| It is also undermining the opportunity to lay the basis for true democratic reform throughout the continent. | Это также подрывает возможность заложить основу для проведения подлинных демократических реформ по всему континенту. |
| The risk of contagion of the debt crisis is undermining European indices. | Риск заражения долговым кризисом подрывает европейские индексы. |
| Girls are often treated as inferior and are socialized to put themselves last, thus undermining their self-esteem. | Зачастую к девушкам относятся как к неполноценным людям и приучают их всегда ставить себя на последнее место, что подрывает их чувство самоуважения. |
| The globalization of the economy is undermining women's self-reliant initiatives with respect to savings, production and trade. | Глобализация экономики подрывает самостоятельные инициативы женщин в плане накопления, производства и торговли. |
| Gorazde is becoming a new symbol of moral and humanitarian catastrophe, which is seriously undermining the credibility of the Security Council. | Горажде становится новым символом моральной и гуманитарной катастрофы, которая серьезно подрывает доверие к Совету Безопасности. |
| We regret the present deadlock which is undermining the credibility of the whole Conference. | Мы сожалеем о том, что сложившаяся в настоящее время тупиковая ситуация в этом вопросе подрывает авторитет всей Конференции. |
| Finally, the external debt of African countries was seriously undermining efforts to revitalize their economies. | И наконец, внешняя задолженность весьма серьезно подрывает усилия, предпринимаемые в целях оживления экономики африканских стран. |
| Mexico's banking system remains quite fragile, and this is undermining investor confidence in the economy. | Банковская система Мексики по-прежнему является достаточно уязвимой, и это подрывает доверие инвесторов к экономике этой страны. |
| That crisis is undermining the necessary sense of partnership between Member States and compromising implementation of the Organization's programmes in many areas. | Этот кризис подрывает атмосферу партнерства между государствами-членами и ставит под вопрос осуществление программ Организации во многих областях. |
| Persistent and growing poverty is undermining socio-economic development in many regions of the world. | Сохраняющаяся и усиливающаяся нищета подрывает социально-экономическое развитие во многих районах мира. |
| There is increasing concern that the continuing deadlock is undermining prospects for the timely holding of presidential and parliamentary elections in Côte d'Ivoire. | Все более тревожит тот факт, что сохраняющаяся тупиковая ситуация подрывает перспективы своевременного проведения президентских и парламентских выборов в Кот-д'Ивуаре. |
| The continuing high levels of unpaid assessments were undermining the Organization's financial stability and liquidity. | Сохранение высокого уровня задолженности по взносам подрывает финансовую устойчивость и платежеспособность Организации. |
| There is also concern that global competition is undermining social and environmental policies, although this is a matter of intense debate. | Высказываются также опасения в связи с тем, что глобальная конкуренция подрывает социальную и природоохранную политику, хотя вокруг этого вопроса и ведутся активные дебаты. |
| This is undermining the civilian and humanitarian character of the camps, and further increases their vulnerability to attack. | Это подрывает гражданский и гуманитарный характер лагерей и делает их еще более уязвимыми перед нападениями. |
| Moreover, they suggest that some forms of corporal punishment are acceptable, thereby undermining educational measures to promote positive and non-violent discipline. | Кроме того, эти предложения предполагают, что определенные формы телесных наказаний допустимы, что подрывает педагогические усилия по утверждению позитивной и не основанной на насилии дисциплины. |
| It is undermining educational programmes, health systems, public administration and agriculture - the entire fabric of society. | Эта эпидемия подрывает программы в области образования, системы здравоохранения, государственное управление и сельское хозяйство - всю ткань общества. |
| Similarly, the HIV/AIDS pandemic is undermining progress towards the global conference goals. | Кроме того, пандемия ВИЧ/СПИДа подрывает прогресс в деле достижения целей глобальных конференций. |
| Many speakers noted that transnational organized crime was a widespread phenomenon, undermining and destabilizing political, economic and social systems. | Многие выступавшие отметили, что транснациональная организованная преступность, ставшая широко распространенным явлением, подрывает и дестабилизирует политические, экономические и социальные системы. |
| Their principal concern - that the standards process is undermining resolution 1244 and prejudging future status - is wholly unfounded. | Их главная обеспокоенность, состоящая в том, что процесс осуществления стандартов подрывает резолюцию 1244 Совета Безопасности и предрешает будущий статус, является полностью необоснованной. |
| This, too, is undermining the stock markets in the region. | Это также подрывает фондовые рынки в регионе. |
| However, the widening digital divide is seriously undermining that potential. | Однако расширение «цифровой пропасти» серьезно подрывает этот потенциал. |
| That is undermining confidence in the country's recovery. | Такая ситуация подрывает уверенность в восстановлении Афганистана. |
| Granting Mr. Milosevic legitimacy can and does have the effect of undermining the credibility of the Tribunal. | Придание легитимности действиям г-на Милошевича потенциально и фактически подрывает доверие к Трибуналу. |
| AIDS spreads rapidly, undermining labour forces, business productivity, exports, investments and ultimately national economies. | СПИД распространяется стремительно, подрывает ресурсы рабочей силы, деловую производительность, экспорт и инвестиции и в конечном итоге национальную экономику. |
| The current situation in the Middle East is profoundly undermining the human security of the people there and of their communities. | Нынешняя ситуация на Ближнем Востоке серьезно подрывает безопасность населения этого региона и его общин. |