| We call on the Government of Guatemala to continue to strengthen the justice system in order to prevent illegal forces from undermining State institutions and providing fertile ground for corruption, organized crime and drug trafficking. | Мы призываем правительство Гватемалы продолжать усилия по укреплению судебной системы в целях предотвращения деятельности незаконных сил, направленной на подрыв государственных институтов и подготовку благодатной почвы для коррупции, организованной преступности и незаконного оборота наркотиков. |
| It should be made clear that our efforts are not directed at undermining the security policies of a few nuclear or potentially nuclear States, but rather at achieving security for all. | А ведь следует четко иметь в виду, что наши усилия направлены не на подрыв политики безопасности нескольких ядерных или потенциально ядерных государств, а на достижение безопасности для всех. |
| The fact of the matter is that local governmental authorities persuaded the NLD members of their respective jurisdictions to refrain from acts that might be tantamount to undermining the community's peace and stability and tranquillity and prevalence of law and order. | На самом деле местные органы власти смогли убедить членов НЛД, действовавших в пределах их юрисдикции, воздерживаться от действий, которые могли бы означать подрыв мира и стабильности в общинах, а также спокойствия и правопорядка. |
| Particularly unacceptable are efforts aimed at undermining the economic system of the Federal Republic of Yugoslavia - the essential elements of which are the monetary, tax and customs systems - as an inalienable category of sovereignty and accomplishment of the market economy. | Совершенно недопустимыми являются усилия, направленные на подрыв экономической системы Союзной Республики Югославии, важнейшими элементами которой являются денежная, налоговая и таможенная системы - неотъемлемая категория суверенитета и рыночной экономики. |
| As Mr. Otunnu has pointed out again and again, many regions of the world are experiencing the breakdown of traditional norms and social codes of behaviour, the casting aside of local injunctions and taboos and the undermining of the authority of local elders and community structures. | Как вновь и вновь подчеркивает г-н Отунну, многие регионы мира переживают крушение традиционных норм и социальных кодексов поведения, отмену местных предписаний и табу, а также подрыв авторитета местных старейшин и структур местных общин. |
| The situation is not only taking its toll on people's health but is also undermining the economy of the country as a whole. | Такая ситуация не только смертельно сказывается на здоровье наших людей, но и подрывает экономику страны в целом. |
| In such countries as Malawi, the United Republic of Tanzania and Zaire, large concentrations of people in camps have caused land degradation, water contamination and deforestation, further undermining the long-term food security of displaced people and host communities alike. | В таких странах, как Малави, Объединенная Республика Танзания и Заир, большое сосредоточение беженцев в лагерях привело к ухудшению состояния почв, загрязнению источников воды и обезлесению, что еще больше подрывает долгосрочную продовольственную безопасность перемещенных лиц и населения принимающих общин. |
| Very often, however, particularly during economic crises, the drawdown of peacekeeping missions was accompanied by a drawdown of financial support for the remaining United Nations presence on the ground, undermining the opportunities for effective exit strategies and a comprehensive peacebuilding architecture with strong national ownership. | Тем не менее, довольно часто, особенно во время экономических кризисов, свертывание миротворческих миссий сопровождается свертыванием финансовой поддержки оставшегося присутствия Организации Объединенных Наций на местах, что подрывает возможности эффективной реализации стратегии завершения операций и создания общей архитектуры миростроительства при обеспечении широкой национальной ответственности. |
| He explained that increased differentiation among developing countries, far from undermining effective cooperation among the countries of the Group of 77, is strengthening cooperation and self-reliance since countries are learning from each other's experiences. | Он разъяснил, что возросшая дифференциация между развивающимися странами не только не подрывает эффективное сотрудничество между странами - членами Группы 77, но, напротив, укрепляет сотрудничество и самообеспеченность, поскольку страны учатся на опыте друг друга. |
| But something that shows up in none of the economic indicators may be driving many of them: the deterioration of American management, which is undermining not only many of America's great enterprises, but also its legendary spirit of enterprise. | Но кое-что, не проявляющееся ни в одном из экономических индикаторов, может оказывать на многие из них большое влияние: ухудшение американского управления, которое подрывает не только многие из крупных предприятий Америки, но и ее легендарный дух предприимчивости. |
| In some Latin American countries, earnings differentials stemming from differences in educational attainment have been narrowing, thus undermining the incentives for acquiring knowledge through formal education. | В некоторых странах Латинской Америки различия в доходах, связанные с различиями в образовательном уровне, сужались, подрывая таким образом стимулы к приобретению знаний через формальное обучение. |
