The illicit traffic in small arms is also undermining the consolidation of peace in Guinea-Bissau. |
Незаконная торговля стрелковым оружием также подрывает шансы на укрепление мира в Гвинее-Бисау. |
It is undermining productivity, security, health care, food production, civil service systems, social cohesion and political stability. |
Эпидемия отрицательно сказывается на производительности, ситуации в плане безопасности, на здравоохранении, производстве продовольствия и работе гражданских служб и подрывает социальную сплоченность и политическую стабильность. |
The disappearance of the Af-Pak political border seems irreversible, undermining Pakistan's own territorial integrity. |
Исчезновение афгано-пакистанской границы кажется необратимым процессом, что подрывает собственную территориальную целостность Пакистана. |
Nine such persons remain at large, undermining the contribution of the Court to the international rule of law. |
Девять таких лиц остаются на свободе, что подрывает усилия Суда по обеспечению верховенства права на международном уровне. |
Several speakers noted the negative effects of corruption, in terms of undermining economic growth, reducing investment, diverting public funds from necessary spending on infrastructure and destroying public trust in state institutions, thereby undermining the rule of law, justice and security. |
Ряд ораторов отметили негативные последствия коррупции, которые выражаются как сдерживание экономического роста, сокращение инвестиций, отвлечение публичных средств от насущной задачи финансирования инфраструктуры и уничтожение доверия населения к государственным институтам, что подрывает верховенство права, правосудие и безопасность. |
By undermining attempts to eradicate poverty, violating human rights and destabilizing societies through civil conflict, climate change is a threat to human security. |
Поскольку изменение климата подрывает усилия, направленные на искоренение нищеты, нарушений прав человека и дестабилизации общества посредством гражданских конфликтов, оно является угрозой для безопасности человека. |
It referred to significant corruption issues within the Sierra Leone police undermining public confidence in the institutions. |
Она напомнила о серьезных проблемах с коррупцией в полиции Сьерра-Леоне, которая подрывает доверие общества к государственным институтам. |
We see granting an observer that is an intergovernmental organization rights that are exercised by States as potentially undermining this important principle. |
Мы считаем, что предоставление наблюдателю, который является межправительственной организацией, прав, осуществляемых государствами, потенциально подрывает этот важный принцип. |
The failure to cultivate young people as future HIV leaders is short-sighted, undermining the long-term sustainability of national responses. |
Отказ от воспитания будущих лидеров борьбы с ВИЧ представляет собой пример близорукой политики, которая подрывает стабильность национальных мер борьбы в долгосрочной перспективе. |
This crisis is undermining people's ability to earn a living and enjoy freedom to the fullest extent. |
Кризис подрывает возможности людей заработать на жизнь и в полной мере пользоваться благами свободы. |
Africa is also facing the challenge of malaria, which is seriously undermining our efforts towards economic recovery. |
Вызов Африке бросает также малярия, которая сильно подрывает наши усилия, нацеленные на экономическое оздоровление. |
The evident progression of non-communicable disease in developing countries is seriously undermining our progress towards achieving those Goals. |
Очевидное распространение неинфекционных заболеваний в развивающихся странах серьезно подрывает наш прогресс в достижении этих целей. |
Organized crime had become a business of macroeconomic proportions, thus hindering legitimate economic activities and undermining democratic governance, security and development. |
Организованная преступность превратилась в бизнес макроэкономических масштабов, который препятствует законной экономической деятельности и подрывает демократическое управление, безопасность и развитие. |
The law had nothing to do with undermining human rights, but existed rather to strengthen the democratic institutions and constitutional rights of citizens. |
Закон ни в коей мере не подрывает права человека - он скорее предполагает укрепление демократических институтов и конституционных прав граждан. |
Failure to address that crisis is undermining progress across the full range of development goals. |
Неспособность преодолеть этот кризис подрывает прогресс в деле достижения широкого круга других целей в области развития. |
The international community is undermining the integrity of its commitment by not honouring funding targets. |
Не выполняя целевых показателей, связанных с финансированием, международное сообщество подрывает целостность своей приверженности поставленным целям. |
The unsustainable use of biodiversity also risked increasing poverty and undermining development, thus prevention needed to be promoted and relevant policies implemented. |
Экологически неустойчивая эксплуатация биоразнообразия также несет в себе риск роста масштабов нищеты и подрывает развитие, именно поэтому необходимо поощрять профилактические меры и проводить соответствующую политику. |
The time that is passing without such a definition is undermining the foundations of the rule of law at the national and international levels. |
Время, проходящее в отсутствие такого определения, подрывает сами основы верховенства права на национальном и международном уровнях. |
The Strategy acknowledges that the problem of terrorism is seriously undermining the foundations of democracy, the rule of law and public order. |
В Стратегии признается, что проблема терроризма серьезно подрывает основы демократии, законности и общественного порядка. |
That trend was undermining universality and the quality of public services enjoyed by all. |
Данная тенденция подрывает принцип универсальности и качества общественных услуг для всех. |
Its physical infrastructure had been demolished and its working capacity significantly weakened, seriously undermining the rule of law. |
Ее физическая инфраструктура была уничтожена, а работоспособность в значительной степени ослаблена, что серьезно подрывает верховенство права. |
Insecurity remains high in areas under the control of both anti-government and pro-government groups, undermining humanitarian access. |
Крайне небезопасное положение сохраняется в районах, находящихся под контролем как антиправительственных, так и проправительственных группировок, что подрывает возможности доступа гуманитарной помощи. |
Several participants voiced concern that some countries were becoming "chronic beneficiaries" of peacekeeping operations, undermining local authority and capacity. |
Несколько участников обсуждения выразили обеспокоенность в отношении того, что отдельные страны становятся «систематическими получателями помощи» в рамках проведения операций по поддержанию мира, что подрывает властные структуры и потенциал на местах. |
In addition, aid flows to the region continue to fluctuate, undermining medium-term fiscal planning and jeopardizing public investment. |
Кроме того, по-прежнему наблюдаются колебания потоков помощи в регион, что подрывает среднесрочное бюджетное планирование и ставит под угрозу государственные инвестиции. |
Fourth, the international aid architecture is constrained by too much fragmentation, undermining the impact of aid. |
В-четвертых, международная структура помощи страдает от излишней раздробленности, что подрывает воздействие помощи. |