The States parties urge early conclusion of a convention on the safety of spent fuel management and on the safety of radioactive waste management, and call on all States to sign and ratify that convention at the earliest possible date. |
Государства-участники настоятельно призывают как можно скорее заключить конвенцию о безопасном обращении с отработанным топливом и безопасном обращении с радиоактивными отходами и призывают все государства в кратчайшие сроки подписать и ратифицировать эту конвенцию. |
Express their gratitude to those States that have extended invitations to him to visit their countries and urge those from whom he has solicited an invitation to respond positively to his request, |
выражают свою признательность тем государствам, которые направили ему приглашения посетить свои страны, и настоятельно призывают те страны, приглашение которых он запросил, положительно откликнуться на его просьбу; |
The participants note with satisfaction, however, the new stated policy of the Government of the United Kingdom for consultation with the elected officials of its Territories on the appointment of governors and urge the Government of the United Kingdom to act with consistency in that respect. |
В то же время участники с удовлетворением отмечают новую политику правительства Соединенного Королевства, заключающуюся в проведении консультаций с избранными должностными лицами его территорий по вопросам назначения губернаторов, и настоятельно призывают правительство Соединенного Королевства проявлять последовательность в этом вопросе. |
The delegations of the countries in the Latin American and the Caribbean Group, being aware how important it is for indigenous peoples that their rights should be internationally recognized, undertake and urge all States to: |
Делегации стран в Группе государств Латинской Америки и Карибского бассейна, сознавая, насколько важно для коренных народов, чтобы их права признавались в международном масштабе, берут на себя обязательство и настоятельно призывают все государства: |
The leaders urge all States concerned with the peace process, in the forefront of which are the States of the European Union, to assume an active role in overcoming the obstacles that impede the peace process in the Middle East. |
Лидеры настоятельно призывают все государства, имеющие отношение к мирному процессу, в первых рядах которых идут государства - члены Европейского союза, взять на себя активную роль в деле преодоления препятствий, затрудняющих ближневосточный мирный процесс. |
In this regard, the Parties urge Ethiopia to work with relevant implementing agencies to phase out consumption of ozone-depleting substances in Annex A Group I; To closely monitor the progress of Ethiopia with regard to the phase-out of ozone-depleting substances. |
В этой связи Стороны настоятельно призывают Эфиопию работать с соответствующими учреждениями-исполнителями над поэтапным прекращением потребления озоноразрушающих веществ, включенных в группу I приложения А; внимательно следить за прогрессом, достигнутым Эфиопией в области поэтапного отказа от озоноразрушающих веществ. |
In this context ASEAN member States once again wish to highlight the need for the full and effective implementation of these steps and urge all member States to take advantage of the prevailing conducive atmosphere and redouble efforts on initiatives in line with these steps. |
В этом контексте государства-члены АСЕАН вновь хотели бы подчеркнуть необходимость полного и эффективного осуществления этих шагов и настоятельно призывают все государства-члены воспользоваться сложившимися благоприятными условиями и удвоить усилия по реализации инициатив в соответствии с этими шагами. |
Underline also that too many reports have to be prepared by the United Nations country team for various donors and urge donors to recognize a common format for United Nations progress and financial reports. |
Подчеркивают также, что страновые группы Организации Объединенных Наций вынуждены готовить слишком много докладов для различных доноров, и настоятельно призывают доноров принять единый формат составления докладов Организации Объединенных Наций о ходе осуществления и финансовой отчетности. |
∙ Recognizing the critical roles local and national institutions of government play in providing a foundation for democracy, the Heads of State and Government urge all concerned that increased emphasis be given to building the capacity of these institutions; |
признавая крайне важную роль местных и национальных институтов управления в создании основы для демократии, главы государств и правительств настоятельно призывают все заинтересованные стороны уделять больше внимания созданию потенциала указанных институтов; |
The successor states of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia urge the United Nations Member States to resolve the issue of unpaid assessed contributions based on the common position of the successor states according to the principles of general international law and today known facts that are the following: |
Государства-преемники Социалистической Федеративной Республики Югославия (СФРЮ) настоятельно призывают государства - члены Организации Объединенных Наций урегулировать вопрос о невыплаченных начисленных взносах исходя из общей позиции государств-преемников в соответствии с принципами общего международного права и известных на сегодняшний день следующих фактов: |
On that basis, national Governments, international organizations and NGOs participating in the "Second Latin American and Caribbean Regional Conference on the Convention to Combat Desertification", which was held from 17 to 19 June 1996 in Mexico City, urge the summit to: |