| There was an urgent need to address the growing imbalance between core and non-core resources, without making core assistance conditional or undermining the right of recipient countries to set their own priorities. | Существует безотлагательная необходимость решить проблему возрастающей диспропорции между основными и не основными ресурсами, не обусловливая базовую помощь и не подрывая право стран-получателей устанавливать свои собственные приоритеты. |
| Public officials and political leaders continue to perpetuate the results of past population displacements by obstructing the return of refugees and IDPs and undermining the rule of law, particularly in the area of property rights. | Государственные должностные лица и лидеры политических партий по-прежнему стремятся увековечить ситуацию, сложившуюся в результате прошлых перемещений населения, чиня препятствия процессу возвращения беженцев и ВПЛ и подрывая принцип соблюдения законности, особенно в области имущественных прав. |
| By undermining an official investigation? | Подрывая официальное полицейское расследование? |
| Civic trust is at a nadir, undermining collective efforts to meet rule of law challenges. | Доверие общества падает до нулевой отметки, подрывая коллективные усилия по выполнению задач, необходимых для обеспечения верховенства права. |
| Such public rejections had the indirect effect of undermining the recommendations of treaty bodies. | Подобные публичные действия косвенно подрывают рекомендации договорных органов. |
| On the socio-economic front, the prevailing global economic and financial uncertainties, as well as debt crises, are seriously undermining our efforts to turn the economy around as quickly as desired. | В социально-экономической сфере продолжение глобальной экономической и финансовой нестабильности, а также кризис задолженности серьезно подрывают наши усилия по скорейшему восстановлению экономики, к которому мы стремимся. |
| The tools of tax evasion, abusive tax avoidance and capital flight that have accompanied globalization are undermining the ability of developing and emerging countries to mobilize domestic resources for development and to create the "enabling domestic environment" called for in the Monterrey Consensus. | Методы уклонения от налогов, злонамеренного ухода от налогов и бегство капитала, которые сопровождают глобализацию, подрывают способность развивающихся и новых стран мобилизовывать внутренние ресурсы на цели развития и создавать «благоприятные внутренние условия» в соответствии с призывом, содержащимся в Монтеррейском консенсусе. |
| The list of issues that are undermining Barbados' position in that hard-won niche we have carved for ourselves continues to grow. | Список проблем, которые подрывают позицию Барбадоса в этом трудно завоеванном нами самими пространстве, продолжает расти. |
| I have no doubt that those involved were seeking a way forward that would allow for a full investigation and help overcome the political divisiveness currently undermining the Human Rights Council within the UN system. | У меня нет сомнения, что те, кто был в этом задействован, искали решение, которое позволило бы провести полное расследование и помогло бы преодолеть политические раздоры, которые в настоящее время подрывают работу Совета по правам человека в рамках системы ООН. |
| As such, they risk undermining the protection of life in the immediate and longer terms. | Их использование может подорвать защиту права на жизнь в ближайшей и долгосрочной перспективе. |
| Failure to deliver progress on what is now widely perceived as the defining challenge of our age may risk undermining confidence in the multilateral system more broadly. | Неспособность достичь прогресса в том, что сегодня широко воспринимается как главный вызов нашего времени, рискует подорвать доверие к многосторонней системе в более широком смысле. |
| The Secretary-General remains concerned that some elements on both sides of the north-south negotiations could see an interest in undermining the chances of concluding a comprehensive peace agreement. | У Генерального секретаря по-прежнему вызывает озабоченность тот факт, что некоторые элементы обеих сторон, участвующих в переговорах между севером и югом, могут быть заинтересованы в том, чтобы подорвать шансы на заключение всеобъемлющего мирного соглашения. |
| Feelings of injustice and resentment persisted and were passed on to future generations, thus undermining relations among groups and nations, sometimes for decades on end. | Чувство несправедливости и горькие воспоминания долго не стираются из памяти и передаются из поколения в поколение, что на многие десятилетия может подорвать отношения между группами и целыми народами. |
| To break with this tradition is a regrettable action that risks undermining the positive and constructive developments that have taken place over the years, through the dedication and cooperation of all interested delegations, both developing and developed alike. | Нарушение этой традиции является действием, достойным сожаления, которое может подорвать позитивные и конструктивные тенденции, возникшие в последние годы благодаря самоотверженности и сотрудничеству всех заинтересованных делегаций как развивающихся, так и развитых стран. |
