Английский - русский
Перевод слова Undermining
Вариант перевода Подрывает

Примеры в контексте "Undermining - Подрывает"

Примеры: Undermining - Подрывает
Just recently, after extensive investigative work on my part, I came to a realization that a nationwide criminal conspiracy was at work undermining the very fabric of our great nation. Буквально на днях, после большой следственной работы с моей стороны, я пришел к осознанию того, что существующий общенациональный криминальный заговор подрывает основы нашей великой нации.
HIV/AIDS is undermining the important achievements made so far in eradicating extreme poverty and hunger, promoting gender equality and the empowerment of women, reducing child mortality and so on. ВИЧ/СПИД подрывает важные успехи, достигнутые к настоящему времени в деле искоренения крайней нищеты и голода, поощрения гендерного равенства и наделения женщин бóльшими правами, снижения детской смертности и так далее.
The United Nations Mission in Liberia (UNMIL) remains hampered by the Security Council mandate, which does not provide the Mission with the full executive authority that allows, for example, the arrest of those undermining peace or failing to disarm. Миссия Организации Объединенных Наций в Либерии (МООНЛ) до сих пор ограничена в своей деятельности мандатом Совета Безопасности, который не дает Миссии полную исполнительную власть, позволяющую, например, подвергать аресту тех, кто подрывает мир или не хочет разоружаться.
In this regard, we should mention that there is still a great deal of concern about the persistence of illegal and unregulated fishing in Caribbean waters, which is challenging the economic and social viability of our fisheries and undermining the effectiveness of conservation management. В этой связи мы не можем не отметить, что по-прежнему имеется серьезная озабоченность по поводу незаконного и нерегулируемого промысла рыбы в наших водах, который в экономическом и социальном плане наносит вред нашим рыболовным хозяйствам и подрывает эффективность политики по охране окружающей среды.
We fully agree that the application of such mechanisms, carried out with international assistance, far from undermining the sovereignty of States, can actually help strengthen it. Мы полностью согласны с тем, что применение таких механизмов, осуществляемое с международной помощью, не только не подрывает суверенитет государств, но и может даже способствовать его укреплению.
Moreover, almost two-thirds of the LDCs had an unsustainable external debt burden that was undermining aid effectiveness and creating a kind of "aid-and-debt trap". Кроме того, почти две трети НРС сталкиваются с неприемлемым бременем внешней задолженности, которое подрывает эффективность оказываемой помощи и создает своего рода "ловушку помощь-задолженность".
These weapons, which are illegal in the Bahamas, are contributing to an increase in violent crime in my country and they are undermining the economic and social fabric of our nation. Это оружие, которое объявлено на Багамах вне закона, по-прежнему ведет к увеличению числа жестоких преступлений в моей стране и подрывает социально-экономическую ткань нашей страны.
We understand the realities of power, but the fact is that an undemocratic process is undermining the legitimacy of the Council's decisions and the authority of Council action. Мы осознаем реальную расстановку сил, однако фактически такой антидемократический процесс подрывает легитимность решений Совета и его авторитет.
Indeed, the US is pursuing a strategy of primacy in Asia, not a partnership between equals, and this, together with China's own internal tensions, is undermining China's ability to participate productively in regional and global forums. Действительно, США следуют в Азии стратегии верховенства, а не партнерства равных, и это, наряду с внутренними проблемами в самом Китае, подрывает его способность продуктивно участвовать в региональных и глобальных форумах.
There can be no doubt that terrorism is a serious menace to all mankind, endangering and destroying the lives of innocent people, spreading disorder, undermining trust in relations between nations and posing a threat to international peace and security. Нет никаких сомнений в том, что терроризм представляет собой серьезную угрозу для всего человечества, ибо он подвергает опасности и ломает жизни невинных людей, подрывает общественный порядок, сеет недоверие во взаимоотношениях между государствами и угрожает миру и безопасности на земле.
Such a measure, as well as undermining the effectiveness of Spanish language teaching at the United Nations, would manifestly violate the principle of parity of official languages. Такая мера не только подрывает эффективность преподавания испанского языка в Организации Объединенных Наций, но и явно идет вразрез с принципом равенства официальных языков.
In such countries as Malawi, the United Republic of Tanzania and Zaire, large concentrations of people in camps have caused land degradation, water contamination and deforestation, further undermining the long-term food security of displaced people and host communities alike. В таких странах, как Малави, Объединенная Республика Танзания и Заир, большое сосредоточение беженцев в лагерях привело к ухудшению состояния почв, загрязнению источников воды и обезлесению, что еще больше подрывает долгосрочную продовольственную безопасность перемещенных лиц и населения принимающих общин.