В этой связи правительства стран, международные организации и неправительственные организации, участвующие во второй Региональной конференции стран Латинской Америки и Карибского бассейна по Конвенции по борьбе с опустыниванием, состоявшейся 17-19 июня 1996 года в городе Мехико, настоятельно призывают Встречу на высшем уровне: |
They also urge States to "take account of shortcomings of market mechanisms in protecting the environment and public goods" (guideline 4.10) and that, particularly for women (guideline 8.3) and vulnerable groups: |
Они также настоятельно призывают государства "принимать во внимание недостатки рыночных механизмов в деле защиты окружающей среды и общественных благ" (руководящий принцип 4.10), а также в отношении, в частности, женщин (руководящий принцип 8.3) и находящихся в уязвимом положении групп: |
Decide that the pro tempore secretariat shall promote implementation of the Plan of Action and urge countries within and beyond the region, space agencies and organizations, non-governmental organizations and private industry to support it in accomplishing the work entrusted to it; |
поручают временному секретариату содействовать осуществлению Плана действий и настоятельно призывают страны региона и другие страны, космические агентства и организации, неправительственные организации и предприятия частного сектора оказывать ему поддержку в выпол-нении порученной работы; |
12.5 Urge the mobilization of larger sources of funding for scientific and humanitarian cooperation to combat the AIDS epidemic, in particular affecting the populations of the countries of the African Continent. |
12.5 Настоятельно призывают мобилизовать более значительные ресурсы для финансирования научного и гуманитарного сотрудничества в деле борьбы с эпидемией СПИДа, особенно негативно сказывающейся на населении стран Африканского континента. |
Urge all countries and organizations to cooperate with this initiative and to refrain from any action that could lead to greater military internationalization of an already complex situation. |
З. Настоятельно призывают все страны и организации оказывать содействие этой инициативе и воздерживаться от любых действий, которые могут привести к дальнейшей военной интернационализации и без того сложной ситуации. |
Urge the indigenous peoples of Africa to strengthen solidarity and networks and continue to engage their Governments in dialogue; |
настоятельно призывают коренные народы Африки укреплять солидарность и связи и продолжать привлекать к диалогу правительства своих стран; |
Urge multilateral and bilateral development agencies to respect the rights of indigenous peoples and minorities in development plans and programmes that affect them; |
настоятельно призывают многосторонние и двусторонние учреждения по развитию уважать права коренных народов и меньшинств при разработке затрагивающих их планов и программ развития; |
12.8 Urge to increase international support for cooperation to establish assistance directed to grant micro credits to micro, small and medium entrepreneurs in their countries, that will contribute to the achievement of an inclusive development process. |
12.8 Настоятельно призывают расширять международную поддержку сотрудничества по оказанию помощи в целях предоставления микрокредитов макро-, малым и средним предпринимателям в их странах, что должно способствовать обеспечению всеобъемлющего процесса развития. |
Urge States parties to the Convention that have not yet accepted its optional provisions to do so as soon as possible, |
З. настоятельно призывают государства - участники Конвенции, которые еще не сделали этого, как можно скорее принять ее факультативные положения; |
They strongly urge the Secretary-General and the three co-sponsors of the 1995 resolution on the Middle East to start immediately, in close consultation and coordination with the States of the Middle East, the full implementation of the action plan on the Middle East. |
Они настоятельно призывают Генерального секретаря и трех соавторов резолюции 1995 года по Ближнему Востоку немедленно приступить, в тесной консультации и координации с государствами Ближнего Востока, к полному осуществлению плана действий по Ближнему Востоку. |
Urge the international markets to support alternative development by providing market share and access for alternative cash crops in order to create a sustainable economic environment; |
настоятельно призывают международные торговые круги поддержать альтернативное развитие, обеспечив доступ на рынки замещающих товарных культур в целях создания приемлемой экономической обстановки; |
Urge all Parties to contribute to the funding the core scientific activities not supported by the EMEP Protocol; |
настоятельно призывают все Стороны вносить свой вклад в финансирование основных направлений научной деятельности, которой не оказывается поддержка в рамках Протокола ЕМЕП; |
Urge Member States to promote awareness about the Holodomor of 1932-1933 in Ukraine as a tragic page in global history. |
настоятельно призывают все государства-члены содействовать распространению информации о Голодоморе 1932 - 1933 годов в Украине как одной из трагических страниц мировой истории. |
Urge States to maintain the appropriate balance in the mandate of these anti-corruption bodies, paying due attention to their critical preventive role; |
настоятельно призывают государства обеспечивать сохранение надлежащего баланса в мандатах таких органов по борьбе с коррупцией, уделяя должное внимание их важнейшей функции предупреждения коррупции; |
Urge all States to provide in their domestic law for fair and adequate reparation, including compensation and rehabilitation of the victims of torture; |
настоятельно призывают все государства предусмотреть в своем внутреннем законодательстве положения, гарантирующие справедливое и адекватное возмещение, включая реабилитацию жертв пыток и выплату им компенсации; |