While allowing that the nature of Dr. Savimbi's special status can only be negotiated by the two parties, the observers urge that this issue be quickly resolved. |
Допуская, что вопрос о характере специального статуса д-ра Савимби может быть обговорен только путем переговоров между обеими сторонами, наблюдатели настоятельно призывают их срочно решить этот вопрос. |
The Group of 77 and China urge the international community to work for a durable solution to the debt problem of these countries, particularly those of Africa and the least developed countries. |
Группа 77 и Китай настоятельно призывают международное сообщество стремиться к нахождению эффективного решения проблеме задолженности этих стран, особенно стран Африки и наименее развитых стран. |
That is why the sponsors of today's draft resolution urge all to reaffirm observance of the Olympic Truce, the ancient tradition calling for all hostilities to cease during Olympic Games. |
Поэтому соавторы сегодняшнего проекта резолюции настоятельно призывают всех вновь подтвердить соблюдение "олимпийского перемирия" - древней традиции, которая предусматривает прекращение всех военных действий на период Олимпийских игр. |
The Member States welcome the adoption of the International Convention for the suppression of the Financing of Terrorism by the General Assembly in December 1999, and urge all States to sign and ratify the Convention at the earliest to ensure its entry into force. |
Государства-члены приветствуют принятие Генеральной Ассамблеей в декабре 1999 года Международной конвенции по борьбе с финансированием терроризма и настоятельно призывают все государства подписать и ратифицировать эту Конвенцию для обеспечения ее скорейшего вступления в силу. |
Our delegations also urge the Commission to develop modalities to ensure the active participation of civil society and other Governments in all areas of the Commission's work, since their input and participation are critical to the success of the peacebuilding process. |
Наши делегации также настоятельно призывают Комиссию разработать механизмы обеспечения активного участия гражданского общества и других правительств во всех областях работы Комиссии, поскольку их вклад и участие критически важны для успеха процесса миростроительства. |
However, in order to achieve such a goal, non-governmental organizations urge the Cambodian Government to give communities greater rights in relation to the management of forest resources and a greater share of the benefits that accrue from their sustainable utilization. |
Однако в интересах достижения этой цели они настоятельно призывают правительство Камбоджи предоставить населению более широкие права лесопользования и более значительную долю прибылей, получаемых в результате их правильного ведения хозяйства. |
Members of the Council stress the need for early and full implementation of the resolution by all relevant actors and urge all relevant United Nations agencies and bodies to take the resolution into account in their respective areas of work. |
Члены Совета подчеркивают необходимость скорейшего и полного осуществления этой резолюции всеми соответствующими действующими лицами и настоятельно призывают все соответствующие учреждения и органы Организации Объединенных Наций учитывать эту резолюцию в своих областях деятельности. |
Therefore, they urge the sides to focus their attention in the coming months on making real progress in the negotiations mediated by the Minsk Group Co-Chairmen. Enclosure I |
Поэтому они настоятельно призывают стороны в предстоящие месяцы сосредоточить свое внимание на достижении реального прогресса в ходе переговоров, осуществляемых при посредничестве Сопредседателей Минской группы». |
The Witnesses urge the Commission to convene a meeting with the parties and invite the Commission to consider the need for technical discussions with the support of a neutral facilitator to assist with the process of demarcation. |
Свидетели настоятельно призывают Комиссию созвать совещание со сторонами и предлагают Комиссии рассмотреть необходимость технических обсуждений при содействии нейтрального посредника для оказания помощи в процессе демаркации. |
The witnesses strongly urge the parties to attend the Boundary Commission meeting and to cooperate with and abide by all requirements specified by the Commission in order to successfully conclude the demarcation process. |
Свидетели настоятельно призывают стороны принять участие в совещании Комиссии и сотрудничать с ней, а также выполнить все ее требования, с тем чтобы успешно завершить процесс демаркации». |
The undersigned member organisations of the Vienna NGO Committee on the Status of Women also urge Governments, in partnership with national bodies, the private sector, non-governmental and international organizations to: |
Нижеподписавшиеся организации - члены Венского комитета НПО по положению женщин также настоятельно призывают правительства в партнерстве с национальными органами, частным сектором, неправительственными и международными организациями: |
MERCOSUR member and associated States acknowledge the decision by the United States to pursue ratification of the Treaty and urge all States that have not ratified the CTBT to do so as soon as possible. |
Члены МЕРКОСУР и ассоциированные с ним государства отмечают решение Соединенных Штатов добиться ратификации ДВЗЯИ и настоятельно призывают все государства, которые еще не ратифицировали этот договор, как можно скорее сделать это. |
In this regard, the members of the Non-Aligned Movement urge the Security Council, considering its authority under the Charter of the United Nations and responsibilities for the maintenance of international peace and security, to seriously address this critical issue. |
В этой связи члены Движения неприсоединившихся стран настоятельно призывают Совет Безопасности, учитывая его полномочия по Уставу Организации Объединенных Наций и обязанность по поддержанию международного мира и безопасности, серьезно рассмотреть этот критический вопрос. |
IOM and UNHCR have produced different inventories of available financial sources to fill financial gaps at local and global levels, and urge their regional and local offices to resort to them in competition with other humanitarian and developmental organizations. |
