| Every government should understand that the rapid adoption of the internet benefits strongly from supportive government policies, not just "free market" policies. | Каждое правительство должно осознать, что быстрое внедрение интернета сильно зависит не только от "свободной рыночной" политики, но и от поддержки государства. |
| Burrows, I would've thought that by now, under the circumstances, you'd understand your position as a death row inmate. | Бэрроуз, я полагаю, что при данных обстоятельствах, тебе пора осознать свое положение приговоренного к смертной казни. |
| We understood mountains under compression, but we could not understand why we had a mountain under tension. | Мы понимали, как горы могут сжиматься, но не могли осознать, почему горы остаются в состоянии напряжения. |
| You're being manipulated, my friend, by forces you can't even begin to understand. | Тобой манипулируют, мой друг. Силы, которые ты даже не можешь осознать. |
| I'm just trying to understand how my life could completely turn around in a single day. | Я просто пытаюсь осознать, как вышло, что вся моя жизнь изменилась всего за день. |
| What we must understand is that there, too, a battle for the sustainability, progress and development of democracy is taking place. | Нам необходимо осознать, что и там ведется борьба за стабильность, прогресс и развитие демократии. |
| But, to understand its significance, we must take into consideration the tremendous growth in the Organization's jurisprudence on the principle of democratization. | Однако для того, чтобы осознать ее значение, мы должны принять во внимание огромный прогресс Организации в правовом контексте в отношении принципа демократизации. |
| The failure of the warring parties to understand or fully respect the safe- area concept is a particularly serious problem that has become starkly evident in Gorazde. | Отказ воюющих сторон осознать или в полной мере уважать концепцию безопасных районов представляет собой особо серьезную проблему, которая со всей очевидностью проявилась в Горажде. |
| Morocco hoped that the richest nations would soon come to understand that their prosperity could not be guaranteed indefinitely in an increasingly interdependent world. | Марокко выражает надежду, что самые богатые государства не замедлят осознать, что во все более взаимозависимом мире их процветание не может продолжаться бесконечно. |
| It is also to be hoped that other government officials will take pains to understand the legitimacy and relevance of this institution for the strengthening of the rule of law. | Следует также надеяться, что и другие должностные лица в правительстве сумеют осознать легитимность и значимость этого института для укрепления правопорядка. |
| Now that globalization and interdependence are phenomena recognized by all, we must understand that the destiny of humankind is one and indivisible. | Теперь, когда глобализация и взаимозависимость составляют признаваемое всеми явление, мы должны осознать, что человечество имеет одну неделимую судьбу. |
| It also provided the opportunity to share information with the people concerned, and to understand the concerns of the affected populations. | Оно также предоставило возможность осуществить обмен информацией с соответствующими группами населения и осознать проблемы затрагиваемых данным явлением групп населения. |
| It also calls on officials in science and industry to understand and assume their moral and legal responsibilities to prevent misuse. | Кроме того, это обращение призывает должностных лиц, работающих в науке и промышленности, осознать и принять на себя моральную и юридическую ответственность за предотвращение их неправильного использования. |
| His delegation therefore welcomed the achievements of the Counter-Terrorism Committee, which helped States to understand the need for urgency in strengthening their legislative and institutional capacities and which had initiated a useful dialogue with international and regional organizations. | Поэтому его делегация приветствует достижения Контртеррористического комитета, который помог государствам-членам осознать необходимость срочного укрепления своего правового и институционального потенциала и наладил плодотворный диалог с международными и региональными организациями. |
| We encourage delegations to approach the upcoming discussions in an open spirit so that the Commission can better understand the implications and outcomes of confidence-building measures. | Мы призываем делегации подходить к предстоящим обсуждениям в духе открытости, с тем чтобы Комиссия могла лучше осознать последствия и результаты мер по укреплению доверия. |
| At the same time, we must understand that it is impossible to fight an idea with a bomb. | В то же время мы должны осознать, что невозможно бороться с идеями с помощью бомб. |
| The general view was that the limited observations and studies available make it difficult to understand clearly the relationships between climate characteristics and human health. | В целом их мнение сводилось к тому, что ограниченные наблюдения и исследования, которые были проведены, не позволяют четко осознать взаимосвязь между характеристиками климата и здоровьем людей. |
| Both King Abdullah and President Salih understand the problem; they need to stop using the old tactics and grasp the strategic need for change. | И король Абдулла, и президент Салих понимают проблему; им нужно перестать использовать старую тактику и осознать стратегическую необходимость изменений. |
| The islanders could not understand why the United Nations was unable to accept that, the situation in small States and territories had changed enormously. | Жителям этих островов непонятно, почему Организация Объединенных Наций никак не может осознать, что положение в малых государствах и на небольших территориях очень изменилось. |
| We understood mountains under compression, but we could not understand why we had a mountain under tension. | Мы понимали, как горы могут сжиматься, но не могли осознать, почему горы остаются в состоянии напряжения. |
| He stated that we must understand that religion cannot be used as a pretext for conflict among civilizations or confrontation among peoples. | Как сказал президент, мы должны осознать, что религию нельзя использовать в качестве предлога для конфликта между цивилизациями или конфронтации между народами. |
| Ordinary people must understand the relevance of the United Nations, because our work only matters if it makes a difference to them. | Простые люди должны осознать значение Организации Объединенных Наций, поскольку наша работа ощутима лишь в том случае, если они видят ее плоды. |
| She felt that the Government was indifferent to sustainable development and had made little effort to understand Agenda 21 and related documents. | Ей представляется, что правительство безразлично к вопросам устойчивого развития и мало что делает для того, чтобы осознать Повестку дня на XXI век и связанные с ней документы. |
| The recent municipal elections had changed the political landscape, and the Government needed time to understand the latest developments before taking further action. | В результате недавних выборов в местные органы власти политический ландшафт изменился, и правительству необходимо время, для того чтобы осознать происшедшие изменения, прежде чем начать действовать. |
| The international community must understand the importance of improvements that could be achieved rapidly in order to gain the confidence of persons in post-conflict situations. | Международное сообщество должно осознать важное значение улучшений, которых можно было бы быстро добиться, с тем чтобы вернуть доверие людей в постконфликтных ситуациях. |