Английский - русский
Перевод слова Undermining
Вариант перевода Подрывает

Примеры в контексте "Undermining - Подрывает"

Примеры: Undermining - Подрывает
"A culture of impunity in the region has existed for too long... the ongoing lack of justice is undermining any hope for a successful peace process and reinforcing an environment that fosters violence." «"Культура безнаказанности" в этом регионе существует слишком давно..., и продолжающееся отсутствие правосудия подрывает всякие надежды на успешный мирный процесс и усугубляет обстановку, которая способствует насилию».
Mindful that the AIDS epidemic has become a development crisis in many countries, with devastating consequences for human, social and economic progress, which is already undermining the gains of many years of development efforts, принимая во внимание, что эпидемия СПИДа порождает кризис развития во многих странах, влекущий за собой разрушающие последствия для прогресса в гуманитарной, социальной и экономической областях, который уже подрывает положительные результаты многолетних усилий в области развития,
Expresses its appreciation to those organizations and countries that have provided assistance to Guinea-Bissau in controlling a locust invasion, which is undermining an already fragile economy, and appeals to the international community to provide additional assistance; выражает признательность тем организациям и странам, которые оказали Гвинее-Бисау помощь в борьбе с нашествием саранчи, которое подрывает ее и без того хрупкую экономику, и призывает международное сообщество оказать дополнительную помощь;
Noting with serious concern the continued flow of weapons and ammunition supplies to and through Somalia from sources outside the country, in contravention of the arms embargo, which is severely undermining peace and security and the political efforts for national reconciliation in Somalia, отмечая с серьезной озабоченностью сохраняющийся поток оружия и боеприпасов в Сомали и через Сомали из источников, находящихся за пределами этой страны, который нарушает эмбарго на поставки оружия и серьезно подрывает мир и безопасность и политические усилия по национальному примирению в Сомали,
(a) The global financial and economic crisis, which is undermining, by slowing or reversing, the development gains of developing countries in the achievement of the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals; а) глобальным финансово-экономическим кризисом, который подрывает успехи развивающихся стран в плане достижения согласованных на международном уровне целей развития, в том числе Целей развития тысячелетия, замедляя или скрадывая эти успехи;
ALL BECAUSE THERE'S AN ANXIETY THAT THIS IS REALLY UNDERMINING THE WELFARE OF THE EMPIRE. И все это потому, что есть опасение, что это по-настоящему подрывает благополучие Империи
The present impasse was undermining its credibility. Нынешний затор подрывает ее убедительность.
Opium production is undermining the future of Afghanistan. Производство опиума подрывает будущее Афганистана.
All States represented at the Conference were key players, yet an unfortunate distinction had been made between States that were deemed to be so and those that were not, undermining the spirit of multilateral negotiations and the principle of States' legal equality. Ключевыми сторонами являются все государства, представленные на Конференции, но, к сожалению, было проведено различие между государствами, которые считаются таковыми, и государствами, которые таковыми не считаются, что подрывает дух многосторонних переговоров и принцип правового равенства государств.
The Office of the Prosecutor continues to require the cooperation of the international community, while the Registry also continues to face resource constraints undermining its ability to optimize its administrative service to the Chambers and the Procuracy. Канцелярия Обвинителя по-прежнему нуждается в содействии со стороны международного сообщества, в то время как Секретариат по-прежнему испытывает нехватку ресурсов, что подрывает его возможности по оптимизации административных услуг, оказываемых им камерам и Канцелярии Обвинителя.
The financial crisis was undermining the real economy. Финансовый кризис подрывает реальную экономику.
Low body confidence is undermining academic achievement. Неуверенность в своём теле подрывает академическую успеваемость.
The conclusion is unavoidable: it is the quest for absolute consensus - unanimity - that is undermining progress on major global concerns. Вывод неизбежен: именно стремление к абсолютному (единогласному) согласию подрывает прогресс в основных глобальных вопросах.
An acknowledgement that the occupying Power had no interest in peace and was deliberately undermining every effort to achieve the two-State solution was long overdue. Давно пора признать, что оккупирующая держава не имеет никакой заинтересованности в установлении мира и преднамеренно подрывает все усилия по достижению урегулирования на основе принципа сосуществования двух государств.
