A failure to act at this time would not be easily forgiven, and women urge you to seize this moment by placing the stated popular will of the world's people above process and procedure. |
Бездействию в наше время было бы нелегко снискать себе прощение, и женщины настоятельно призывают вас, пользуясь моментом, поставить народное волеизъявление граждан мира выше процедурных и процессуальных соображений. |
Indeed, Azerbaijan is itself in violation of those resolutions, which urge the parties concerned to pursue the negotiations within the framework of the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) Minsk Group, as well as through direct contacts between them. |
В действительности сам Азербайджан нарушает эти резолюции, которые настоятельно призывают заинтересованные стороны проводить переговоры в рамках Минской группы Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ), а также с использованием прямых контактов между ними. |
Young people highlight the fact that imprisonment severely disrupts the education and work life of a young person and urge Governments to consider rehabilitation rather than punishment, which is more conducive to helping a young person become a responsible member of society. |
Молодые люди отмечают тот факт, что лишение свободы серьезно подрывает учебу и работу молодого человека, и настоятельно призывают правительства прибегать к реабилитации, а не к наказанию, поскольку реабилитация может помочь молодому человеку стать ответственным членом общества. |
In view of the fact that six years had passed since the need for the facility was first identified, the chairpersons urge the High Commissioner for Human Rights to take action on the matter. |
Ввиду того, что прошло уже шесть лет с тех пор, как было впервые заявлено о необходимости оборудования такого кабинета, председатели договорных органов настоятельно призывают Верховного комиссара по правам человека принять в этой связи соответствующие меры. |
The Foreign Ministers urge the international community, particularly OIC member States, to extend their fullest cooperation to the Government of Bosnia and Herzegovina in the exercise of its inherent and inalienable right of individual and collective self-defence under Article 51 of the Charter of the United Nations. |
Министры иностранных дел настоятельно призывают международное сообщество, особенно государства - члены ОИК, всемерно сотрудничать с правительством Боснии и Герцеговины в осуществлении его исконного и неотъемлемого права на индивидуальную и коллективную самооборону на основании статьи 51 Устава Организации Объединенных Наций. |
The Foreign Ministers call for the establishment of an OIC Trust Fund for the Reconstruction of Bosnia and Herzegovina and urge member States to contribute generously to this Fund. |
Министры иностранных дел призывают учредить целевой фонд ОИК для восстановления Боснии и Герцеговины и настоятельно призывают государства-члены щедро вносить взносы в этот фонд. |
They urge both parties to demonstrate good faith in implementing the agreements fully, to abide by the agreed time-limits, to exert every effort to bring about national reconciliation in El Salvador and to implement the process of demobilization and reform. |
Члены Совета настоятельно призывают обе стороны проявлять добрую волю в деле осуществления соглашений в полном объеме, соблюдать установленные сроки, направлять все необходимые усилия к достижению национального примирения в Сальвадоре и осуществлять процесс демобилизации и реформ. |
They urge both parties to embark on any form of additional dialogue which would make it possible to implement the timetable on which there was agreement in principle by all parties at the end of June. |
Они настоятельно призывают обе стороны начать в любой форме дополнительный диалог, чтобы сделать возможным соблюдение графика, относительно которого было достигнуто принципиальное согласие всеми сторонами в конце июня. |
They reaffirm the readiness of OIC States to provide additional forces to UNPROFOR and urge the Security Council to accept the offers already made by some OIC States in this regard. |
Они подтверждают готовность государств - членов ОИК предоставить дополнительные войска СООНО и настоятельно призывают Совет Безопасности принять предложения, уже сделанные некоторыми государствами - членами ОИК в этом отношении. |
Given the irreducible value of this action and the detail and balance of the negotiations which have brought us to this point, the sponsors urge adoption of this draft resolution without change. |
Принимая во внимание неумолимую ценность этого решения и детальность и сбалансированность тех переговоров, которые подвели нас к данному моменту, авторы проекта резолюции настоятельно призывают принять его без каких бы то ни было изменений. |
They urge the parties to exercise restraint and to take appropriate steps, including continuation of their dialogue and the development of confidence-building measures, to restore confidence between them. |
Они настоятельно призывают стороны проявлять сдержанность и принять соответствующие меры, включая продолжение их диалога и развитие мер по укреплению доверия, с тем чтобы восстановить доверие между ними. |
The Nordic countries, therefore, once again urge the Secretariat to increase its efforts to finalize the status-of-forces agreement at a very early stage, preferably before deployment of a peace-keeping force. |
Поэтому страны Северной Европы вновь настоятельно призывают Секретариат активизировать свои усилия в целях завершения разработки соглашения о статусе сил как можно скорее, желательно до развертывания сил по поддержанию мира. |
