Английский - русский
Перевод слова Undermining
Вариант перевода Подрывает

Примеры в контексте "Undermining - Подрывает"

Примеры: Undermining - Подрывает
Action must also be taken to combat HIV/AIDS, which was undermining development efforts in many LDCs. Необходимо также принять меры по борьбе с ВИЧ/СПИДом, который подрывает усилия многих НРС в области развития.
Globalization is thus undermining the ability of Governments to serve as guarantors of the social, economic, political and cultural health of our communities. Таким образом, глобализация подрывает способность правительств выполнять функции гарантов социального, экономического, политического и культурного благополучия наших сообществ.
This failure is progressively undermining the regime's legitimacy and the Central Committee knows it. Подобная недееспособность все больше и больше подрывает легитимность режима, и Центральный Комитет осознает это.
Lack of adequate assistance flows was seriously undermining development efforts. Отсутствие надлежащей помощи серьезным образом подрывает усилия в области развития.
HIV/AIDS, too, was undermining the decade's achievements in child health and survival. Достигнутые за десятилетие успехи в области охраны здоровья и выживания детей также подрывает ВИЧ/СПИД.
The Agency's financial crisis was undermining its efforts to improve the lives of the refugees and lessen their suffering. Испытываемый Агентством финансовый кризис подрывает усилия, направленные на то, чтобы облегчить судьбу беженцев и уменьшить их страдания.
The increasing number of conflicts is undermining the foundations of international peace and security and dangerously compromising the development efforts of our States. Рост числа конфликтов подрывает основы международного мира и безопасности и ставит под угрозу предпринимаемые нашими государствами усилия по обеспечению развития.
Drug addiction, moving freely across borders, is undermining statehood and the moral foundations of society. Наркотизм, свободно перемещаясь через границы, подрывает государственность и моральные устои общества.
The PKK presence in the area has also constituted a major security threat to the local population by undermining peace and stability. Присутствие КРП в этом районе создает также угрозу безопасности местного населения, поскольку подрывает мир и стабильность.
It is also undermining the political process. Extremists, for example, have deliberately targeted the voter registration drive. Оно также подрывает политический процесс; например, экстремисты выбрали своей непосредственной целью кампанию по регистрации избирателей.
Country resolutions were repeatedly adopted, ignoring positive achievements in human rights and undermining countries' faith in the special procedures. А неоднократное принятие страновых резолюций, в которых игнорируются положительные достижения в области прав человека, подрывает доверие стран к специальным процедурам.
HIV/AIDS is thus undermining efforts on the commitments to education, poverty reduction and economic development. Таким образом, ВИЧ/СПИД подрывает усилия в области образования, уменьшения масштабов нищеты и экономического развития.
The representative of the United Kingdom called for a ceasefire and said that the Council should respond to anyone undermining peace. Представитель Соединенного Королевства призвал к прекращению огня и заявил, что Совет должен принимать меры ко всем, кто подрывает мир.
Many experts worry that rising levels of obesity are undermining prospects for improved health in old age. Многие эксперты обеспокоены тем, что распространение ожирения подрывает перспективы улучшения состояния здоровья в пожилом возрасте.
Continued violence in Darfur is undermining an already fragile humanitarian situation. Продолжение насилия в Дарфуре подрывает и без того неустойчивую гуманитарную ситуацию.
Over-consumption is undermining sustainable development and can exacerbate poverty. Чрезмерное потребление подрывает процесс устойчивого развития и может обострить проблему нищеты.
The continued fragmentation of financing risks undermining the strengthened implementation that could be obtained through enhanced coordination and cooperation. Сохраняющаяся фрагментация рисков, связанных с финансированием, подрывает усилия по повышению эффективности осуществления, чего можно было бы добиться путем усиления координации и сотрудничества.
The current economic model was undermining local communities that were paramount to social development. Нынешняя экономическая модель страны подрывает основы местных общин, которые имеют огромное значение для социального развития.
Without the ergodic assumption, agents are unable to form rational expectations, undermining new classical theory. В отсутствие эргодичности агенты не могут формировать рациональные ожидания, что подрывает основы новой классической теории.
Moreover, the fish will not have had a chance to reproduce, undermining the fish stock altogether. Более того, у этой рыбы не будет шанса к вопроизводству, что подрывает рыбный запас в целом.
Armed conflict destroys homes, splinters communities and breaks down trust among people, undermining the very foundations of children's lives. В результате вооруженных конфликтов уничтожаются дома, разъединяются общины и разрушается доверие между людьми, что подрывает самые основы жизни детей.
Conflicts are gradually spreading everywhere, undermining peace and international security. Повсюду происходит постепенное распространение конфликтов, что подрывает мир и международную безопасность.
The increased availability of cheap smuggled cigarettes is undermining the Government's health objectives. Расширение доступа к дешевым контрабандным сигаретам подрывает усилия правительства по достижению его целей в области здравоохранения.
The very stability of some societies has been threatened, undermining hard-won development progress and political stability. Создается угроза стабильности самого общества, которая сводит на нет с трудом достигнутые успехи в области развития и подрывает политическую стабильность.
Unfortunately, DIS officers have been involved in some serious incidents involving the use of firearms, undermining the confidence of humanitarian actors. К сожалению, сотрудники СОП были причастны к некоторым серьезным инцидентам, связанным с применением огнестрельного оружия, что подрывает доверие среди гуманитарных организаций.