Government has continued to urge all its citizens to advance a human rights culture in the society by utilizing all opportunities offered by the civil society, the media, the government organs and constitutional commissions to learn their rights and how to defend them. |
Правительство продолжает настоятельно призывать всех граждан страны содействовать созданию в стране культуры прав человека, используя для этого все возможности, предоставляемые гражданским обществом, средствами массовой информации, правительственными органами и конституционными комиссиями, чтобы люди знали свои права и могли их защищать. |
To this end, UNMIK has asked for 100 additional police investigators and I would take this opportunity to urge those Member States which have been contacted with this request for a speedy and positive reply and to thank those that have done so already. |
С этой целью МООНК запросил 100 дополнительных полицейских следователей, и я хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы настоятельно призывать те государства-члены, к которым была обращена эта просьба, оперативно и позитивно отреагировать на нее, а также поблагодарить тех, кто уже сделал это. |
Mindful of the delicate sensitivities that are inevitable in any decolonization negotiation, Fiji continues to urge the parties to push ahead and achieve the end of decolonization early, rather than late in the second Decade. |
Осознавая сложные проблемы, которые неизбежно наблюдаются в ходе любых переговоров по вопросу о деколонизации, Фиджи продолжает настоятельно призывать стороны предпринимать активные усилия и добиваться скорейшего завершения процесса деколонизации, а не в конце второго Десятилетия. |
The Secretary-General should continue to urge the host countries to abide by their obligations as contained under the headquarters agreements and allow full access and freedom of movement of all officials and staff members of the United Nations, so as to facilitate the full functioning of the organization. |
Генеральному секретарю следует и впредь настоятельно призывать принимающие страны соблюдать их обязательства, содержащиеся в соглашениях о штаб-квартирах, и предоставлять полный доступ и свободу передвижения всем должностным лицам и сотрудникам Организации Объединенных Наций в целях содействия полнокровному функционированию Организации. |
New Zealand will continue to urge all participants in the Working Group on the draft Declaration to be flexible and recognise that some compromises will be needed if consensus is to be reached. |
Новая Зеландия будет по-прежнему настоятельно призывать всех участников Рабочей группы для разработки проекта декларации о правах коренных народов проявить гибкость и признать, что для достижения консенсуса будет необходимо пойти на определенные компромиссы. |
Luxembourg deplores the announcement of the DPRK in January 2003 of its intention to withdraw from the NPT and continues to urge the DPRK to return to full compliance with its international non-proliferation obligations under the NPT. |
Люксембург сожалеет по поводу сделанного в январе 2003 года КНДР заявления о ее намерении выйти из ДНЯО и будет и впредь настоятельно призывать КНДР вернуться к полному соблюдению взятых ею в рамках ДНЯО международных обязательств в области нераспространения. |
Ms. Cubias Medina said that the Committee should take advantage of the holding of the Global Forum on Migration and Development in Mexico in 2010 to promote the Convention, urge States that had not yet done so to ratify it and encourage States parties to submit reports. |
Г-жа Кубиас-Медина говорит, что Комитет должен воспользоваться проведением в Мексике в 2010 году Глобального форума по миграции и развитию, с тем чтобы пропагандировать Конвенцию, побуждать государства, которые еще не сделали этого, ратифицировать ее и призывать государства-участники представлять доклады. |
AI since continued to urge the United Nations system to take further measures to eliminate violence against women including by creating a stronger, consolidated United Nations women-specific entity. |
Впоследствии МА продолжала настоятельно призывать систему Организации Объединенных Наций к принятию дальнейших мер по ликвидации насилия в отношении женщин, в том числе путем создания более действенного сводного специального подразделения Организации Объединенных Наций по вопросам, касающимся женщин. |
We also extend our support to the peace process and urge the Secretary-General, including the Quartet and other countries' institutions, to continue to encourage the parties to go back to the negotiating table. |
Мы также поддерживаем мирный процесс и настоятельно просим Генерального секретаря, включая «четверку» и институты других стран, продолжать призывать стороны вернуться за стол переговоров. |
With regard to the exchange of information and data, the IOC Assembly continued to urge IOC member States to establish and/or strengthen national oceanographic data centres, marine libraries and ocean biogeographic information system nodes. |
Что касается обмена информацией и данными, то Ассамблея МОК продолжала настоятельно призывать государства - члены МОК учреждать и/или укреплять национальные центры океанографических данных, морские библиотеки и филиалы Океанической биогеографической информационной системы. |
We shall urge international institutions, and in particular the Human Rights Council, which is perhaps the most important organ dealing with the subject in the system, to perform their functions in the most efficient and effective manner, to make a real difference in the field. |
Мы будем настоятельно призывать международные учреждения, и в частности Совет по правам человека, который, быть может, является наиболее важным органом, занимающимся этой проблематикой в рамках всей системы, выполнять свои функции как можно более результативно и эффективно, добиваясь реальных изменений. |
Minorities can be particularly marginalized in times of economic crisis or austerity; in response, international financial institutions should urge Governments to take steps to mitigate the effects of such circumstances on minorities and to protect minority rights during periods of increased vulnerability. |
Меньшинства могут оказаться в особенно бедственном положении в периоды экономического кризиса или жесткой экономии; и в качестве ответной меры международные финансовые учреждения должны настоятельно призывать правительства принять меры с целью смягчения последствий таких обстоятельств для меньшинств и защиты прав меньшинств в периоды повышенной уязвимости. |
The Security Council should make a greater effort to address the problem of the development of nuclear weapons outside the NPT framework, and States parties should continue to urge those States not yet parties to the Treaty to sign it as non-nuclear-weapon States. |
