| Human rights violations could hinder development by lowering expectations and undermining trust, social capital and capabilities. | Нарушения прав человека могут препятствовать развитию, снижая уровень ожиданий и подрывая доверие, размывая социальный капитал и ослабляя индивидуальные способности людей. |
| Severe inequality can lead further to social and political instability, generating risk and undermining future growth. | Глубокое неравенство может в дальнейшем привести к социальной и политической нестабильности, создавая риски и подрывая будущий экономический рост. |
| In Latin America, the United States propped up the Right while undermining legitimate governments. | В Латинской Америке Соединенные Штаты поддерживают правые силы, подрывая при этом законные правительства. |
| It should take a more constructive approach, offering solutions and assistance to States rather than undermining their efforts. | Ей следует занять более конструктивную позицию, предлагая государствам решения и помощь, а не подрывая их усилия. |
| By undermining mutual trust, they impede disarmament. | Подрывая взаимное доверие, они тормозят развитие. |
| Most important, these practices completely deny women's right to autonomy and independence, thus undermining their individual and collective rights. | Самое главное, что эти обычаи полностью отрицают права женщин на самостоятельность и независимость, подрывая тем самым их индивидуальные и коллективные права. |
| In many instances, advisory services have been used to substitute for country office capacities, undermining its potential. | Во многих случаях консультативные службы подменяют службы страновых отделений, подрывая их потенциал. |
| It also acts to warrant often unnecessary secrecy around investigations or law enforcement activities, undermining the principles of transparency and accountability. | Она также используется для обоснования зачастую ненужной секретности вокруг расследований или действий правоохранительных органов, подрывая принципы транспарентности и подотчетности. |
| In many cases drug money fuels corruption, the spread of HIV/AIDS, lawlessness and even terrorism, thereby undermining vulnerable political fabrics even further. | Во многих случаях «наркоденьги» способствуют росту коррупции, распространению ВИЧ/СПИДа, беззакония и даже терроризма, еще больше подрывая и без того уязвимую политическую структуру. |
| Acrimonious debates often precede the establishment or renewal of mandates, undermining the credibility of the procedure. | Характеризующиеся взаимными обвинениями дискуссии зачастую предшествуют определению или возобновлению мандатов, подрывая доверие к процедурам. |
| A UNODC assessment concluded that transnational organized crime adversely affected the transition process by undermining state institutions and hampering economic development and investment. | Согласно оценке ЮНОДК, транснациональная организованная преступность тормозит осуществление переходного этапа, подрывая работу государственных учреждений и препятствуя экономическому развитию и инвестициям. |
| Unilateral economic measures adversely affected the socio-economic outlook in developing countries, undermining international economic cooperation and efforts to establish a fair and free multilateral trade system. | Односторонние экономические меры оказывают неблагоприятное воздействие на социально-экономические перспективы в развивающихся странах, подрывая международное экономическое сотрудничество и усилия по созданию справедливой и свободной многосторонней торговой системы. |
| Inadequate and unpredictable funding of the system also contributes to fragmentation, undermining the multilateral character of the United Nations. | Недостаточное и непредсказуемое финансирование системы также содействует разобщенности, подрывая многосторонний характер Организации Объединенных Наций. |
| Non-tariff barriers to market access placed increasingly onerous burdens on exporting countries, particularly the poorest among them, undermining their production capacity and export competitiveness. | Нетарифные барьеры к получению доступа на рынки накладывают все более тяжкое бремя на страны-экспортеры, особенно на самые бедные из них, подрывая их производственный потенциал и конкурентоспособность в области экспорта. |
| The epidemic reinforces these conditions by undermining food and economic security in the hardest-hit countries. | Эпидемия усугубляет эти условия, подрывая продовольственную и экономическую безопасность наиболее пострадавших стран. |
| And low growth will hurt tax revenues, undermining the proclaimed goal of fiscal consolidation. | А слабый экономический рост приведет к снижению налоговых поступлений, подрывая заявленную цель ужесточения налогово-бюджетной политики. |
| This destroys the market for sound financial instruments, undermining the viability of the capitalist system. | Это уничтожает надёжные финансовые инструменты рынка, подрывая жизнеспособность капиталистической системы. |
| Moreover, persistently low oil prices induce a fall in investment in new capacity, further undermining global demand. | Кроме того, постоянные низкие цены на нефть вызывают падение инвестиций в новые возможности и объемы, тем самым, еще больше подрывая глобальный спрос. |
| President George W. Bush is endangering the United States and the world's safety while undermining American values. | Президент Джордж В. Буш подвергает опасности Соединенные Штаты и всемирную безопасность, подрывая при этом американские ценности. |
| Which he wouldn't have made but for you and all your "support", undermining me. | Который он бы не сделал без вас и вашей "поддержки", подрывая меня. |
| They threaten our agricultural and fish production, thereby endangering our economy and undermining our ability to develop. | Они угрожают нашему сельскому хозяйству и рыболовству, тем самым угрожая нашей экономике и подрывая способность к развитию. |
| Criminal elements and groups from certain regions in Afghanistan illegally circulate arms, thus undermining Tajikistan's State security. | Преступные элементы и группировки из некоторых районов Афганистана проводят операции по незаконному обороту оружия, подрывая государственную безопасность Таджикистана. |
| We cannot protect democracy while at the same time undermining human rights. | Мы не можем защищать демократию, не подрывая в то же права человека. |
| While criminal organizations disregarded national borders, it was often within States themselves that corruption took root, undermining development cooperation and assistance efforts. | Хотя преступные организации игнорируют национальные границы, коррупция часто возникает именно в рамках самих государств, подрывая сотрудничество в целях развития и усилия по оказанию помощи. |
| Lack of coherence and coordination in multilateral efforts often leads to individual actors pursuing personal interests, thereby undermining the possibility of overall success. | Недостаток слаженности и координации международных усилий часто ведет к тому, что отдельные субъекты преследуют свои собственные интересы, тем самым подрывая возможности для успеха всеобщего. |