| The authors view such a convention as underpinning - and not undermining - the web of existing human rights treaties insofar as they relate to disability. | Авторы настоящего исследования считают, что подобная конвенция будет поддерживать, а не подрывать существующую систему правозащитных договоров в той части, в какой они касаются проблем инвалидности. |
| But a rising euro - pushed higher by excessively early monetary tightening by the ECB - implies more real appreciation, further undermining competitiveness. | Но растущий евро, который поднимается еще выше из-за чрезмерно преждевременного ужесточения ЕЦБ финансовой политики - подразумевает более реальную оценку, которая далее продолжает подрывать конкурентоспособность. |
| Rather than undermining an individual country's efforts, countries should act together to lift the living standards of their people, for example by raising the minimum wage which would expand regional markets for all of them. | Вместо того, чтобы подрывать усилия отдельных стран, страны должны действовать совместно в целях повышения жизненного уровня своего народа, например путем повышения минимальной заработной платы, что приведет к расширению региональных рынков для всех из них. |
| Others emphasized that the process of translating social realities into claims based on rights may make "contingent social structures seem permanent", thereby undermining "the possibility of their radical transformation." | В других обсуждениях подчеркивается, что процесс трансформирования социальных реалий в основанные на правах требования может приводить к тому, что "условленные социальные структуры могут представляться постоянными" и тем самым подрывать "возможность их радикального преобразования"23. |
| I keep undermining myself. | Я продолжаю подрывать собственный авторитет. |
| Systematic undermining of economy and overall life in Montenegro by the Belgrade authorities was, in that way, partially alleviated. | Благодаря этому удалось частично смягчить последствия методично осуществляемых белградскими властями действий, подрывающих экономику Черногории и ее жизнь в целом. |
| Council members also agreed to expeditiously consider the course of action against those undermining the Djibouti peace process. | Члены Совета также согласились оперативно рассмотреть вопрос о мерах, которые необходимо принять в отношении лиц, подрывающих Джибутийский мирный процесс. |
| We would also welcome the establishment by the Security Council of a commission to oversee compliance with arms embargos against groups and individuals undermining peace and security in the Central African region. | Мы также приветствуем создание Советом Безопасности комиссии по соблюдению эмбарго на поставки оружия в отношении групп и лиц, подрывающих мир и безопасность в этом центральноафриканском регионе. |
| The international community needs to work out security concepts of a new type, based on the principles of mutual trust, mutual advantage, equality and cooperation, contributing to a radical weakening of the factors undermining security, and the eradication of sources of new threats. | Международное сообщество нуждается в выработке концепции безопасности нового типа, базирующейся на принципах взаимного доверия, взаимной выгоды, равенства и взаимодействия, способствующей радикальному ослаблению факторов, подрывающих безопасность, и искоренению источников новых угроз. |
| Because of his involvement in undermining the territorial integrity of Ukraine, he is under sanctions since 2014 in the United States, the European Union, Canada, Australia, and Switzerland. | По обвинению в действиях, подрывающих территориальную целостность Украины, Сергун был включён в санкционные списки США, Евросоюза, Канады, Австралии и Украины. |
| High divorce rates, cohabitation and non-marital childbearing were sometimes seen as undermining family stability and children's well-being. | Частые разводы, сожительство и рождение детей вне брака порой рассматриваются как факторы, подрывающие стабильность семьи и благополучие детей. |
| In this context, minorities have been negatively portrayed as undermining the moral fabric of society. | В таких ситуациях меньшинства негативно изображались как подрывающие моральные устои общества. |
| The Court is a fundamental tool, both to combat impunity when the most serious crimes undermining the very essence of humankind are committed and to prevent and deter the use of violence. | Суд является одним из главных инструментов борьбы с безнаказанностью в тех случаях, когда совершаются тяжкие преступления, подрывающие основы человечества, а также средством предотвращения и сдерживания насилия. |
| Efforts currently made to modernize anti-ballistic missile (ABM) defence systems were perceived as undermining the 1972 ABM Treaty. | Предпринимаемые в настоящее время усилия по модернизации систем противоракетной обороны (ПРО) воспринимаются как действия, подрывающие Договор по ПРО 1972 года. |
| Mr. Gappoev said that transnational organized crime and illicit drug trafficking were multifaceted threats undermining economic and social development and the rule of law, providing fertile ground for the spread of terrorism. | Г-н Гаппоев говорит, что транснациональная организованная преступность и незаконный оборот наркотиков выступают как многоплановые угрозы, подрывающие основы экономического и социального развития, верховенство права, создающие питательную среду для дальнейшего распространения терроризма. |
