Did your husband ever feel that Michael was undermining his relationship with Defi? |
Ваш муж когда-нибудь чувствовал, что Майкл подрывает его отношения с Деви? |
Lack of compliance with treatment regimens has contributed to the emergence of drug-resistant strains of TB, undermining efforts to bring the disease under control. |
Несоблюдение режима лечения содействует появлению штамма, резистентного к лекарственным средствам, и подрывает усилия, направленные на борьбу с этим заболеванием. |
This is also due to legislation that is vague and leaves room for abuses, undermining the presumption of innocence. |
Это обусловлено и наличием законодательства, которое в силу своей нечеткости и лазеек для злоупотреблений также подрывает принцип презумпции невиновности. |
Fiscal competition for FDI also reduced tax revenues, they said, further undermining social policies and probably having a negative impact on income distribution. |
К снижению налоговых поступлений, указывали они, ведет и конкурентная борьба за ПИИ с использованием налоговых стимулов, что дополнительно подрывает социальную политику и, вероятно, негативно сказывается на распределении доходов. |
Further, the Special Rapporteur continued to question his Government about the use of oil profits, there too exceeding his mandate and undermining State sovereignty. |
Со своей стороны, Специальный докладчик продолжает предъявлять к правительству Судана требования по поводу использования доходов от продажи нефти, что опять же выходит за рамки его мандата и подрывает суверенитет государства. |
The absence of common international standards on the trade in and transfer of conventional arms is a contributing factor to conflict, crime and terrorism, thereby undermining peace and security. |
Отсутствие общих международных стандартов в отношении торговли обычным оружием и его передачи является фактором, подпитывающим конфликты, преступность и терроризм, что подрывает мир и безопасность. |
The HIV/AIDS pandemic constitutes a global crisis with devastating consequences, threatening peace and stability and undermining economic development efforts and social cohesion. |
Пандемия ВИЧ/СПИДа переросла в глобальный кризис с катастрофическими последствиями; она угрожает миру и стабильности, подрывает экономическое развитие и нарушает целостность общества. |
It is also undermining legitimate economic activities, the establishment of the rule of law and is responsible for supporting factional agendas and anti-government elements. |
Кроме того, она подрывает легальную экономическую деятельность и утверждение законности и служит источником поддержки фракционных кругов и антиправительственных элементов. |
RWB observed that the extreme polarization of the media both reflects and encourages the polarization of society, and is undermining freedom of information. |
РБГ констатировали, что крайняя поляризация СМИ отражает и поощряет поляризацию общества и подрывает свободу инфор-мации. |
The recent downturn in France's industrial output has created large trade deficits, and is undermining the competitiveness of small and medium-size enterprises. |
Недавний спад в объемах промышленного производства Франции создает большой дефицит торгового баланса, а также подрывает конкурентоспособность малых и средних предприятий. |
This approach is a striking example of double standards and of partiality fostered by independent experts, thoroughly undermining the credibility of the Sub-Commission. |
Такой подход является поразительным примером двойного стандарта и пристрастности со стороны независимых экспертов, что в огромной мере подрывает доверие к Подкомиссии. |
The delegation of the Czech Republic is deeply concerned about the difficult financial situation that in our view is undermining the effective functioning of the United Nations. |
Делегация Чешской Республики глубоко обеспокоена сложной финансовой ситуацией, которая, по нашему мнению, подрывает эффективное функционирование Организации Объединенных Наций. |
Mr. PIBULSONGGRAM (Thailand) said that the Organization had overstretched itself in its peace-keeping activities, and that the resulting gap between expectations and achievements was undermining its credibility. |
Г-н ПИБУЛСОНГГРАМ (Таиланд) говорит, что Организация слишком распыляет свои силы при проведении операций по поддержанию мира и что образующийся в этой связи разрыв между ожидаемыми и реальными результатами подрывает доверие к ней. |
with fraud and corruption, undermining the integrity of the national travel document. |
паспортов, что подрывает надежность их использования в качестве национальных проездных документов. |
And by undermining critical investments in health and human resource development, the debt overhang compromised some of the essential conditions for sustainable economic growth and development, and poverty reduction. |
И препятствуя столь необходимым капиталовложениям в здравоохранение и развитие людских ресурсов, "долговой навес" подрывает некоторые из необходимых условий для устойчивого экономического роста и развития и сокращения масштабов нищеты. |
The Group stated that"... the debt burden, more than any other issue, is undermining new opportunities for recovery...". |
Группа отметила, что... "бремя задолженности в большей степени, чем какой-либо другой вопрос, подрывает новые возможности для подъема...". |
The mandate of that international Mission includes in particular the modernization of the army, whose influence must be neutralized because it is undermining the development of the democratic process. |
Мандат этой международной Миссии включает, в частности, реформу армии, влияние которой необходимо нейтрализовать, поскольку она подрывает развитие демократического процесса. |
The situation is not only taking its toll on people's health but is also undermining the economy of the country as a whole. |
Такая ситуация не только смертельно сказывается на здоровье наших людей, но и подрывает экономику страны в целом. |
It is only natural that those responsible for these crimes are the ones undermining the effectiveness of the Tribunal through delay or obfuscation. |
Совершенно естественно, что те, кто повинен в совершении этих преступлений, - это те, кто подрывает эффективность Трибунала, прибегая к затягиванию или запутыванию. |
10.8 The accelerating loss of biological diversity is undermining sustainable development opportunities worldwide, eroding genes, species and ecosystems that constitute important resources and support systems for human well-being. |
10.8 Ускорение темпов сокращения биологического разнообразия подрывает возможности для устойчивого развития во всем мире, ведет к деградации генофонда, видов и экосистем, являющихся важными ресурсами и системами обеспечения для благосостояния человека. |
This contributes to the serious undermining of efforts to establish the rule of law in Cambodia without which the full implementation of the Convention is not possible. |
Это серьезно подрывает усилия, направленные на установление правопорядка в Камбодже, без которого полное осуществление Конвенции является невозможным. |
The continuing high levels of unpaid assessments for the regular budget, international tribunals and peacekeeping are undermining the financial stability and liquidity of the Organization. |
Сохранение значительной задолженности по начисленным взносам в регулярный бюджет и в бюджеты международных трибуналов и операций по поддержанию мира подрывает финансовую стабильность и ликвидность Организации. |
Increased consumption has also, in many cases, resulted in the undermining of the sustainability of development through environmental degradation and resource depletion. |
Во многих случаях рост потребления привел также к ухудшению состояния окружающей среды и истощению ресурсов, что подрывает устойчивость развития. |
However, six police agents accused of participating in summary executions were released by the judicial authorities without explanation in May/June, thereby undermining efforts to improve accountability. |
Однако в мае-июне шесть полицейских агентов, которым было предъявлено обвинение в участии в суммарных казнях, были освобождены решением судебных властей, которые не представили никаких разъяснений, что подрывает усилия, направленные на повышение качества отчетности. |
The world's poorest countries tend to have the highest population growth rates, undermining their efforts to invest in human development, reduce poverty and promote sustainable development. |
Наиболее высокие темпы роста населения, как правило, наблюдаются в беднейших странах мира; это подрывает их усилия в плане инвестирования в развитие человеческого потенциала, уменьшения масштабов нищеты и содействия устойчивому развитию. |