Action must also be taken to combat HIV/AIDS, which was undermining development efforts in many LDCs. |
Необходимо также принять меры по борьбе с ВИЧ/СПИДом, который подрывает усилия многих НРС в области развития. |
Globalization is thus undermining the ability of Governments to serve as guarantors of the social, economic, political and cultural health of our communities. |
Таким образом, глобализация подрывает способность правительств выполнять функции гарантов социального, экономического, политического и культурного благополучия наших сообществ. |
This failure is progressively undermining the regime's legitimacy and the Central Committee knows it. |
Подобная недееспособность все больше и больше подрывает легитимность режима, и Центральный Комитет осознает это. |
Lack of adequate assistance flows was seriously undermining development efforts. |
Отсутствие надлежащей помощи серьезным образом подрывает усилия в области развития. |
HIV/AIDS, too, was undermining the decade's achievements in child health and survival. |
Достигнутые за десятилетие успехи в области охраны здоровья и выживания детей также подрывает ВИЧ/СПИД. |
The Agency's financial crisis was undermining its efforts to improve the lives of the refugees and lessen their suffering. |
Испытываемый Агентством финансовый кризис подрывает усилия, направленные на то, чтобы облегчить судьбу беженцев и уменьшить их страдания. |
The increasing number of conflicts is undermining the foundations of international peace and security and dangerously compromising the development efforts of our States. |
Рост числа конфликтов подрывает основы международного мира и безопасности и ставит под угрозу предпринимаемые нашими государствами усилия по обеспечению развития. |
Drug addiction, moving freely across borders, is undermining statehood and the moral foundations of society. |
Наркотизм, свободно перемещаясь через границы, подрывает государственность и моральные устои общества. |
The PKK presence in the area has also constituted a major security threat to the local population by undermining peace and stability. |
Присутствие КРП в этом районе создает также угрозу безопасности местного населения, поскольку подрывает мир и стабильность. |
It is also undermining the political process. Extremists, for example, have deliberately targeted the voter registration drive. |
Оно также подрывает политический процесс; например, экстремисты выбрали своей непосредственной целью кампанию по регистрации избирателей. |
Country resolutions were repeatedly adopted, ignoring positive achievements in human rights and undermining countries' faith in the special procedures. |
А неоднократное принятие страновых резолюций, в которых игнорируются положительные достижения в области прав человека, подрывает доверие стран к специальным процедурам. |
HIV/AIDS is thus undermining efforts on the commitments to education, poverty reduction and economic development. |
Таким образом, ВИЧ/СПИД подрывает усилия в области образования, уменьшения масштабов нищеты и экономического развития. |
The representative of the United Kingdom called for a ceasefire and said that the Council should respond to anyone undermining peace. |
Представитель Соединенного Королевства призвал к прекращению огня и заявил, что Совет должен принимать меры ко всем, кто подрывает мир. |
Many experts worry that rising levels of obesity are undermining prospects for improved health in old age. |
Многие эксперты обеспокоены тем, что распространение ожирения подрывает перспективы улучшения состояния здоровья в пожилом возрасте. |
Continued violence in Darfur is undermining an already fragile humanitarian situation. |
Продолжение насилия в Дарфуре подрывает и без того неустойчивую гуманитарную ситуацию. |
Over-consumption is undermining sustainable development and can exacerbate poverty. |
Чрезмерное потребление подрывает процесс устойчивого развития и может обострить проблему нищеты. |
The continued fragmentation of financing risks undermining the strengthened implementation that could be obtained through enhanced coordination and cooperation. |
Сохраняющаяся фрагментация рисков, связанных с финансированием, подрывает усилия по повышению эффективности осуществления, чего можно было бы добиться путем усиления координации и сотрудничества. |
The current economic model was undermining local communities that were paramount to social development. |
Нынешняя экономическая модель страны подрывает основы местных общин, которые имеют огромное значение для социального развития. |
Without the ergodic assumption, agents are unable to form rational expectations, undermining new classical theory. |
В отсутствие эргодичности агенты не могут формировать рациональные ожидания, что подрывает основы новой классической теории. |
Moreover, the fish will not have had a chance to reproduce, undermining the fish stock altogether. |
Более того, у этой рыбы не будет шанса к вопроизводству, что подрывает рыбный запас в целом. |
Armed conflict destroys homes, splinters communities and breaks down trust among people, undermining the very foundations of children's lives. |
В результате вооруженных конфликтов уничтожаются дома, разъединяются общины и разрушается доверие между людьми, что подрывает самые основы жизни детей. |
Conflicts are gradually spreading everywhere, undermining peace and international security. |
Повсюду происходит постепенное распространение конфликтов, что подрывает мир и международную безопасность. |
The increased availability of cheap smuggled cigarettes is undermining the Government's health objectives. |
Расширение доступа к дешевым контрабандным сигаретам подрывает усилия правительства по достижению его целей в области здравоохранения. |
The very stability of some societies has been threatened, undermining hard-won development progress and political stability. |
Создается угроза стабильности самого общества, которая сводит на нет с трудом достигнутые успехи в области развития и подрывает политическую стабильность. |
Unfortunately, DIS officers have been involved in some serious incidents involving the use of firearms, undermining the confidence of humanitarian actors. |
К сожалению, сотрудники СОП были причастны к некоторым серьезным инцидентам, связанным с применением огнестрельного оружия, что подрывает доверие среди гуманитарных организаций. |