| Cash shortage has inflicted serious damage on the economy by complicating the day-to-day exchange of goods and services, increasing transaction costs and undermining confidence in banks. | Нехватка наличных средств нанесла серьезный ущерб экономике, затруднив повседневную торговлю товарами и услугами, вызвав увеличение трансакционных издержек и подорвав доверие к банкам. |
| If violation entailed no cost, and withdrawal were perceived as ending international efforts to require corrective action, the Treaty's system of interrelated security and developmental benefits could collapse, undermining the Treaty's basic non-proliferation rules and making universal adherence pointless. | Если за нарушение не придется платить, а выход будет восприниматься как прекращение международных усилий с целью принятия коррективных мер, то предусмотренная Договором система взаимозависимой безопасности и связанных с разработкой преимуществ может рухнуть, подорвав основные нормы о нераспространении Договора и сделав всеобщее присоединение к нему бессмысленным. |
| What began as a collapse of the United States sub-prime mortgage market has quickly spread through global financial markets impacting the real economy, undermining consumer and business confidence and triggering further contraction in demand. | Начавшись с краха американского рынка субстандартного ипотечного кредитования, кризис быстро распространился через глобальные финансовые рынки на реальную экономику, подорвав доверие потребителей и деловых кругов и спровоцировав дальнейшее сокращение спроса. |
| There are ties of fraternity that bond us together, and if we destroy these bonds by undermining the standards, the security, the manner of behavior, that nations and citizens all around the world expect us to abide by. | Нас связывают узы братства, и если уничтожить их, подорвав стандарты, безопасность, манеру поведения, которые народы и граждане всего мира ожидают, что у нас останется? |
| Otherwise, there was a risk of striking a blow at the supremacy of law, undermining the integrity of the Convention. | В противном случае существует опасность нарушить верховенство права, подорвав целостность Конвенции. |
| While traditional supply-side problems persist in countries covered by the project, international standards are among the key demand-side constraints undermining the fish sectors of several least developed countries. | В то время как в странах, охваченных проектом, сохраняются традиционные проблемы обеспечения предложения, к основным факторам, сдерживающим спрос и подрывающим рыбохозяйственный комплекс ряда наименее развитых стран, относится международная стандартизация. |
| Those problems have been compounded by the slow deployment of the African Union-United Nations Hybrid Operation in Darfur, undermining the chances to demonstrate to the people of Darfur that the international community is bringing security to them. | Эти проблемы усугублялись медленным развертыванием Смешанной операции Африканского союза-Организации Объединенных Наций в Дарфуре, подрывающим возможности продемонстрировать населению Дарфура, что международное сообщество несет ему безопасность. |
| Malnutrition, unemployment, violence and threats to the environment were still among the challenges confronting the international community. In the rich nations, a moral crisis was undermining the very fabric of society. | Недоедание, безработица, насилие, ухудшение состояния окружающей среды - вот проблемы, с которыми сталкивается международное сообщество и которые дополняются нравственным кризисом в обеспеченных странах, подрывающим сами устои общества. |
| It is our view that this state of affairs is the major limiting factor undermining the ability of the United Nations to deal adequately with its mandates in many areas. | На наш взгляд, такое положение дел является главным сдерживающим фактором, подрывающим способность Организации Объединенных Наций адекватно выполнять мандаты, вверенные ей во многих областях. |
| A broader issue undermining the sustainability of high seas fisheries is the absence of a consensus on the nature of the duty to cooperate under international law for the conservation and management of high seas fisheries. | Более широким вопросом, подрывающим устойчивость рыбного промысла в открытом море, является отсутствие консенсуса относительно характера закрепленной в международном праве обязанности сотрудничать в сохранении рыбных запасов открытого моря и управлении ими. |
| These included committing to substantial projects that at times proved difficult, or even impossible, to carry out, thereby further undermining the trust and confidence of the host Government. | В частности, инициировались значительные проекты, реализовать которые подчас было трудно и даже невозможно, что еще больше подрывало доверие правительства принимающей страны к Миссии. |
| Within Azerbaijan, since the beginning of the conflict, significant numbers of settlers had been encouraged to move into occupied areas, thus undermining the right to return of those internally displaced persons. | В Азербайджане с начала конфликта значительное число поселенцев поощрялось к переселению в оккупированные районы, что тем самым подрывало право на возвращение находящихся там внутренне перемещенных лиц. |
