Concerning Burundi, they welcome the establishment in November 2001 of the transitional Government arising out of the Arusha Peace Agreement, and urge armed groups to join the other parties in the current peace process. |
В отношении Бурунди они с удовлетворением отмечают создание в ноябре 2001 года переходного правительства на основе положений Арушских соглашений и настоятельно призывают вооруженные группировки присоединиться к другим сторонам происходящего процесса установления мира. |
Recognizing the crucial role of external financing for the UNCCD process, all Parties urge developed country partners to increase their financial and technical assistance in order to secure the implementation of NAPs. |
Признавая исключительную важность роли внешнего финансирования для процесса КБОООН, все Стороны настоятельно призывают партнеров из развитых стран к увеличению их финансовой и технической помощи в целях обеспечения осуществления НПД. |
Some clients urge the Department of Political Affairs to be more innovative, proactive or substantive in its mandate implementation, while others prefer a more conservative role for the Department. |
Некоторые клиенты настоятельно призывают Департамент по политическим вопросам быть более творческим, инициативным или самостоятельным в осуществлении его мандата, а другие предпочитают более консервативную роль для Департамента. |
The resolutions adopted by the General Conference urge North Korea to cooperate fully with the Agency and to take all steps necessary to preserve the information concerning the past history of North Korea's nuclear activities. |
Резолюции, принятые Генеральной конференцией, настоятельно призывают Северную Корею в полном объеме сотрудничать с Агентством и предпринимать все необходимые шаги для сохранения информации о предшествующей ядерной деятельности Северной Кореи. |
Executive heads reaffirmed the importance they attach to updating the Noblemaire principle and urge the Commission to complete its work in this area as quickly as possible. |
Административные руководители, подтвердив важное значение, придаваемое ими обновлению принципа Ноблемера, настоятельно призывают Комиссию завершить ее работу в этой области как можно скорее. |
Draw attention to the benefits of public participation and urge Parties to make data and information available to raise better public awareness of air pollution problems; |
обращают внимание на выгоды участия общественности, и настоятельно призывают Стороны распространять данные и информацию, чтобы общественность лучше осознавала проблемы загрязнения воздуха; |
If, following completion of the tasks outlined in resolution 1762 (2007), a portion of the encumbered US$ 12 million is unspent, the members of the Council urge that it be transferred to the Fund without delay. |
Если после выполнения задач, изложенных в резолюции 1762 (2007), часть зарезервированной суммы в 12 млн. долл. США останется неизрасходованной, члены Совета настоятельно призывают как можно скорее перечислить эту сумму в Фонд развития Ирака. |
In order to enhance efficiency in delivering documentation with adequate planning of translation needs, the Inspectors urge the legislative bodies to comply with the following recommendation: |
В целях повышения эффективности выпуска документации при надлежащем планировании потребностей в письменном переводе Инспекторы настоятельно призывают руководящие органы выполнить следующую рекомендацию: |
Others draw our attention to the clear and egregious violations of human rights taking place in Libya and urge the Security Council to take effective action to ensure real accountability. |
Другие обращают наше внимание на явные и вопиющие нарушения прав человека, которые происходят в Ливии, и настоятельно призывают Совет Безопасности принять эффективные меры для обеспечения реальной ответственности. |
The countries of Central Asia urge States and international organizations with experience and knowledge in the field of rehabilitation of facilities and territories contaminated by radioactivity to assist them in mitigating the environmental consequences of uranium mining and activities linked to nuclear-weapon testing. |
Страны Центральной Азии настоятельно призывают государства и международные организации, обладающие опытом и знаниями в области реабилитации радиационно-загрязненных объектов и территорий, оказывать им содействие в ликвидации экологических последствий, вызванных добычей урановых руд, и деятельностью, связанной с испытанием ядерного оружия. |
They urge the Committee to review its position about the issue of individual complaints against imminent prospect of nuclear destruction, especially since article 6 requires States parties to adopt positive measures for the protection of the right to life. |
Они настоятельно призывают Комитет пересмотреть его позицию по вопросу об индивидуальных жалобах в отношении неизбежности ядерного уничтожения человечества в будущем, особенно в связи с тем, что статья 6 требует от государства-участника принятия конструктивных мер для защиты права на жизнь. |
The Inspectors would urge the senior management of the Organization to adhere to the terms of the relationship agreement, and justify in a transparent manner departures from common system conditions of service. |
Инспекторы настоятельно призывают высшее руководство Орга-низации соблюдать условия этого соглашения и ясно обосновывать отклонения от условий службы, суще-ствующих в общей системе. |
The Governments of MERCOSUR, Bolivia and Chile therefore urge nuclear-weapon States to unequivocally commit themselves to the complete elimination of their nuclear arsenals at an early date, thereby fully discharging their obligations under article VI of the Treaty. |