The South-to-North brain drain was also cited as undermining the ability of developing countries to develop through knowledge accumulation. Отмечалось также, что процесс "утечки умов" из стран Юга в страны Севера подрывает способность развивающихся стран развиваться на базе накопления знаний.
The teaching practices introduced by the administering Power constituted a hindrance to decolonization by undermining traditional practices, especially as they related to language acquisition. Введенная управляющей державой система преподавания является препятствием на пути к деколонизации, поскольку подрывает традиционные устои, особенно в отношении изучения языка.
The European electorate seems to have recognized that, under current arrangements, the euro is undermining the very purposes for which it was supposedly created. Судя по всему, европейский электорат осознал, что в условиях нынешних соглашений евро подрывает главные причины, по которым он создавался.
Furthermore, the presence of inequalities in incomes in landlocked developing countries is undermining efforts to reduce poverty and to achieve the Millennium Development Goals. Кроме того, неравномерное распределение доходов в развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, подрывает усилия по уменьшению нищеты и по достижению целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
That situation was undermining the credibility of the Tribunals and of international criminal justice as a whole. Сохранение сложившейся ситуации подрывает авторитет трибуналов и международного уголовного правосудия в целом, а также препятствует эффективной работе трибуналов и отрицательно скажется на осуществлении стратегий завершения работы.
An intensifying Taliban-led insurgency that increasingly relies on suicide bombing and other terrorist tactics is undermining confidence in the future and denying access of the Government and international aid organizations to a growing number of districts. Активизация действий повстанцев под руководством «Талибана», который все чаще использует для подрыва бомб смертников и другую тактику террора, подрывает веру в будущее, а также делает невозможным доступ правительства и международных организаций, занимающихся оказанием помощи, в отдельные округа, число которых растет.
(Mr. Raichev, Bulgaria) 69. The implementation of the sanctions imposed by the Security Council against the Federal Republic of Yugoslavia was undermining Bulgaria's current efforts to introduce economic reforms and jeopardized democracy and social stability. Осуществление санкций, введенных Советом Безопасности в отношении Союзной Республики Югославии, подрывает текущие усилия Болгарии по осуществлению экономических реформ и наносит ущерб демократии и социальной стабильности.
But, at a time when rising inequality is undermining social cohesion, it is far from certain that the conditions required to support such gains - that is, improved education and stronger incentives to innovate - can be met. Однако во времена, когда растущее неравенство подрывает социальную сплоченность, далеко не очевидно, что получится достичь условий, необходимых для поддержки таких достижений - то есть развития образования и сильных стимулов к инновациям.
The Bahamas joins with other countries of the Caribbean Community in voicing our concern about the persistent attempts on the part of some of the developed world's un-elected multilateral bodies to exclude developing countries from decision-making and norm-setting processes, thereby undermining our economies. Багамы присоединяются к другим странам Карибского сообщества, высказывая обеспокоенность продолжающимися попытками некоторых невыбираемых многосторонних органов развитых стран отстранить развивающиеся страны от принятия решений и выработки норм, что подрывает нашу экономику.
While nuclear weapons indeed pose a potential danger, small arms and light weapons, which circulate without controls, destroy the lives of human beings every day - bereaving families, undermining countries' domestic security, damaging our economies and driving away opportunities. Если ядерное оружие создает потенциальную угрозу, то ничем не сдерживаемый поток стрелкового оружия и легких вооружений уже сейчас уносит жизни людей, несет горе семьям, подрывает внутреннюю безопасность, разваливает экономику и лишает возможностей.
By reinforcing already-strict labor-market regulation, pursuing a misguided energy policy, and reversing pension reform, Germany is undermining its current economic position and will move in the direction of problem countries. Укрепляя и так уже жесткое регулирование рынка труда, преследуя ошибочную энергетическую политику и обращая вспять пенсионную реформу, Германия подрывает свое текущее экономическое положение и будет двигаться в направлении проблемных стран.