Совету Безопасности следует прилагать более активные усилия для решения проблемы разработки ядерного оружия вне рамок ДНЯО, а государствам-участникам следует и впредь настоятельно призывать государства, которые еще не стали участниками Договора, подписать его в качестве государств, не обладающих ядерным оружием. |
The Assembly has also continued to urge flag States to establish or enhance the necessary infrastructure and legislative and enforcement capabilities to ensure effective compliance with, and implementation and enforcement of, their responsibilities under international law. |
Ассамблея продолжала также настоятельно призывать государства флага создавать или укреплять необходимые инфраструктурные, законодательные и правоприменительные возможности, добиваясь эффективного соблюдения своих международно-правовых обязательств, реализации этих обязательств и обеспечения их исполнения. |
The Council and all the members of the international community therefore need to continue to urge all parties to re-engage in the political process in the frameworks of the Nairobi and Goma processes. |
Поэтому Совет и все члены международного сообщества должны и впредь настоятельно призывать все стороны вновь включиться в политический процесс в рамках процессов, инициированных в Найроби и Гоме. |
If States wish to develop, within this framework, additional norms applicable to cluster munitions, we would urge them to ensure that such norms complement the Cluster Munitions Convention. |
Если государства пожелают разработать в этих рамках дополнительные нормы, применимые к кассетным боеприпасам, мы будем призывать к обеспечению того, чтобы такие нормы дополняли Конвенцию по кассетным боеприпасам. |
On no grounds can Bulgaria urge its neighbours to provide rights for the members of its minority in those countries while it is reluctant to recognize the very rights of the members of the national minorities in its own territory. |
У Болгарии нет никаких оснований призывать своих соседей обеспечить права представителей болгарского меньшинства в этих странах, поскольку она сама не склонна признавать те же самые права представителей национальных меньшинств на своей собственной территории. |
The United Nations must, first of all, pursue its efforts to urge Member States to ratify the 12 international conventions against terrorism and to finalize the negotiations on the two draft conventions, in particular the draft comprehensive convention against terrorism. |
В качестве своей первоочередной задачи Организация Объединенных Наций призвана продолжать свои усилия и призывать государства-члены к ратификации 12 международных конвенций о борьбе с терроризмом и завершению переговоров по двум проектам конвенций, в частности проекту всеобъемлющей конвенции о борьбе с терроризмом. |
The Secretary-General urges, and will continue to urge, coordinated action by Member States, regional organizations, international financial institutions, civil society organizations and, most importantly, the Governments and peoples of countries emerging from conflict, whose engagement is paramount. |
Генеральный секретарь настойчиво призывает и будет настойчиво призывать и впредь к проведению согласованной деятельности государств-членов, региональные организации, международные финансовые учреждения, организации гражданского общества и, что важнее всего, правительства и народы самих стран, переживших конфликт, чей вклад будет иметь неоценимое значение. |
We continue to urge the Secretary-General and, indeed, the staff of all United Nations departments to implement a greater focus on strategic planning and resourcing across the entire Organization. |
Мы продолжаем настоятельно призывать Генерального секретаря и, по сути, персонал всех департаментов Организации Объединенных Наций более внимательно осуществлять стратегическое планирование и выделение ресурсов по всей Организации. |
This draft text for a legally binding Treaty contained a "research mandate" - a term of art indicating that the proponents will continue to urge the CD to address outer space, but will not press for the negotiation of text of its draft treaty for now. |
Этот проект текста юридически обязывающего договора содержал "исследовательский мандат" - технико-юридический термин, указывающий, что инициаторы будут и далее настоятельно призывать КР вести рассмотрение по космическому пространству, но не будут пока настаивать на переговорах по тексту своего проекта договора. |
Whatever the future decisions of the Court, and without prejudging such decisions, Belgium will continue to robustly urge the Security Council, consistent with its own decisions, do everything in its power to ensure that the decisions of the Court are implemented. |
Каковыми бы ни были будущие решения Суда - и без ущерба таким решениям, - Бельгия будет и впредь энергично и настоятельно призывать Совет Безопасности делать в соответствии с его собственными решениями все, что в его силах, для того, чтобы обеспечит выполнение решений Суда. |
The independent expert commends President Karzai and his Government for this wise and humane decision, though he continues to urge the Government and the international community to significantly enhance the conditions of Pol-e Charkhi prison, which houses a large number of criminally sentenced detainees; |
Независимый эксперт отдает должное президенту Карзаю и его правительству за это мудрое и гуманное решение, хотя он продолжает настоятельно призывать правительство и международное сообщество значительно улучшить условия содержания в тюрьме Пули-и-Чаркхи, где находится большое число заключенных, которые были осуждены за уголовные преступления4; |
Requests the Secretary-General to continue to urge the Syrian Government to implement paragraphs 2 and 4 above, including by appointing at the appropriate time a Special Envoy in consultation with the Security Council, and encourages all States and regional organizations to contribute to this objective; |
просит Генерального секретаря продолжать настоятельно призывать сирийское правительство осуществить положения пунктов 2 и 4 настоящей резолюции, в том числе путем назначения в соответствующее время специального посланника в консультации с Советом Безопасности, и рекомендует всем государствам и региональным организациям способствовать достижению этой цели; |
In December 2005, the United States put into place import/export regulations to carry out the provisions of the Guidance and continues to urge other countries through bilateral and multilateral forums to also implement export controls consistent with the Guidance. |
В декабре 2005 года Соединенные Штаты ввели в действие правила импорта/экспорта, соответствующие положениям Руководящих материалов, и продолжают в двустороннем порядке и в рамках многосторонних форумов настоятельно призывать другие страны последовать их примеру и также ввести в действие меры контроля, отвечающие требованиям Руководящих материалов. |