Исходя из этого, правительства государств-членов МЕРКОСУР, Боливии и Чили настоятельно призывают страны, обладающие ядерным оружием, взять на себя недвусмысленное обязательство в отношении полной ликвидации своих ядерных арсеналов в ближайшем будущем, дабы обеспечить полное осуществление обязательств, вытекающих из статьи VI Договора. |
In this regard, G-77 and China strongly urge against the use of regulatory protectionism by developed countries, as an excuse to not provide to developing countries information about the supervision and regulation of their financial institutions. |
В этой связи Группа 77 и Китай настоятельно призывают развитые страны отказаться от регламентационного протекционизма, который используется как предлог для того, чтобы не предоставлять развивающимся странам информацию о своей системе регулирования деятельности финансовых учреждений и наблюдения за ней. |
However, we wish to add our voice to those of other Governments to urge that it reflect a stronger commitment to specific actions set out in the document, as well as realistic timelines and requisite financing to deliver on those very important Goals. |
Однако нам хотелось бы присоединиться к правительствам, которые настоятельно призывают к тому, чтобы в нем было закреплено более твердое обязательство принимать конкретные означенные в этом документе меры, а также реалистичные сроки и финансовые средства, требуемые для выполнения задач в отношении этих очень важных целей. |
Members of Project Five-O urge Member States to strengthen their commitment to the implementation of Security Council Resolution #1325 as means of providing special attention to the needs of girls in demobilization, disarmament and reintegration programs. |
Члены проекта «Пять-О» настоятельно призывают государства-члены усилить их приверженность выполнению резолюции 1325 Совета Безопасности, уделяя особое внимание потребностям девочек в рамках программ демобилизации, разоружения и реинтеграции. |
The High Contracting Parties urge all States as well as international organizations and institutions in a position to do so to cooperate and provide assistance; |
Высокие Договаривающиеся Стороны настоятельно призывают все государства, а также международные организации и учреждения, которые в состоянии делать это, вести сотрудничество и предоставлять содействие; |
In this regard, CARICOM member States urge the transformation of pledges into firm funding commitments and call on the Secretary-General to continue to use his good offices in that process. |
В этой связи государства - члены КАРИКОМ настоятельно призывают к переводу обещаний в твердые финансовые обязательства, а Генерального секретаря - к дальнейшему использованию в этом процессе его добрых услуг. |
In reality, however, TNCs urge their home country suppliers to become global players, raising the barriers to entry for local SMEs in the host countries. |
Однако на практике ТНК настоятельно призывают своих поставщиков в странах базирования играть глобальную роль, воздвигая тем самым барьеры, мешающие проникновению местных МСП на рынки в принимающих странах. |
They urge the United Nations system and Member States to create mechanisms to enhance coherence between the Commission for Sustainable Development and the Commission on the Status of Women. |
Они настоятельно призывают систему Организации Объединенных Наций и государства-члены создавать механизмы, которые позволят повысить степень согласованности деятельности между Комиссией по устойчивому развитию, с одной стороны, и Комиссией по положению женщин - с другой. |
In that regard, the Heads of State and Government urge the member States to take the appropriate measures for all to be involved, at an appropriate level, in the process of the signing and ratification of the text of the agreement. |
В этой связи главы государств и правительств настоятельно призывают государства-члены принять надлежащие меры для обеспечения участия всех, на соответствующем уровне, в процессе подписания и ратификации текста Соглашения. |
Further urge Parties to seek means to achieve the objectives of the Basel Convention with respect to the environmentally sound management of ships when they become waste for control; |
настоятельно призывают далее Стороны вести поиск путей достижения целей Базельской конвенции в отношении экологически обоснованного регулирования судов, когда они переходят в категорию отходов, подлежащих регулированию; |
Reaffirming Security Council resolution 968 (1994), the members of the Council urge the parties in the interim to resolve the remaining difficulties in arranging the fourth round of inter-Tajik talks aimed at reaching a political settlement to the conflict. |
Вновь подтверждая резолюцию 968 (1994) Совета Безопасности, члены Совета настоятельно призывают стороны тем временем решить остающиеся вопросы в связи с организацией четвертого раунда межтаджикских переговоров, направленных на достижение политического урегулирования конфликта. |
Members of the Council urge both parties to allow the International Committee of the Red Cross (ICRC) to fulfil its mandate according to the Geneva Conventions and in particular to give ICRC unhindered access to prisoners of war. |
Члены Совета настоятельно призывают обе стороны предоставить Международному комитету Красного Креста (МККК) возможность выполнять свой мандат в соответствии с Женевской конвенцией, и в частности обеспечить для МККК беспрепятственный доступ к военнопленным. |
The members of the Security Council welcome the Secretary-General's proposal to the parties that he should send a fact-finding mission to the Bakassi peninsula and urge your Government to cooperate fully with this mission. |
Члены Совета Безопасности приветствуют адресованное сторонам предложение Генерального секретаря относительно направления им на полуостров Бакасси миссии по установлению фактов и настоятельно призывают Ваше правительство оказывать всяческое содействие работе этой миссии. |