Английский - русский
Перевод слова Undermining
Вариант перевода Подрывает

Примеры в контексте "Undermining - Подрывает"

Примеры: Undermining - Подрывает
Did your husband ever feel that Michael was undermining his relationship with Defi? Ваш муж когда-нибудь чувствовал, что Майкл подрывает его отношения с Деви?
Lack of compliance with treatment regimens has contributed to the emergence of drug-resistant strains of TB, undermining efforts to bring the disease under control. Несоблюдение режима лечения содействует появлению штамма, резистентного к лекарственным средствам, и подрывает усилия, направленные на борьбу с этим заболеванием.
This is also due to legislation that is vague and leaves room for abuses, undermining the presumption of innocence. Это обусловлено и наличием законодательства, которое в силу своей нечеткости и лазеек для злоупотреблений также подрывает принцип презумпции невиновности.
Fiscal competition for FDI also reduced tax revenues, they said, further undermining social policies and probably having a negative impact on income distribution. К снижению налоговых поступлений, указывали они, ведет и конкурентная борьба за ПИИ с использованием налоговых стимулов, что дополнительно подрывает социальную политику и, вероятно, негативно сказывается на распределении доходов.
Further, the Special Rapporteur continued to question his Government about the use of oil profits, there too exceeding his mandate and undermining State sovereignty. Со своей стороны, Специальный докладчик продолжает предъявлять к правительству Судана требования по поводу использования доходов от продажи нефти, что опять же выходит за рамки его мандата и подрывает суверенитет государства.
The absence of common international standards on the trade in and transfer of conventional arms is a contributing factor to conflict, crime and terrorism, thereby undermining peace and security. Отсутствие общих международных стандартов в отношении торговли обычным оружием и его передачи является фактором, подпитывающим конфликты, преступность и терроризм, что подрывает мир и безопасность.
The HIV/AIDS pandemic constitutes a global crisis with devastating consequences, threatening peace and stability and undermining economic development efforts and social cohesion. Пандемия ВИЧ/СПИДа переросла в глобальный кризис с катастрофическими последствиями; она угрожает миру и стабильности, подрывает экономическое развитие и нарушает целостность общества.
It is also undermining legitimate economic activities, the establishment of the rule of law and is responsible for supporting factional agendas and anti-government elements. Кроме того, она подрывает легальную экономическую деятельность и утверждение законности и служит источником поддержки фракционных кругов и антиправительственных элементов.
RWB observed that the extreme polarization of the media both reflects and encourages the polarization of society, and is undermining freedom of information. РБГ констатировали, что крайняя поляризация СМИ отражает и поощряет поляризацию общества и подрывает свободу инфор-мации.
The recent downturn in France's industrial output has created large trade deficits, and is undermining the competitiveness of small and medium-size enterprises. Недавний спад в объемах промышленного производства Франции создает большой дефицит торгового баланса, а также подрывает конкурентоспособность малых и средних предприятий.
This approach is a striking example of double standards and of partiality fostered by independent experts, thoroughly undermining the credibility of the Sub-Commission. Такой подход является поразительным примером двойного стандарта и пристрастности со стороны независимых экспертов, что в огромной мере подрывает доверие к Подкомиссии.
The delegation of the Czech Republic is deeply concerned about the difficult financial situation that in our view is undermining the effective functioning of the United Nations. Делегация Чешской Республики глубоко обеспокоена сложной финансовой ситуацией, которая, по нашему мнению, подрывает эффективное функционирование Организации Объединенных Наций.
Mr. PIBULSONGGRAM (Thailand) said that the Organization had overstretched itself in its peace-keeping activities, and that the resulting gap between expectations and achievements was undermining its credibility. Г-н ПИБУЛСОНГГРАМ (Таиланд) говорит, что Организация слишком распыляет свои силы при проведении операций по поддержанию мира и что образующийся в этой связи разрыв между ожидаемыми и реальными результатами подрывает доверие к ней.
with fraud and corruption, undermining the integrity of the national travel document. паспортов, что подрывает надежность их использования в качестве национальных проездных документов.
And by undermining critical investments in health and human resource development, the debt overhang compromised some of the essential conditions for sustainable economic growth and development, and poverty reduction. И препятствуя столь необходимым капиталовложениям в здравоохранение и развитие людских ресурсов, "долговой навес" подрывает некоторые из необходимых условий для устойчивого экономического роста и развития и сокращения масштабов нищеты.
The Group stated that"... the debt burden, more than any other issue, is undermining new opportunities for recovery...". Группа отметила, что... "бремя задолженности в большей степени, чем какой-либо другой вопрос, подрывает новые возможности для подъема...".
The mandate of that international Mission includes in particular the modernization of the army, whose influence must be neutralized because it is undermining the development of the democratic process. Мандат этой международной Миссии включает, в частности, реформу армии, влияние которой необходимо нейтрализовать, поскольку она подрывает развитие демократического процесса.
The situation is not only taking its toll on people's health but is also undermining the economy of the country as a whole. Такая ситуация не только смертельно сказывается на здоровье наших людей, но и подрывает экономику страны в целом.
It is only natural that those responsible for these crimes are the ones undermining the effectiveness of the Tribunal through delay or obfuscation. Совершенно естественно, что те, кто повинен в совершении этих преступлений, - это те, кто подрывает эффективность Трибунала, прибегая к затягиванию или запутыванию.
10.8 The accelerating loss of biological diversity is undermining sustainable development opportunities worldwide, eroding genes, species and ecosystems that constitute important resources and support systems for human well-being. 10.8 Ускорение темпов сокращения биологического разнообразия подрывает возможности для устойчивого развития во всем мире, ведет к деградации генофонда, видов и экосистем, являющихся важными ресурсами и системами обеспечения для благосостояния человека.
This contributes to the serious undermining of efforts to establish the rule of law in Cambodia without which the full implementation of the Convention is not possible. Это серьезно подрывает усилия, направленные на установление правопорядка в Камбодже, без которого полное осуществление Конвенции является невозможным.
The continuing high levels of unpaid assessments for the regular budget, international tribunals and peacekeeping are undermining the financial stability and liquidity of the Organization. Сохранение значительной задолженности по начисленным взносам в регулярный бюджет и в бюджеты международных трибуналов и операций по поддержанию мира подрывает финансовую стабильность и ликвидность Организации.
Increased consumption has also, in many cases, resulted in the undermining of the sustainability of development through environmental degradation and resource depletion. Во многих случаях рост потребления привел также к ухудшению состояния окружающей среды и истощению ресурсов, что подрывает устойчивость развития.
However, six police agents accused of participating in summary executions were released by the judicial authorities without explanation in May/June, thereby undermining efforts to improve accountability. Однако в мае-июне шесть полицейских агентов, которым было предъявлено обвинение в участии в суммарных казнях, были освобождены решением судебных властей, которые не представили никаких разъяснений, что подрывает усилия, направленные на повышение качества отчетности.
The world's poorest countries tend to have the highest population growth rates, undermining their efforts to invest in human development, reduce poverty and promote sustainable development. Наиболее высокие темпы роста населения, как правило, наблюдаются в беднейших странах мира; это подрывает их усилия в плане инвестирования в развитие человеческого потенциала, уменьшения масштабов нищеты и содействия устойчивому развитию.