While members of the international community, including my Government, are unanimous about the need to fully implement the relevant resolutions of the Security Council, the rush to war is clearly undermining the momentum built up to bring this crisis to a successful conclusion. |
Хотя члены международного сообщества, включая и мое правительство, единодушны в отношении необходимости полного осуществления соответствующих резолюций Совета Безопасности, стремительное движение к войне явно подрывает наметившуюся динамику к успешному урегулированию этого кризиса. |
In this connection, President Joseph Kabila's letter to the Supreme Court of 23 December 2003 seeking confirmation of his sole legal authority over the appointment of governors and control over military intelligence was criticized by some members of the Transitional Government as undermining the principles of power-sharing. |
В этой связи некоторые члены переходного правительства подвергли критике письмо президента Жозефа Кабилы от 23 декабря 2003 года, в котором тот просил подтвердить его единоличные полномочия назначать губернаторов и осуществлять контроль над военной разведкой, на том основании, что оно подрывает принцип разделения полномочий. |
The sea-level rise, changing weather patterns and an increase in the frequency and intensity of natural disasters, such as typhoons, are all undermining our development efforts. |
Подъем уровня моря, изменение погодных условий, возросшая частота и интенсивность стихийных бедствий, таких как тайфуны, - все это подрывает наши усилия в области развития. |
This concept has particular relevance in a world where rapid global integration has created not only great economic gains, but also an unprecedented concentration of wealth and power within and across borders, thus undermining social stability and peace. |
Эта концепция является особенно актуальной в мире, в котором стремительная глобализация позволяет не только получать большие экономические выгоды, но и в беспрецедентных масштабах концентрировать богатства и власть в рамках будь то одного государства или групп государств, что подрывает социальные стабильность и согласие. |
For example, the draft new Films and Videos Act contains provisions that prohibit any content which is contradictory to the law and order of the country or to the decent moral values of the people, or undermining or affecting state security. |
Так, например, в законопроект о кино- и видеопродукции включены положения, запрещающие любой контент, который противоречит правопорядку в стране, нормам благопристойности и нравственности либо подрывает или негативно воздействует на государственную безопасность. |
The absence of democratic culture and rule of law, in some instances, was a continuing constraint to the full enjoyment of human rights, undermining the goal of gender equality. |
Отсутствие демократической культуры и законности в некоторых случаях по-прежнему препятствует полному осуществлению прав человека, что подрывает достижение цели обеспечения равенства мужчин и женщин. |
Finally, and more seriously, the judiciary is not yet independent, undermining the rule of law and thus deterring badly needed private investment. |
И, наконец, что более серьезно, судебная система пока что не является независимой, что подрывает власть закона и, таким образом, отпугивает столь необходимые частные инвестиции. |
In addition, only $5.5 million of the $26 million requested by the International Organization for Migration (IOM) for demobilization activities has been received, undermining this crucial effort. |
Кроме того, было получено лишь 5,5 млн. долл. США из 26 млн. долл. США, запрошенных Международной организацией по миграции (МОМ) на деятельность по мобилизации, что подрывает эти критически важные усилия. |
Clearly, the lack of resources is undermining UNFPA efforts to provide family planning services, to reduce maternal mortality rates, to prevent HIV/AIDS and to meet the needs of young people and of the poor. |
Ясно, что нехватка ресурсов подрывает усилия ЮНФПА, направленные на предоставление услуг в области планирования семьи, снижение показателей материнской смертности, профилактику ВИЧ/ СПИДа и воплощение в жизнь чаяний молодежи и неимущих групп населения. |
In such a world, economic policy-making bodies such as central banks and fiscal authorities have been increasingly insulated from political processes, ostensibly to maintain market confidence, thus further undermining policy space and national development strategies. |
В таких условиях директивные экономические органы, такие как центральные банки и налоговые структуры во все большей степени ограждаются от политических процессов, якобы для сохранения доверия рынков, что еще более сужает пространство для проведения политики и подрывает национальные стратегии развития. |
However, the facts of recent months (the penetration of Georgian Interior Ministry special forces into Abkhazia, the killing of a Russian border service officer in April, the incidents in South Ossetia) clearly demonstrate who is actually undermining the nascent stabilization in Transcaucasia. |
Однако факты последних месяцев (проникновения в Абхазию спецназа МВД Грузии, гибель в апреле российского офицера-пограничника, инциденты в Южной Осетии) ясно демонстрируют, кто в действительности подрывает наметившуюся стабилизацию в Закавказье. |
Security Council reform is long overdue, and the lack of it is undermining the credibility of our Organization and the legitimacy of the Council's decisions. |
Реформа Совета Безопасности давно назрела, и ее отсутствие подрывает авторитет нашей Организации и законность решений Совета. |
Malaria infects over 170 million Africans each year, crippling economic growth and undermining the growth of gross domestic product (GDP), to the tune of a 2 per cent loss in growth every year. |
