It is also undermining the opportunity to lay the basis for true democratic reform throughout the continent. |
Это также подрывает возможность заложить основу для проведения подлинных демократических реформ по всему континенту. |
The risk of contagion of the debt crisis is undermining European indices. |
Риск заражения долговым кризисом подрывает европейские индексы. |
Girls are often treated as inferior and are socialized to put themselves last, thus undermining their self-esteem. |
Зачастую к девушкам относятся как к неполноценным людям и приучают их всегда ставить себя на последнее место, что подрывает их чувство самоуважения. |
The globalization of the economy is undermining women's self-reliant initiatives with respect to savings, production and trade. |
Глобализация экономики подрывает самостоятельные инициативы женщин в плане накопления, производства и торговли. |
Gorazde is becoming a new symbol of moral and humanitarian catastrophe, which is seriously undermining the credibility of the Security Council. |
Горажде становится новым символом моральной и гуманитарной катастрофы, которая серьезно подрывает доверие к Совету Безопасности. |
We regret the present deadlock which is undermining the credibility of the whole Conference. |
Мы сожалеем о том, что сложившаяся в настоящее время тупиковая ситуация в этом вопросе подрывает авторитет всей Конференции. |
Finally, the external debt of African countries was seriously undermining efforts to revitalize their economies. |
И наконец, внешняя задолженность весьма серьезно подрывает усилия, предпринимаемые в целях оживления экономики африканских стран. |
Mexico's banking system remains quite fragile, and this is undermining investor confidence in the economy. |
Банковская система Мексики по-прежнему является достаточно уязвимой, и это подрывает доверие инвесторов к экономике этой страны. |
That crisis is undermining the necessary sense of partnership between Member States and compromising implementation of the Organization's programmes in many areas. |
Этот кризис подрывает атмосферу партнерства между государствами-членами и ставит под вопрос осуществление программ Организации во многих областях. |
Persistent and growing poverty is undermining socio-economic development in many regions of the world. |
Сохраняющаяся и усиливающаяся нищета подрывает социально-экономическое развитие во многих районах мира. |
There is increasing concern that the continuing deadlock is undermining prospects for the timely holding of presidential and parliamentary elections in Côte d'Ivoire. |
Все более тревожит тот факт, что сохраняющаяся тупиковая ситуация подрывает перспективы своевременного проведения президентских и парламентских выборов в Кот-д'Ивуаре. |
The continuing high levels of unpaid assessments were undermining the Organization's financial stability and liquidity. |
Сохранение высокого уровня задолженности по взносам подрывает финансовую устойчивость и платежеспособность Организации. |
There is also concern that global competition is undermining social and environmental policies, although this is a matter of intense debate. |
Высказываются также опасения в связи с тем, что глобальная конкуренция подрывает социальную и природоохранную политику, хотя вокруг этого вопроса и ведутся активные дебаты. |
This is undermining the civilian and humanitarian character of the camps, and further increases their vulnerability to attack. |
Это подрывает гражданский и гуманитарный характер лагерей и делает их еще более уязвимыми перед нападениями. |
Moreover, they suggest that some forms of corporal punishment are acceptable, thereby undermining educational measures to promote positive and non-violent discipline. |
Кроме того, эти предложения предполагают, что определенные формы телесных наказаний допустимы, что подрывает педагогические усилия по утверждению позитивной и не основанной на насилии дисциплины. |
It is undermining educational programmes, health systems, public administration and agriculture - the entire fabric of society. |
Эта эпидемия подрывает программы в области образования, системы здравоохранения, государственное управление и сельское хозяйство - всю ткань общества. |
Similarly, the HIV/AIDS pandemic is undermining progress towards the global conference goals. |
Кроме того, пандемия ВИЧ/СПИДа подрывает прогресс в деле достижения целей глобальных конференций. |
Many speakers noted that transnational organized crime was a widespread phenomenon, undermining and destabilizing political, economic and social systems. |
Многие выступавшие отметили, что транснациональная организованная преступность, ставшая широко распространенным явлением, подрывает и дестабилизирует политические, экономические и социальные системы. |
Their principal concern - that the standards process is undermining resolution 1244 and prejudging future status - is wholly unfounded. |
Их главная обеспокоенность, состоящая в том, что процесс осуществления стандартов подрывает резолюцию 1244 Совета Безопасности и предрешает будущий статус, является полностью необоснованной. |
This, too, is undermining the stock markets in the region. |
Это также подрывает фондовые рынки в регионе. |
However, the widening digital divide is seriously undermining that potential. |
Однако расширение «цифровой пропасти» серьезно подрывает этот потенциал. |
That is undermining confidence in the country's recovery. |
Такая ситуация подрывает уверенность в восстановлении Афганистана. |
Granting Mr. Milosevic legitimacy can and does have the effect of undermining the credibility of the Tribunal. |
Придание легитимности действиям г-на Милошевича потенциально и фактически подрывает доверие к Трибуналу. |
AIDS spreads rapidly, undermining labour forces, business productivity, exports, investments and ultimately national economies. |
СПИД распространяется стремительно, подрывает ресурсы рабочей силы, деловую производительность, экспорт и инвестиции и в конечном итоге национальную экономику. |
The current situation in the Middle East is profoundly undermining the human security of the people there and of their communities. |
Нынешняя ситуация на Ближнем Востоке серьезно подрывает безопасность населения этого региона и его общин. |