до уровня 0,20 процента ВНП. |
Urge States to ensure that security and anti-terrorism legislation and its implementation in different countries of the subregion is in conformity with international human rights standards, and offer the provision of technical assistance in that regard; |
настоятельно призывать государства обеспечить соответствие их законодательства по борьбе с террором и обеспечению безопасности и практики осуществления такого законодательства в различных странах данного субрегиона с международными стандартами в области прав человека и предложить им техническую помощь в этой области; |
The Episcopal Church, through its legislative procedures, has expressed its commitment to CEDAW by continuing to urge ratification. |
Епископальная церковь посредством собственных законодательных процедур выразила приверженность осуществлению Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, продолжая настоятельно призывать к ее ратификации. |
The international community must urge and support both parties in returning to meaningful negotiations and restoring prospects for a two-State solution. |
Международное сообщество должно настоятельно призывать обе стороны вернуться к конструктивным переговорам и восстановить перспективы достижения урегулирования на основе решения, предусматривающего сосуществование двух государств, и оказывать обеим сторонам соответствующую поддержку. |
The Coordination Office of GPA158 continues to urge Governments to further the application of the ecosystem approach to coasts, oceans and islands management. |
Координационное бюро ГПД158 продолжает настоятельно призывать правительства оказывать содействие применению экосистемного подхода к управлению прибрежными, океаническими и островными районами. |
It is therefore incumbent on all of us, as equal Members of the United Nations, to urge adherence to the principles of our Charter. |
Поэтому все мы, равноправные члены Организации Объединенных Наций, обязаны настоятельно призывать к соблюдению принципов Устава. |
We have not even come to urge the drastic reduction of world military spending, which has now reached $3.3 billion a day - which is shameful. |
Мы даже не собираемся настоятельно призывать к резкому сокращению мировых военных расходов, которые в настоящее время составляют З, З млрд. долл. США в день, что заслуживает осуждения. |