Ежегодно более 170 миллионов африканцев заболевают малярией, что мешает экономическому росту и подрывает рост валового национального продукта (ВНП), ежегодно приводя к снижению такого роста почти на 2 процента. |
In addition to the cost in human pain from early deaths and disability, there are catastrophic costs for families and nations that perpetuate the cycle of poverty, undermining their development and well-being. |
Помимо людских страданий, к которым приводят преждевременная смерть и инвалидность, эти заболевания чреваты непосильными издержками для семей и государств, что, в свою очередь, усугубляет порочный круг нищеты и подрывает их развитие и благополучие. |
The Eastern Front also appears to have been split into several smaller political parties along tribal lines in the run-up to the elections, further undermining the implementation of the Eastern Sudan Peace Agreement. |
Как представляется, в преддверии выборов Восточный фронт также разделился по племенному принципу на ряд небольших политических партий, что еще больше подрывает осуществление Мирного соглашения по Восточному Судану. |
The consequential rise in sea level is already affecting low-lying countries in the Caribbean and beyond and is undermining small economies, ruining their societies and threatening their very existence. |
Вызываемый этим подъем уровня моря уже отрицательно сказывается на низколежащих странах как в Карибском бассейне, так и за его пределами и подрывает их слабую экономику, разрушает их общества и угрожает самому их существованию. |
Under a proposed new approach, all possible circumstances would be examined at once, which would help to smash a system that had virtually become a racket in the State party and was undermining its international credibility. |
Предлагаемый новый подход предусматривает одновременное рассмотрение всех возможных обстоятельств, что позволит сломать систему, которая в государстве-участнике превратилась практически в рэкет и подрывает его международный авторитет. |
Besides being a clear violation of women's human rights, gender-based violence had a direct impact on development by hampering productivity, reducing human capital, undermining economic growth and hindering women's full participation in all aspects of society. |
Помимо того что гендерное насилие является прямым нарушением прав женщин, оно оказывает непосредственное воздействие на развитие, так как мешает росту производительности, сокращает объем человеческого капитала, подрывает экономический рост и препятствует всестороннему участию женщин во всех аспектах жизни общества. |
Mr. Boukhari (Frente POLISARIO) said that Morocco's obstruction and/or rejection of the various peace plans proposed over the years, together with its policy of violating human rights in the occupied Territory, was undermining negotiations and the credibility of the United Nations. |
Г-н Бухари (Фронт ПОЛИСАРИО) говорит, что обструкция и/или отказ Марокко от различных мирных планов, предлагаемых в течение многих лет, наряду с политикой нарушения прав человека на оккупированной территории подрывает переговоры и доверие к Организации Объединенных Наций. |
Lack of action on Abyei is also undermining confidence for the peaceful resolution of other contentious issues, such as the status of Khartoum as either national capital or northern state. |
Бездействие в вопросе об Абъее также подрывает доверие к возможности мирного урегулирования других спорных вопросов, таких, как статус Хартума либо в качестве национальной столицы, либо в качестве столицы одного из северных штатов. |
HIV/AIDS in sub-Saharan Africa is taking a high toll on human lives, including semi-skilled and skilled workers and professionals who are already in short supply, thereby seriously undermining genuine efforts for the development of the region. |
Эпидемия ВИЧ/СПИДа в Африке к югу от Сахары уносит много человеческих жизней, в том числе квалифицированных и полуквалифицированных работников и профессионалов, которых и так не хватает, что серьезно подрывает реальные усилия, направленные на развитие региона. |
While such mediation serves to reduce immediate tensions locally, it has not fundamentally changed the patterns of abuses and violence, and has reinforced the perception that violence may be committed with impunity, therefore also undermining police morale. |
Хотя такое посредничество помогает уменьшить напряженность на местном уровне, оно не изменило коренным образом характера злоупотреблений и насилия, что подкрепляет то мнение, что насилие может твориться безнаказанно, что в свою очередь подрывает моральный дух полиции. |
This phenomenon has circumscribed human rights and development efforts by increasing transaction costs in public and private sectors, undermining law and order, depleting fiscal resources, and constraining infra-structure development. |
Это явление сдерживает усилия в области защиты прав человека и развития, так как вызывает повышение издержек в государственном и частном секторах, подрывает правопорядок, истощает бюджетные ресурсы и не позволяет развивать инфраструктуру. |
Recently, the IOC Assembly highlighted the problem of vandalism against tsunameters and other ocean observing platforms, which was undermining national and regional efforts to establish, inter alia, tsunami early warning systems. |
Недавно Ассамблея МОК привлекла внимание к проблеме вандализма в отношении цунаметров и других платформ для наблюдений за океаном, который подрывает национальные и региональные усилия, в частности усилия по созданию систем раннего предупреждения о цунами. |
The lack of progress in health in these countries is undermining global progress on the health and non-health Goals. |
Отсутствие прогресса в области здравоохранения в этих странах подрывает глобальный прогресс в достижении целей, связанных и не связанных с охраной здоровья. |