There is a growing recognition in the South, as elsewhere, that network logic can help individuals, communities and societies understand their development challenges and work towards equitable opportunities for all. |
На Юге, как и повсеместно, растет признание того, что сетевая логика может помочь отдельным лицам, общинам и странам осознать свои проблемы в области развития и содействовать обеспечению равных возможностей для всех. |
It also enables senior management to understand the impact of various alternate response strategies on a system-wide basis, as well as to assess the overall effectiveness of existing controls and measures of risk mitigation. |
Кроме того, это дает возможность старшему руководству осознать влияние, которое будут оказывать различные альтернативные стратегии принятия ответных мер в рамках всей системы, а также оценить общую эффективность существующих инструментов контроля и мер по снижению риска. |
Lastly, she said that all sectors of Philippine society must understand that, under the applicable international human rights instruments, the domestic remedies available in the country must be utilized. |
В заключение г-жа Куисумбинг говорит, что все слои филиппинского общества должны осознать необходимость использования при любых обстоятельствах внутренних средств правовой защиты, предусмотренных в международных документах по правам человека, которые действуют на Филиппинах. |
The Panel hopes that once Liberia begins to engage in the mutual evaluation process, officials will begin to understand the implications of the process. |
Группа выражает надежду на то, что, как только Либерия приступит к процессу взаимной оценки, ее должностные лица смогут осознать все его последствия. |
With respect, it eludes us how the EU does not understand Nauru's concern that the adoption of the draft resolution would have an impact on this fundamental principle. |
При всем уважении, нам трудно понять, как ЕС не может осознать озабоченность Науру в связи с тем, что принятие проекта резолюции повлияет на этот основополагающий принцип. |
Those deliberations have helped us to better comprehend the responsibilities of States seeking to generate economic benefits from the ocean and to fully understand the legal implications of exploring living resources of areas beyond national jurisdiction. |
Эти обсуждения помогли нам лучше разобраться в обязанностях государств, стремящихся извлечь экономическую выгоду из деятельности, связанной с океанами, и полностью осознать юридические последствия изучения живых ресурсов в районах за пределами действия национальной юрисдикции. |
The gathering of such data would also help the authorities better understand certain problems before acts of violence like those mentioned in paragraph 25 of the report took place. |
Кроме того, сбор данных об этническом составе населения позволил бы французским властям лучше осознать некоторые проблемы до совершения таких актов насилия, которые упомянуты в пункте 25 рассматриваемого доклада. |
In many countries in those subregions, effective responses may be limited by social, political, structural and capacity limitations, as well as by an unwillingness to understand the extent of the problem. |
Во многих странах в этих субрегионах эффективному реагированию, возможно, мешают социальные, политические, структурные факторы и недостаточные возможности, а также нежелание осознать масштабы проблемы. |
It was vital to help people understand mental disorders, and one way to achieve that was to ensure interaction with the mentally disabled within the community by creating alternative housing and mental health centres. |
Крайне важно помочь людям осознать характер психических отклонений, и достичь этого можно, в частности, формируя базу для взаимодействия с психически больными людьми в рамках общины путем обеспечения их альтернативным жильем и создания центров психического здоровья. |
He took note of the letter dated 2 October 2007 from the Secretary-General to the President of the General Assembly (A/62/379) and concurred with ACABQ that the Secretariat should understand the need for adequate advance planning in order to obviate the necessity of resorting to exceptional measures. |
Оратор принимает к сведению письмо Генерального секретаря от 2 октября 2007 года на имя Председателя Генеральной Ассамблеи (А/62/379) и согласен с ККАБВ в том, что Секретариату следует осознать необходимость адекватного перспективного планирования, с тем чтобы избежать необходимости прибегать к чрезвычайным мерам. |
In that regard, we must understand that the lack of understanding among human beings is based on misunderstanding of religions and cultures, and not on structural shortcomings in these lofty ethical concepts. |
В этой связи нам необходимо осознать, что причиной непонимания между людьми является неправильное толкование религий и культур, а не структурные недостатки этих высоких этических концепций. |
Also in that framework, the international community, especially donors, must understand that the successful implementation of the United Nations Convention to Combat Desertification requires financial resources at the same level as other conventions concluded during the Rio period. |
В этой связи международное сообщество, в особенности доноры, должны осознать, что для успешного претворения в жизнь Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием нужны финансовые ресурсы того же уровня, что и в случае других конвенций, заключенных в ходе саммита в Рио-де-Жанейро. |
