The world economy is facing the most serious financial crisis since the Great Depression, threatening to destabilize livelihoods and undermining our global efforts for growth and prosperity. |
Мировая экономика сталкивается с самым серьезным финансовым кризисом со времени Великой депрессии, который грозит дестабилизацией источников средств к существованию и подрывает наши глобальные усилия по достижению экономического роста и процветания. |
The epidemic of chronic non-communicable diseases is undermining the advances in overall well-being and reducing inequalities that we have spent so much effort to achieve in our countries. |
Эпидемия хронических неинфекционных заболеваний подрывает успехи, достигнутые в обеспечении благосостояния и сокращении неравенства в наших странах, на которые мы потратили столько усилий. |
There was regrettably still a danger that outer space would become the scene of an arms race and that possibility was undermining cooperation and trust among States. |
К сожалению, по-прежнему существует опасность того, что космическое пространство станет ареной гонки вооружений, и эта возможность подрывает сотрудничество и доверие между государствами. |
Sixth, climate change is already undermining the achievement of the MDGs, particularly in the poorest countries and in those at greatest risk from its effects. |
В-шестых, изменение климата уже подрывает достижение ЦРДТ, особенно в беднейших странах и в тех, которые рискуют больше всего пострадать от его последствий. |
Any failure to acknowledge the extent to which HIV/AIDS is undermining the global development agenda is a failure for us all. |
Любая неудача в признании тех масштабов, в которых ВИЧ/СПИД подрывает глобальную повестку дня в области развития, - это наша общая неудача. |
The continuing degradation of the global environment is not only undermining our development process, but also seriously threatening the very survival of our people and the existence of our tiny country. |
Продолжающаяся деградация мировой окружающей среды не только подрывает наш процесс развития, но и серьезно угрожает самому выживанию нашего народа и существованию нашей крошечной страны. |
Even as I speak today, landmines continue to kill adults and children alike and to keep the latter from school, thus undermining the foundations of the economy. |
Даже сейчас, во время моего выступления, в результате применения наземных мин продолжают гибнуть и взрослые, и дети, которые из-за этого лишены возможности ходить в школу, что подрывает основы экономики. |
That attitude is on the rise, and it is undermining a genuine perception of our religion and its principles of peace, tolerance and compassion. |
Эта тенденция усиливается, и она подрывает подлинное представление о нашей религии и ее принципах мира, терпимости и сострадания. |
Allegations were made in certain cases of direct participation by public officials in tampering with witnesses and evidence, thereby undermining the credibility of the court. |
В ряде случаев были получены сообщения о прямом участии государственных должностных лиц в оказании давления на свидетелей и подтасовке свидетельских показаний, что тем самым подрывает доверие к суду. |
Yet, their impact on low-income households and communities, especially if they are recurrent, has the effect of undermining resilience and aggravating vulnerabilities or creating new ones. |
Однако их воздействие на общины и семьи с низким уровнем доходов, особенно если они повторяются, подрывает способность к сопротивлению и усугубляет уязвимость или создает новую. |
In countries where they have been implemented, austerity measures have significantly increased health and education costs, thus undermining the enjoyment of economic, social and cultural rights. |
В тех странах, где такие меры строгой экономии были реализованы, это привело к значительному увеличению стоимости здравоохранения и образования, что подрывает экономические, социальные и культурные права. |
In fact these doctrines confirm continued reliance on nuclear weapons to be an integral part of national security, thereby undermining previous commitments made under the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. |
Известно, что этими доктринами предусматривается дальнейшая опора на ядерное оружие в качестве неотъемлемого компонента концепции национальной безопасности, что подрывает предыдущие обязательства, принятые в рамках Договора о нераспространении ядерного оружия. |
It was especially urgent to reinvigorate commitment to peacebuilding at the highest political level, since the lack of strong political support from capitals was undermining the Commission's potential to make a tangible impact in the field. |
Особенно необходимо безотлагательно укрепить приверженность миростроительству на самом высоком политическом уровне, поскольку отсутствие решительной политической поддержки из столиц подрывает потенциальные возможности Комиссии добиваться ощутимых результатов на местах. |