| Participants stressed that in the process of defining and designing development, existing traditional decision-making structures and traditional knowledge were ignored, thereby undermining the integrity of the culture of minorities and endangering the sustainability of the environment. | Участники подчеркнули, что в процессе определения и планирования развития имеющиеся традиционные структуры управления и традиционные знания игнорировались, что подрывало целостность культуры меньшинств и создавало угрозу устойчивости их среды. |
| The implementation of quick-impact projects had suffered from significant delays, not only in implementation, but also in the approval process, thus undermining the overarching objective of quick outcomes and impacts. | Проекты с быстрой отдачей сталкивались с серьезными задержками не только в плане осуществления, но и в плане утверждения, что подрывало усилия по решению такой сквозной задачи, как быстрое достижение результатов и показателей. |
| As a result, there has been only a limited pool of adequately skilled Zambian professionals to act as counterparts for technical cooperation, thereby undermining the transfer of skills, internalization of technical cooperation programmes and the sustainability of programme activities after the termination of donor support. | В результате насчитывалось лишь ограниченное число надлежащим образом подготовленных замбийских сотрудников категории специалистов, которые могли бы действовать в качестве партнеров в области технического сотрудничества, что подрывало усилия по передаче опыта, внедрению внутри страны программ технического сотрудничества и обеспечению устойчивого характера программной деятельности после прекращения донорской поддержки. |
| Differing approaches had resulted in subjectivity that was undermining the common resolve to combat impunity. | Различия в подходах привели к субъективности, подрывающей общую приверженность борьбе с безнаказанностью. |
| The Government must end limits on religious freedom and policies undermining the linguistic, religious and cultural traditions of minorities. | Правительство должно положить конец ограничениям на свободу вероисповедания и политике, подрывающей лингвистические, религиозные и культурные традиции меньшинств. |
| At the same time, we would like to express grave concern over the fact that the HIV/AIDS epidemic remains a global emergency, undermining social and economic development throughout the world, particularly in the developing countries. | В то же время мы хотели бы выразить серьезную обеспокоенность в связи с тем, что эпидемия ВИЧ/СПИДа по-прежнему остается глобальной проблемой, требующей неотложного внимания и подрывающей социальное и экономическое развитие во всем мире, особенно в развивающихся странах. |
| Algeria recommended that India review new ways of reversing this worrying trend undermining the fundamental economic rights of vulnerable groups and that it share its findings with us in Africa where poverty is rife. | Алжир рекомендовал Индии рассмотреть новые пути обращения вспять этой тревожной тенденции, подрывающей основные экономические права уязвимых групп, и поделиться полученными результатами со странами Африки, в которых нищета является обычным явлением. |
| Article V also requires States parties to exchange information on activities of fishing vessels in order to assist the flag State in identifying those fishing vessels flying its flag reported to have engaged in activities undermining international conservation and management measures. | Далее, статья V требует от государств-участников обмениваться информацией о деятельности рыболовных судов, чтобы оказать помощь государству флага в идентификации тех плавающих под его флагом рыболовных судов, которые, согласно поступающим сообщениям, занимаются деятельностью, подрывающей воздействие международных мер по сохранению живых ресурсов и управлению ими. |
| We all know that war and armed conflicts are major factors in undermining development. | Мы все знаем о том, что война и вооруженные конфликты являются серьезными факторами, подрывающими процесс развития. |
| Today, the main factors undermining international peace and stability are unilateralism and high-handed acts based on the logic of power. | Сегодня основными факторами, подрывающими международный мир и безопасность, являются односторонность и высокомерные действия, базирующиеся на логике силы. |
| Journalists face increased levels of threats and intimidation, undermining the vibrant media that has flourished in recent years. | Журналисты все больше подвергаются запугиванию и сталкиваются с возросшими угрозами, подрывающими жизнеспособность средств массовой информации, бурно развивавшихся в последние годы. |
| It was understood that least developed countries with special needs faced serious challenges resulting from the financial crisis, further undermining their attainment of the MDGs. | Сложилось понимание, что испытывающие особые нужды наименее развитые страны сталкиваются с серьезными вызванными финансовым кризисом проблемами, в еще большей мере подрывающими достижение ими ЦРТ. |