In other safe havens, such as Buchanan and Kakata, combatants are sometimes seen carrying weapons, thus undermining the security which these areas are intended to provide. В других зонах безопасности, таких, как Бьюкенен и Каката, зарегистрированы случаи ношения оружия комбатантами; такое поведение подрывает безопасность, которую эти районы призваны обеспечивать.
The most acute environmental hazard in most African countries is soil erosion, and the consequent desertification whose increasing prevalence and geographical spread is seriously undermining the productive base of the continent's predominantly agricultural economy. Самой большой экологической угрозой в большинстве африканских стран является эрозия почвы и связанное с этим опустынивание, которое в силу все более широких масштабов серьезно подрывает производственную базу преимущественно аграрной экономики континента.
Mr. NAADJIE (Ghana) said that, more than any other issue, the debt burden was undermining opportunities for the recovery and growth of African economies. Г-н НААДЖИЕ (Гана) говорит, что бремя задолженности как ни одна другая проблема подрывает возможности подъема и роста экономики африканских стран.
This continuing violation of international law, human rights and humanitarian law puts fundamental principles of international conduct in jeopardy while seriously undermining the reputation of the international organizations involved. Продолжение подобных нарушений норм международного права, прав человека и гуманитарного права ставит под угрозу основополагающие принципы международного поведения и серьезно подрывает престиж международных организаций, принимающих участие в решении этой проблемы.
Even as we are asked to submit to GATT rules and the WTO, we find one country blatantly undermining the WTO by enacting extraterritorial laws that must be submitted to by all nations and their companies on pain of excommunication. В то время как нас просят подчиниться правилам ГАТТ и ВТО, мы видим, что одна страна вопиющим образом подрывает ВТО путем введения экстратерриториальных законов, которым под страхом экскоммуникации должны подчиняться все нации и их компании.
UNCT stated that corruption in the public sector undermined human rights and curtailed access to essential services, while undermining the rule of law and eroding trust in public institutions. СГООН сообщила, что коррупция в государственном секторе подрывает права человека и ограничивает доступ к основополагающим услугам, негативно воздействуя на верховенство права и снижая доверие к государственным учреждениям.
In particular, the condition of most of Liberia's rural road networks continues to be a major impediment to humanitarian efforts while severely undermining economic and commercial activities in the counties. В частности, состояние большей части либерийских сельских дорожных сетей по-прежнему является основным препятствием для осуществления гуманитарных усилий, что также подрывает осуществление экономической и торговой деятельности в графствах.
Rising crime was impairing the development process, the social fabric and general well-being, challenging legitimate Governments, exacerbating flashpoints of conflict and eroding public institutions, thus threatening stability and the rule of law, and undermining security within and between States. Рост преступности препятствует процессу развития, подрывает общественные устои и общее благосостояние, бросает вызов законным правительствам, усугубляет конфликты и разъедает государственные институты, угрожая тем самым стабильности и верховенству закона и подрывая безопасность в самих государствах и в отношениях между ними.
The acute shortage of resources and the degradation of the environment also persist, all of this undermining world peace and security and ultimately militating against the difficult process of global transition to democracy. По-прежнему сохраняется острый дефицит ресурсов и ухудшается состояние окружающей среды, что подрывает международный мир и безопасность и в конечном итоге наносит ущерб сложному процессу глобального перехода к демократии.
Any group which neither advocates violence nor attacks the State's institutions and whose intention is to move towards constitutional reform, should not be prevented from promoting the exercise of an accepted right or be persecuted on the grounds that they are undermining the integrity of the State. Любой группе граждан, не стремящейся к насилию или подрыву государственных устоев, а выступающей за конституционную реформу, следует дать возможность свободно осуществлять признанные права и прекратить ее преследования под тем предлогом, что она подрывает целостность государства.
In the African context, the infiltration of refugee camps by armed elements and the resulting undermining of the civilian and humanitarian character of asylum has long since been of concern to UNHCR. В условиях африканских стран давней проблемой для УВКПЧ является проникновение в лагеря для беженцев вооруженных элементов, что подрывает гражданскую и гуманитарную идею убежища.
The failure to make progress on that issue is undermining local confidence in the continued implementation of the commitments made by the Government of Croatia. English Page Отсутствие прогресса в этом вопросе подрывает доверие местных жителей в отношении продолжения выполнения обязательств, взятых правительством Хорватии.
This social evil, coupled with HIV/AIDS, poverty and environmental degradation, is eroding the morale and health of some population groups, youngsters in particular; is undermining many countries' stability; and is threatening the existence and development of mankind. Это социальное зло наряду с ВИЧ/СПИДом, нищетой и ухудшением состояния окружающей среды разлагает мораль и здоровье некоторых групп населения, в частности подрастающего поколения, подрывает стабильность многих стран и угрожает самому существованию и развитию человечества.