The Nordic countries, being so far the main contributors to the mission, urge other countries to join in supporting it financially and with personnel. |
Страны Северной Европы, будучи главными инициаторами в проведении этой миссии, настоятельно призывают другие страны присоединиться к ним и оказать поддержку финансами и персоналом. |
The Andean Presidents support the strengthening of the Andean Parliament and urge that representatives to that body be elected, by universal and direct ballot, within the next five years. |
Президенты поддерживают укрепление Андского парламента и настоятельно призывают провести выборы представителей в указанный орган на пятилетний срок полномочий на основе всеобщего и прямого голосования. |
The States parties urge the nuclear-weapon States to include in Additional Protocols to their voluntary safeguards agreements those measures which they have identified as capable of contributing to the non-proliferation and efficiency aims of the Model Protocol. |
Государства-участники настоятельно призывают государства, обладающие ядерным оружием, включить в дополнительные протоколы к их добровольным соглашениям о гарантиях те меры, которые, по их мнению, могут способствовать достижению поставленных в типовом протоколе целей, связанных с нераспространением и повышением эффективности. |
∙ The Heads of State and Government urge the international community to take note of the lessons learned from the region's tragic past. |
главы государств и правительств настоятельно призывают международное сообщество принять к сведению уроки, извлеченные из трагического прошлого региона. |
In this regard, they urge the Secretary-General of the United Nations to keep the matter under constant review, in particular the self-protection unit and other options as appropriate. |
В этой связи они настоятельно призывают Генерального секретаря Организации Объединенных Наций постоянно держать этот вопрос в поле зрения, в частности вариант подразделения охраны и другие подходящие варианты. |
The members of the Council urge all of Haiti's political leaders to overcome their differences, and to create the basis for early, open, free and fair elections, through the constitution of a credible Provisional Electoral Council. |
Члены Совета настоятельно призывают всех политических лидеров Гаити преодолеть свои разногласия и создать основу для скорейшего проведения открытых, свободных и справедливых выборов путем учреждения пользующегося доверием Временного совета по выборам. |
Members of the Security Council urge the Central African Government to continue restructuring of the armed forces and strongly support the appeal made by the Secretary-General to donors to contribute to this important process. |
Члены Совета Безопасности настоятельно призывают центральноафриканское правительство продолжать перестройку вооруженных сил и решительно поддерживают обращенный к донорам призыв Генерального секретаря о предоставлении средств на цели этого важного процесса. |
The Group of 77 and China accordingly wished to urge that the gender dimensions of international migration be considered within the context of integrating women into development. |
В этой связи Группа 77 и Китай настоятельно призывают к тому, чтобы в контексте вовлечения женщин в процесс развития учитывались гендерные измерения международной миграции. |
At the same time, they urge all organizations of the Kosovo Albanian community to make clear their opposition to violence and terrorism as tools to seek change. |
В то же время они настоятельно призывают все организации албанской общины Косово четко заявить, что они выступают против насилия и терроризма как средства достижения перемен. |
∙ The States parties urge all States that have not done so to conclude and bring into force the safeguards agreements required by the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. |
Государства-участники настоятельно призывают все государства, которые еще не сделали этого, заключить и ввести в действие соглашения о гарантиях, предусмотренные в Договоре о нераспространении ядерного оружия. |
The members of the Council urge you to take all necessary steps to ensure that your delegates successfully conclude the military talks immediately so that this important aspect of the peace process may proceed without further delay. |
Члены Совета настоятельно призывают Вас принять все необходимые меры для обеспечения того, чтобы Ваши делегаты незамедлительно и успешно завершили военные переговоры, дабы без дальнейших задержек продвинуться вперед в этом важном аспекте мирного процесса. |
The ECOWAS Member States fully share the Secretary-General's point of view and urge the international community to support and accompany their efforts through greater cooperation and better coordination in a collective effort to stem the phenomenon of the illicit trafficking of small arms. |
Государства - члены ЭКОВАС полностью разделяют точку зрения Генерального секретаря и настоятельно призывают международное сообщество поддерживать и дополнять их усилия на основе активизации сотрудничества и расширения координации в совместных усилиях, направленных на искоренение феномена незаконной торговли стрелковым оружием. |
The NAM States Parties to the NPT reaffirm the importance of achieving the universal application of IAEA's Safeguards system and urge all states which have yet to bring into force comprehensive safeguards agreements to do so as soon as possible. |
Государства - участники ДНЯО члены Движения неприсоединения вновь подтверждают важность достижения универсального применения гарантийной системы МАГАТЭ и настоятельно призывают все государства, которые еще не сделали этого, как можно скорее ввести в силу соглашения о всеобъемлющих гарантиях. |