МОМ и УВКБ используют разный набор имеющихся финансовых источников для заполнения пробелов в финансировании на местном и глобальном уровнях и настоятельно призывают свои региональные и местные отделения задействовать их, конкурируя с другими гуманитарными организациями и организациями, занимающимися вопросами развития. |
In this regard, Ministers urge all State-Parties to fulfill their obligations as agreed at the 1995 NPT Review and Extension Conference and the 2000 NPT Review Conference. |
В этом отношении министры настоятельно призывают все государства-участники выполнять свои обязательства, как они были согласованы на Конференции 1995 года по рассмотрению и продлению действия ДНЯО и на Конференции 2000 года по рассмотрению действия ДНЯО. |
In this respect, the States members of the OIC support the draft resolution before the General Assembly and urge States Members of the United Nations to vote in favour of it. |
В этой связи государства - члены ОИК поддерживают рассматриваемый Генеральной Ассамблеей проект резолюции и настоятельно призывают государства - члены Организации Объединенных Наций проголосовать в его поддержку. |
Youth organizations urge countries to put in place policies and infrastructure that would allow free primary education for all, with specific attention to girls, poor people in urban and rural areas, street children, indigenous youth, youth with disabilities and refugees. |
Молодежные организации настоятельно призывают страны осуществлять программы и создавать инфраструктуры, которые обеспечат бесплатное начальное образование для всех с уделением особого внимания девочкам, бедным слоям населения в городских и сельских районах, беспризорным детям, молодежи из числа коренных народов, молодежи с различными формами инвалидности и беженцам. |
Young people urge Governments to follow through on their commitment to overcome the digital divide within countries through ICT-for-development strategies and to move discussions to the financing of such e-strategies. |
Молодые люди настоятельно призывают правительства выполнить свои обязательства по преодолению «цифровой пропасти» внутри стран с помощью стратегий применения ИКТ в целях развития и перейти к обсуждению вопросов финансирования таких электронных стратегий. |
The States parties urge the international community to enhance cooperation in the field of non-proliferation issues and to seek solutions to all concerns or issues related to non-proliferation in accordance with the obligations, procedures and mechanisms established by the relevant international legal instruments. |
Государства-участники настоятельно призывают международное сообщество укреплять сотрудничество в области, охватывающей вопросы нераспространения, и стремиться решать все проблемы и вопросы, связанные с нераспространением, в соответствии с обязательствами, процедурами и механизмами, предусмотренными в соответствующих международно-правовых документах. |
The parties remain convinced that universal adherence to the Treaty can achieve this goal, and they urge all four States not parties to the Treaty to accede to it unconditionally and without delay, and to bring into force the required safeguards agreements. |
Участники по-прежнему убеждены в том, что всеобщее присоединение к Договору может обеспечить достижение этой цели, и настоятельно призывают все четыре государства, не являющиеся участниками Договора, без каких-либо условий и задержек присоединиться к нему и ввести в действие необходимые соглашения о гарантиях. |
The States Parties fully support the IAEA 93 + 2 Protocol aimed at strengthening the effectiveness and improving the efficiency of the safeguards system, and urge all countries to conclude, ratify and implement the Protocol as soon as possible. |
Государства - участники полностью поддерживают Протокол МАГАТЭ «93+2», направленный на повышение эффективности и действенности системы гарантий, и настоятельно призывают все страны в кратчайшие, по возможности, сроки подписать, ратифицировать и осуществить этот Протокол. |
Aware of the suffering of the Haitian people caused by the continued intransigence of the military, the Friends are committed to continue to provide and intensify their humanitarian aid to people in need and urge the international community to join their efforts. |
Будучи осведомлены о страданиях народа Гаити, вызванных постоянным отказом военных идти на компромисс, друзья Генерального секретаря обязуются продолжать деятельность по оказанию своей гуманитарной помощи нуждающемуся в ней населению и активизировать ее и настоятельно призывают международное сообщество присоединиться к их усилиям. |
The Foreign Ministers also urge the international community to intensify humanitarian relief efforts in Bosnia and Herzegovina and in this context call for urgent steps to reopen the Tuzla airport on a regular basis. |
Министры иностранных дел также настоятельно призывают международное сообщество активизировать усилия по предоставлению гуманитарной помощи в Боснии и Герцеговине и в этом контексте призывают принять неотложные меры, с тем чтобы открыть аэропорт в Тузле и обеспечить его функционирование на постоянной основе. |
The members of the Inter-Agency Standing Committee ask that this mechanism be continued, but urge that strong consideration be given to expanding the level of funds available for coordination purposes via CERF; |
Члены Межучрежденческого постоянного комитета просят сохранить этот механизм, однако настоятельно призывают надлежащим образом рассмотреть вопрос об увеличении объема средств, выделяемых для целей координации через ЦЧОФ; |
While some past cases have been solved in favour of the staff involved, the staff representatives urge the General Assembly to stay alert with regard to any such violations of the independence of the staff. |
Хотя по некоторым делам в прошлом было вынесено решение в пользу соответствующих сотрудников, представители персонала настоятельно призывают Генеральную Ассамблею проявлять чувство бдительности в том, что касается любых таких посягательств на независимость сотрудников. |