Английский - русский
Перевод слова Undermining
Вариант перевода Подрывает

Примеры в контексте "Undermining - Подрывает"

Примеры: Undermining - Подрывает
Women's participation in peacebuilding is often underfunded, undermining their contribution to stability and recovery. Участие женщин в миростроительстве часто не обеспечивается в достаточной мере ресурсами, что подрывает их вклад в обеспечение стабильности и восстановления.
The increased availability of cheap smuggled cigarettes is undermining the Government's health objectives. Кроме того, контрабанда подрывает принципы правопорядка, и в результате государство при сборе налогов недополучает 2,5 млрд. фунтов стерлингов.
The exponential growth of extrabudgetary (non-core) versus core resources has encouraged supply-driven rather than demand-driven approaches to assistance, undermining the principle of country ownership. Экспоненциальный рост внебюджетных (неосновных) ресурсов в ущерб основным ресурсам привел к тому, что в деле оказания помощи главную роль играет уже предложение, а не спрос, что подрывает принцип, согласно которому сама страна, получающая помощь, должна быть хозяином положения.
They subsequently face stigma and can be deterred from accessing appropriate services, undermining long-term prevention and treatment efforts. Впоследствии на них навешивается позорный ярлык, из-за чего они не стремятся обратиться за необходимой помощью, что подрывает долгосрочную эффективность усилий, направленных на профилактику и лечение.
A number of speakers considered that the surplus of CFCs and other ODS on the world market was undermining the phase-out efforts of the Article 5 Parties. По мнению ряда ораторов, имеющееся на мировом рынке избыточное количество ХФУ и других ОРВ подрывает усилия стран, действующих в рамках статьи 5, которые направлены на поэтапный отказ от этих веществ.
Ultimately, whether this is due to self-insurance or to exchange-rate targeting matters little: yesterday this unproductive growth in reserves was an indirect cause of the crisis; today it is undermining demand. В конечном счете, не очень важно, вызвано ли это самострахованием или целями, связанными со стабилизацией обменного курса: в прошлом такой непродуктивный рост резервов стал косвенной причиной кризиса, а сегодня он подрывает спрос.
Similarly, the economic sphere has been colonizing and cannibalizing the political sphere to such an extent that it is undermining itself, causing economic crisis. Аналогично, экономика полностью захватила и поглотила политическую сферу и зашла в этом настолько далеко, что подрывает саму себя, способствуя экономическому кризису.
It must denounce with increasing firmness the destabilizers on all sides who are undermining the fragile process of national reconciliation set in motion by Burundi's coalition Government. Оно должно и впредь со всевозрастающей решимостью изобличать всех тех, кто дестабилизирует обстановку, тех, кто подрывает хрупкий процесс национального примирения, начатый коалиционным правительством Бурунди.
To this we must add the serious phenomena resulting from criminal drug-trafficking and the near-institutionalized corruption that exists, which, in some cases, is undermining the very moral and economic foundations of society. Мы должны добавить к этому серьезные явления, возникающие в результате преступной торговли наркотиками и существующей почти возведенной в ранг закона коррупции, что в некоторых случаях подрывает саму моральную и экономическую основы общества.
This has generated a global strategic situation of increased insecurity and instability which is undermining earlier efforts towards non-proliferation of weapons of mass destruction and would seem to be fostering a discouraging tendency towards rearmament and proliferation. И это породило такую глобальную стратегическую ситуацию, которая стала отличаться возросшим дефицитом безопасности и стабильности, что подрывает прежние усилия в плане нераспространения оружия массового уничтожения и, похоже, культивирует весьма безотрадную тенденцию к перевооружению и распространению.
For sub-Saharan Africa, and, indeed, for Malawi, HIV/AIDS is a humanitarian crisis of a complex nature, which is undermining years of hard-won gains in economic and social development. Для стран Африки к югу от Сахары и, по сути дела, для Малави ВИЧ/СПИД представляет собой гуманитарный кризис сложного характера, который подрывает годы с трудом достигнутых успехов в экономическом и социальном развитии.
However, the majority of Ethiopian intellectuals and political leaders had denounced such ethnic federalism as a kind of "ethno-apartheid" which was undermining national unity, social harmony, regional peace and economic development and promoting the material interests of only one ethnic group. Большинство представителей интеллигенции и политических руководителей Эфиопии отмечали, что в стране царит "этноапартеид", который подрывает национальное единство, социальную гармонию, региональный мир и экономическое развитие и отвечает экономическим интересам только лишь одной этнической группы.
Numerous countries faced a new debt crisis and had limited fiscal space for counter-cyclical policies, provoking worsened levels of poverty and inequality, and undermining longer-term prospects for growth and recovery. Многие страны столкнулись с новым долговым кризисом и располагают ограниченным пространством для маневра в бюджетно-финансовой политике в целях принятия антициклических мер, что вызывает увеличение бедности и неравенства и подрывает долгосрочные перспективы экономического роста и оживления.