| The international community regarded the violations of the spirit of the peace process committed by that Administration as detrimental to that process, undermining all the bridges of trust and optimism that had been painstakingly built during the last few years. | Международное сообщество сочло совершаемые этой администрацией нарушения духа мирного процесса пагубными для этого процесса, подрывающими все те мосты доверия и оптимизма, которые с таким неимоверным трудом строились на протяжении последних нескольких лет. |
| According to the latest UNESCO World Report, "highlighting the cultural dimensions of all human rights should in no way be understood as undermining universality but rather as encouraging a sense of ownership of these rights by all, in their diversity". | Как отмечается в последнем Всемирном докладе ЮНЕСКО, "акцентирование культурных аспектов всех прав человека ни в коей мере не следует понимать как нарушение универсальности, а скорее как поощрение чувства обладания всеми этими правами в их разнообразии". |
| Where breaches of these instruments occurred, however, they often created severe protection problems for refugee or asylum-seeking individuals, as well as undermining the international protection framework, which is sustained through the demonstrated adherence of States. | Вместе с тем нарушение положений этих правовых документов зачастую приводило к возникновению острых проблем, связанных с обеспечением защиты беженцев и лиц, ищущих убежища, а также подрывало международные рамки защиты, в основе которых лежит неукоснительное соблюдение государствами взятых на себя обязательств. |
| It should be better understood that acting in contravention of international law, undermining the sovereignty and territorial integrity of States and ignoring Security Council resolutions that explicitly condemn such behaviour may be hazardous and seen as shifting gears towards a more determinative decision. | Необходимо лучше понимать, что действия в нарушение международного права, подрыв суверенитета и территориальной целостности государств и игнорирование резолюций Совета Безопасности, в которых однозначно осуждается такое поведение, чреваты опасностью и могут рассматриваться как основание для перехода к более жестким решениям. |
| (c) Any form of forced population transfer which has the aim or effect of violating or undermining any of their rights; | с) принудительного перемещения населения в любой форме, имеющего своей целью или результатом нарушение или подрыв любого их права; |
| They must also learn how the nuclear weapon States can justify their continuing development and production of thousands of nuclear warheads, in contravention of their undertakings under the Treaty, thereby undermining the spirit and credibility of the Treaty. | Они также должны знать, как государства, обладающие ядерным оружием, могут оправдать дальнейшую разработку и производство ими тысяч ядерных боеголовок в нарушение обязательств по Договору, что идет вразрез с духом Договора и подрывает его легитимность. |
| The Government of Georgia reaffirms the unacceptability of any act of violence directed at undermining the process of peaceful resolution. | Правительство Грузии вновь подтверждает неприемлемость любых актов насилия, направленных на срыв процесса мирного урегулирования. |
| All parties must be aware that undermining the peace process comes at a price. | Все стороны должны иметь в виду, что срыв мирного процесса дорого обойдется. |
| Private militias and transnational criminal movements are increasingly responsible for conflicts that used to be between State actors, as well as for undermining agreements entered into and adhered to by States. | Все больше вины за конфликты, которые раньше происходили между государственными субъектами, а также за срыв договоренностей, заключаемых и выполняемых государствами, несут выступающие в частном качестве боевики и транснациональные преступные организации. |
| The parties condemned these renewed acts of aggression which openly defy the resolve of the international community and are aimed at undermining the momentum for peace gained with signing of the Washington Agreement. | Стороны осудили эти возобновившиеся акты агрессии, которые представляют собой открытый вызов преисполненному решимости международному сообществу и направлены на срыв мирного процесса, продвинувшегося вперед в результате подписания Вашингтонского соглашения. |
| The Government of the Russian Federation is reluctantly forced to observe that, despite the efforts made to resolve the situation in the Chechen Republic, Dudaev's implacable supporters continue to stage provocations with a view to undermining the peace process. | Правительство Российской Федерации с сожалением вынуждено констатировать, что, несмотря на предпринимаемые усилия по урегулированию ситуации в Чеченской Республике, непримиримые сторонники Дудаева продолжают провокации, направленные на срыв мирного процесса. |
| Undermining for electrical installation of prepared charges | Подкоп для установки подготовленных зарядов |
| undermining of the previous church, the ecclesiastical world. | подкоп под весь старый церковный мир. |
| In choosing to allow One Day in the Life of Ivan Denisovich to be published, Khrushchev knew that he was undermining the entire Soviet era up to that point. | Разрешая публикацию «Одного дня в жизни Ивана Денисовича», Хрущев знал, что он делал подкоп под всю советскую эпоху до самого последнего момента. |