| Security sector reform processes are often externally funded, thereby undermining sustainability and full ownership. | Процессы реформирования сектора безопасности часто финансируются из внешних источников, что подрывает надежность этих процессов и усвоение полной ответственности за них. |
| It is corrupting Government officials and undermining lawful economic activities. | Эта проблема вызывает коррупцию среди государственных должностных лиц и подрывает законную экономическую деятельность. |
| High turnover of commissioners suggests evidence for political expediency undermining regulatory independence. | Быстрая сменяемость уполномоченных позволяет говорить о том, что политическая целесообразность подрывает независимость регулирующих органов. |
| The resulting confusion was seen by some as undermining UNCTAD's core message. | Некоторые считают, что возникающая в результате неразбериха подрывает саму идею ЮНКТАД. |
| Ongoing deadlock in the Doha Round was undermining the credibility of the multilateral trading system and could even exacerbate protectionism. | Сохраняющаяся тупиковая ситуация в рамках Дохинского раунда переговоров подрывает доверие к многосторонней торговой системе и может привести даже к обострению проблемы протекционизма. |
| The technology gap between rich and poor countries was reinforcing inequalities and undermining efforts to eradicate poverty. | Технологический разрыв между богатыми и бедными странами лишь углубляет неравенство и подрывает усилия по искоренению нищеты. |
| We also request that the role of cults in reducing people to poverty and undermining democratic systems be taken into account. | Мы также просим принять во внимание тот факт, что деятельность таких сект ведет к обнищанию людей и подрывает демократические системы. |
| However, Azerbaijan was undermining the peace process through war mongering, hate propaganda and persistent violations of the cease-fire agreement. | З. Между тем Азербайджан подрывает процесс установления мира путем разжигания милитаристских настроений и ненависти и неоднократных нарушений соглашения о прекращении огня. |
| However, a chronic lack of funds was undermining the Agency's ability to fulfil its mandate. | ЗЗ. Однако хроническая нехватка финансовых средств подрывает способность Агентства по выполнению его мандата. |
| Child trafficking is still undermining the survival and development rights of the child. | Широкое распространение торговли детьми, которое по-прежнему подрывает возможность реализации прав детей на жизнь и развитие. |
| His approach is undermining the security of the garrison. | Его подход, подрывает безопасность гарнизона. |
| Corruption remains a major problem undermining judicial, police and administration reform efforts, and progress with respect to human rights remains limited. | Серьезной проблемой по-прежнему является коррупция, которая подрывает усилия по реформе судебной системы, полиции и органов управления, а прогресс в области прав человека все еще ограничен. |
| Unfortunately, the war that had broken out on 19 September 2002 was undermining those efforts. | К сожалению, начавшаяся 19 сентября 2002 года война подрывает эти усилия. |
| According to some participants, the current trading system had been undermining food security in parts of the developing world. | Некоторые участники считают, что нынешняя торговая система подрывает продовольственную безопасность некоторых развивающихся стран. |
| The conflict is undermining democracy and human rights and seriously hindering development activities. | Этот конфликт подрывает демократию и права человека и серьезно затрудняет деятельность в области развития. |
| Furthermore, the lack of movement in this area is undermining the Council's authority. | Кроме того, отсутствие подвижек в этой области подрывает авторитет Совета. |
| Furthermore, international relief assistance all too often bypasses indigenous response mechanisms, thereby undermining them. | Кроме того, международная чрезвычайная помощь зачастую предоставляется в обход местных координационных механизмов, что подрывает их эффективность. |
| Corruption hurts the poor disproportionately by diverting funds intended for development, undermining a Government's ability to provide basic services and feeding inequality and injustice. | Коррупция больнее всего бьет по неимущим слоям населения, приводя к хищению средств, предназначенных на цели развития, подрывает способность правительств выполнять основные функции, плодит неравенство и несправедливость. |
| Such tensions contribute to the arms race, not only endangering international peace and security, but also undermining efforts aimed at arms control and disarmament. | Такая напряженность способствует гонке вооружений и не только ставит под угрозу международный мир и безопасность, но и подрывает усилия, направленные на контроль над вооружениями и разоружение. |
| It also leads to marginalization, withdrawal or violence, thereby undermining the democratic foundations of societies. | Оно ведет также к маргинализации, отстранению или насилию, что подрывает демократические основы общества. |
| Some participants stated that capital flight - which in some cases exceeded financial assistance - was undermining investments in many countries. | Ряд участников заявили, что бегство капитала, масштабы которого в некоторых случаях превышают приток финансовой помощи, подрывает инвестиции во многих странах. |
| This has adversely affected our human resource base, undermining our efforts to revitalize the economy. | Все это негативно сказывается на нашей базе трудовых ресурсов и подрывает усилия по оживлению экономики. |
| All sides have accepted the Middle East road map, but a new cycle of violence is undermining it. | Все стороны приняли «дорожную карту» по Ближнему Востоку, однако новый цикл насилия подрывает ее осуществление. |
| From Russia's perspective, if US aids the Syrian opposition, they are indirectly, undermining Russia's national security. | С точки зрения России, помощь США сирийской оппозиции косвенно подрывает национальную безопасность России. |
| But, most importantly, America's inequality is undermining its values and identity. | Но, самое главное, неравенство в Америке подрывает ее ценности и индивидуальность. |