Moreover, since assuming office, we have come to understand that, in the run-up to last year's election, the former regime engaged in highly irresponsible economic policies in the hope of buying their way to victory. |
Кроме того, с момента вступления в должность у меня была возможность осознать, что в период подготовки к выборам в прошлом году бывший режим проводил весьма безответственную экономическую политику в надежде обеспечить себе путь к победе. |
That is what now strengthens the values that are shared throughout Europe and that allow us better to understand democracy's transformational sweep throughout the world. |
Именно это сейчас укрепляет наши общеевропейские ценности и позволяет нам глубже осознать эволюционную силу демократии во всем мире. |
He noted that it is essential to understand such historical underpinnings before embarking on efforts to reorder globalization and create enabling conditions that could realistically contribute to eliminating the historical embedded scourges of racism. |
Он отметил, что принципиально важным является осознать эти исторические предпосылки, прежде чем приступать к реформированию глобализма и созданию благоприятных условий, позволяющих реально содействовать устранению такого исторически укоренившегося зла, как расизм. |
We must first and foremost understand the dynamics that, especially within the African contexts, may lead to conflict in order to be able to actively and effectively address these challenges before they erupt. |
Мы должны в первую очередь осознать тенденции, которые, особенно в контексте африканских государств, могут привести к конфликтам, с тем чтобы иметь возможность активным и эффективным образом реагировать на эти вызовы до того, как они возникнут. |
We look forward to the Secretary-General's comprehensive report, which will help us to understand and analyse various aspects of this complex issue, and to the attention that the relevant organs of the United Nations will devote to climate change and its security implications. |
Мы с нетерпением ожидаем всеобъемлющего доклада Генерального секретаря по данной проблематике, который поможет нам осознать и проанализировать различные аспекты этой сложной проблемы, и надеемся привлечь внимание соответствующих органов Организации Объединенных Наций к изменению климата и его последствиям для безопасности. |
Donors had an opportunity to visit project sites and beneficiaries on both sides of the ceasefire line and understand that humanitarian needs in the zone of conflict require much broader support from the international community. |
Доноры получили возможность посетить места осуществления проектов и бенефициаров по обеим сторонам линии прекращения огня и осознать, что гуманитарные потребности в зоне конфликта требуют более широкой поддержки со стороны международного сообщества. |
It also held a seminar for legislators to allow them to better understand their role in promoting the rule of law and human rights and familiarize themselves with the international legal instruments protecting those rights. |
Так, она провела семинар для парламентариев, с тем чтобы помочь им глубже осознать свою роль в деле содействия укреплению законности и правопорядка и уважения прав человека и ознакомиться с международно-правовыми документами, касающимися защиты этих прав. |
In interviews, some Council members emphasized the "need to understand the need to use force to protect lives" and expressed disappointment at the lack of willingness to do so and continuing "passivity" in the face of attacks on civilians. |
В беседах некоторые члены Совета подчеркивали «необходимость осознать необходимость применения силы для защиты жизни людей» и выражали разочарование по поводу отсутствия желания делать это и сохраняющейся «пассивности» перед лицом нападений на гражданское население. |
He noted that all three options had their difficulties and that it would be worthwhile for the Territories to understand these options and the strategies that may be used to manage them, and hence provide greater incentive to move towards greater autonomy. |
Он отметил, что все три варианта связаны с определенными трудностями и что территориям было бы полезно осознать эти варианты и стратегии, которые могут быть использованы для управления ими, и таким образом обеспечить больший стимул для продвижения к более широкой автономии. |
The current international human rights system does little to shed light on violence against older women or to help Governments to understand their obligations to protect and promote older women's rights. |
В современной международной системе прав человека практически не уделяется места вопросу о насилии в отношении пожилых женщин, а сама система не помогает правительствам осознать свои обязательства по защите и поощрению прав женщин пожилого возраста. |
What those two have been through, we can't even begin to understand, can we? |
Мы даже осознать не можем, через что они обе прошли. |
Well, it's not my role to believe you Margot, it's my role to help you understand what you believe. |
Моя роль не в том, чтобы вам верить, Марго, моя роль, помочь вам осознать во что верите вы. |
In order fully to understand the difficulty of the drafting committee's task, it was important to note that even when Members of the Court agreed on an outcome, they frequently disagreed on the manner of reaching it. |
Чтобы в полной мере осознать, насколько трудна поставленная перед редакционным комитетом задача, необходимо отметить, что даже в том случае, когда члены Суда согласны с решением, они часто не согласны с тем, каким путем оно было принято. |