On the other hand, a failure to provide such disclosure has the effect of replacing public legal accountability, to both the national and international communities, with unverifiable Government assertions of legality, and thereby undermining the rule of law. С другой стороны, нежелание предавать огласке подобные сведения приводит к нарушению законного права общественности, как национальной, так и международной, на получение достоверной информации, которая подменяется не поддающимися проверке заявлениями правительства о законности действий, что подрывает верховенство права.
It is a situation that is undermining all regional and international efforts aimed at justly and peacefully resolving the conflict and is threatening to destroy the two-State solution, making it less and less viable with each passing day. Данная ситуация подрывает все региональные и международные усилия, направленные на справедливое и мирное урегулирование конфликта, ставит под угрозу реализацию принципа сосуществования двух государств, с каждым днем снижает вероятность продвижения в этом направлении.
The Council cannot remain silent and marginalized as this crisis escalates, undermining international law, the sanctity of civilian life and the vision of a just, lasting and comprehensive peace enshrined in the Council's own resolutions. Совет не может оставаться молчаливым и стоять в стороне в условиях дальнейшей эскалации кризиса, который подрывает действенность международного права, принцип святости человеческой жизни и перспективы достижения справедливого, прочного и всеобъемлющего мира, как это предусмотрено в собственных резолюциях Совета Безопасности.
The tendency for untrammelled conditionality to supplant domestic planning and policy-making in programme countries was viewed as one of the major failures of international development cooperation, undermining the development of national capacities. Было отмечено, что тенденция к вытеснению планов и стратегий, разрабатываемых самими странами осуществления программ, практикой неограниченного выдвижения условий является одним из крупных недостатков международного сотрудничества в целях развития и подрывает наращивание национального потенциала.
Instead, indigenous peoples and their lands continue to be the fodder that feeds the insatiable transnational hunger for natural resources and cheap labour, exacerbating poverty, accelerating land loss and undermining food security. Напротив, коренные народы и их земли по-прежнему служат источником удовлетворения ненасытного стремления транснациональных корпораций получить доступ к природным ресурсам и дешевой рабочей силе, что усугубляет нищету, ускоряет процесс утраты земель и подрывает продовольственную безопасность.
In addition, wide and growing income inequalities in landlocked developing countries are undermining efforts to reduce poverty and achieve development objectives; Кроме того, эффективность усилий по достижению целей, связанных с сокращением масштабов нищеты и обеспечением развития, подрывает большое и продолжающее расти неравенство в уровнях дохода в развивающихся странах, не имеющих выхода к морю;
It is very unreasonable, therefore, as well as unfair, to expect Member States to adopt a draft resolution based on an unsubstantiated allegation, thus siding with a judgement passed in an unwarranted manner against another Member State and undermining the United Nations Charter. Поэтому весьма неразумно, а также несправедливо ожидать, что государства-члены примут проект резолюции, который основывается на голословном утверждении, поддерживая, таким образом, необоснованное обвинение, предъявленное без каких-либо оснований в адрес одного государства-члена, и подрывает Устав Организации Объединенных Наций.
I want to talk about how the things we've been taught to think about giving and about charity and about the nonprofit sector are actually undermining the causes we love and our profound yearning to change the world. Я хочу рассказать, как то, чему нас учили о пожертвованиях, благотворительности и некоммерческом секторе, подрывает наше желание изменить мир, мешает творить добро.
I want to talk about how the things we've been taught to think about giving and about charity and about the nonprofit sector, are actually undermining the causes we love, and our profound yearning to change the world. Я хочу рассказать, как то, чему нас учили о пожертвованиях, благотворительности и некоммерческом секторе, подрывает наше желание изменить мир, мешает творить добро.
It was regrettable that one particular State had attempted to exploit the United Nations machinery for dubious political gains by wrongly accusing Latvia and other States of human rights violations, thereby undermining its effectiveness and credibility. Вызывает сожаление тот факт, что одно из государств использует механизмы Организации Объединенных Наций в сомнительных политических целях, обвиняя Латвию и другие государства в нарушении прав человека; это сильно подрывает доверие к этим механизмам и их эффективность.
The proposals draw extensively on a series of recent, independent reports that identified the under-resourcing of the Department of Political Affairs as a critical weakness in the Organization, undermining its ability to serve Member States. Его предложения во многом основываются на выводах, содержащихся в ряде последних независимых докладов, где в качестве одного из наиболее слабых мест Организации называется недостаточная обеспеченность ресурсами Департамента по политическим вопросам, что подрывает его способность действовать в интересах государств-членов.
Further, the lack of transparent and merit-based processes for appointments and career advancement and the absence of effective and fair mechanisms for investigating ethical-code violations result in insufficient accountability, undermining public trust in the judicial system. Кроме того, поскольку назначения и продвижение по службе происходят негласно и без учета реальных заслуг и отсутствуют действенные и справедливые механизмы расследования нарушений этических норм, подотчетность оказывается не на должном уровне, что подрывает доверие людей к судебной системе.