The same is true for the policies of austerity that many are pursuing, which are undermining the social fabric and the public sector's capacity to play a proactive role in the management of the economy. |
То же самое относится к политике жесткой экономии, которую проводят многие страны и которая подрывает социальную структуру и ослабляет способность государственного сектора играть активную роль в управлении экономикой. |
However, over the past quarter century, 24 per cent of the global land area is estimated to have suffered declines in quality and productivity, which is undermining the future ecological foundation of food and nutrition security. |
В то же время, за последнее столетие, по оценкам, произошло снижение качества и производительности 24 процентов мировой суши, что подрывает основы продовольственной безопасности и питания в будущем. |
Yet, in each of his four country missions, he observed that human rights and legal guarantees have not been adequately developed, thereby undermining the legitimacy, legality and validity of such mechanisms. |
Вместе с тем в ходе каждой из четырех его миссий в страны он отметил, что права человека и правовые гарантии не получили надлежащего развития, что подрывает легитимность, законность и пригодность таких механизмов. |
National civil society organizations have also called for an end to drone strikes, which they believe to be undermining the sovereignty of Yemen, as well as driving individuals to join Al-Qaida groups out of revenge and despair. |
Национальные организации гражданского общества также призывают к прекращению использования беспилотников, что, по их мнению, подрывает суверенитет Йемена и вынуждает людей вступать в "Аль-Каиду" из чувства мести и отчаяния. |
Messages of hatred, incitement, stereotyping and stigmatization were easily transmitted through the media, textbooks and the Internet, leading to violence and undermining international peace and security. |
Проявления ненависти, подстрекательства, формирование стереотипов и стигматизацию можно легко найти в средствах массовой информации, учебниках и интернете, что провоцирует насилие и подрывает международный мир и безопасность. |
It therefore remained very concerned that the dispute in Western Sahara was impeding development, exacerbating tensions and undermining stability in the entire Sahara-Sahel region, and indeed threatening the very cohesion of the Maghreb. |
В связи с этим он по-прежнему глубоко обеспокоен тем, что спор в Западной Сахаре препятствует развитию, усиливает напряженность, подрывает стабильность во всем сахело-сахарском регионе и реально угрожает ослабить саму сплоченность Магриба. |
The unresolved question of Western Sahara, which had long constituted a major threat to peace, security and political stability in that region of Africa, was undermining the credibility of the Organization. |
Неурегулированный вопрос в отношении Западной Сахары, в течение долгого времени представлявший значительную угрозу миру, безопасности и политической стабильности в этом регионе Африки, подрывает авторитет Организации. |
From the data available (see Table 1 below), it is obvious that geographical imbalance persists and contributes to undermining the international character of the United Nations system. |
Имеющиеся данные (см. таблицу 1 ниже) свидетельствуют о сохранении географического неравенства, которое подрывает международный характер системы Организации Объединенных Наций. |
The gap between the rich and the poor has widened, limiting further gains in poverty reduction and social development and undermining the foundations for future growth. |
Расширяется разрыв между бедными и богатыми, что дополнительно ограничивает достижения в сфере уменьшения масштабов бедности и социального развития и подрывает основы для будущего роста. |
Often, in the peacekeeping setting, police reforms outpace justice and corrections reforms, undermining the overall investment in the entire sector. |
Зачастую в условиях операций по поддержанию мира реформы правоохранительных органов опережают реформы в области судебной и пенитенциарной систем, что подрывает общие меры, предпринимаемые во всем секторе. |
Despite Africa's tremendous strides in economic growth and its improving social and political landscape, the negative perception of the continent has been hard to overcome, undermining efforts to mobilize increased investment into Africa. |
Несмотря на впечатляющие темпы экономического роста и улучшение социальной и политической ситуации в Африке, негативное восприятие этого континента трудно преодолеть, что подрывает усилия по мобилизации направления большего объема инвестиций в Африку. |
Nevertheless, formal S-M structures should be used as specified in SRRs. In WIPO, the JAC is improperly utilized to primarily handle staff disciplinary matters, undermining trust on the part of both staff and management. |
Тем не менее официальные структуры П-Р нужно использовать так, как это предусмотрено в ППП: например, в ВОИС ОКК используется ненадлежащим образом - для предварительного рассмотрения дисциплинарных дел сотрудников, что подрывает к нему доверие со стороны как персонала, так и руководства. |