Evaluations are seen as undermining funding efforts; | ё) оценка рассматривается как подрыв усилий по привлечению финансирования; |
It does not engage in any activity aimed at undermining the peace and security of any country. | Моя страна не предпринимает никаких усилий, направленных на подрыв мира или безопасности какой-либо страны. |
The alternative is that by failing to fulfil your obligations you will become an accomplice in undermining the system of the United Nations. | Альтернатива этому состоит в том, что, не выполнив своих обязанностей, Вы станете соучастником действий, направленных на подрыв системы Организации Объединенных Наций. |
In January 1993, 14 persons were allegedly arrested for having distributed leaflets which were, according to the Government, 'aimed at obstructing the National Convention and undermining peace and tranquillity in the country'. | Как сообщается, в январе 1993 года были арестованы 14 человек за распространение листовок, которые, согласно заявлению правительства, "были направлены на создание обструкции Национальному Конвенту и подрыв мира и спокойствия в стране". |
Undermining either objective may affect the realization of the other. | Подрыв одной из этих целей может отрицательно сказаться на реализации другой цели. |
10.8 The accelerating loss of biological diversity is undermining sustainable development opportunities worldwide, eroding genes, species and ecosystems that constitute important resources and support systems for human well-being. | 10.8 Ускорение темпов сокращения биологического разнообразия подрывает возможности для устойчивого развития во всем мире, ведет к деградации генофонда, видов и экосистем, являющихся важными ресурсами и системами обеспечения для благосостояния человека. |
The United Nations Mission in Liberia (UNMIL) remains hampered by the Security Council mandate, which does not provide the Mission with the full executive authority that allows, for example, the arrest of those undermining peace or failing to disarm. | Миссия Организации Объединенных Наций в Либерии (МООНЛ) до сих пор ограничена в своей деятельности мандатом Совета Безопасности, который не дает Миссии полную исполнительную власть, позволяющую, например, подвергать аресту тех, кто подрывает мир или не хочет разоружаться. |
In such a world, economic policy-making bodies such as central banks and fiscal authorities have been increasingly insulated from political processes, ostensibly to maintain market confidence, thus further undermining policy space and national development strategies. | В таких условиях директивные экономические органы, такие как центральные банки и налоговые структуры во все большей степени ограждаются от политических процессов, якобы для сохранения доверия рынков, что еще более сужает пространство для проведения политики и подрывает национальные стратегии развития. |
As always, the question today is how to halt the current escalation of violence that is undermining every hope to see two States living side by side in peace, while furthering the well-being of their peoples. | Как всегда, вопрос сегодня заключается в том, как прекратить нынешнюю эскалацию насилия, которая подрывает всякую надежду на то, что эти два государства смогут жить бок о бок в мире, а их граждане не испытывать страданий и лишений. |
violence which saps the tranquillity and energy of the country,... undermining our economy and reducing our industry's profits to zero! | Это подрывает спокойствие и трудолюбие нашей с вами страны, подрывает экономику и снижает доходы в промышленном секторе. |
But the economic difficulties are bound to continue, fostering doubts about the currency union's future - doubts that could become self-fulfilling by undermining the euro's ability to function properly. | Но экономическим трудностям суждено продолжаться, способствуя сомнениям по поводу будущего валютного союза - сомнениям, которые могут стать действительностью, подрывая способность евро функционировать должным образом. |
The proliferation of such weapons, especially among civilians and armed groups in the affected countries, has contributed to the persistence and exacerbation of conflicts in those countries, undermining government efforts to ensure security, order and sustainable development. | Распространение такого оружия, особенно среди гражданских лиц и вооруженных групп в затронутых странах, ведет к сохранению и усугублению конфликтов в этих странах, подрывая усилия правительств по обеспечению безопасности, порядка и устойчивого развития. |
The rise in global irregular migration was also a challenge to refugee protection, placing serious strains on national asylum and reception systems, undermining public support for asylum, and generating more restrictive policies and practices. | Рост масштабов глобальной нелегальной миграции также порождал вызов в деле защиты беженцев, создавая серьезную нагрузку для национальных систем предоставления убежища и приема беженцев, подрывая общественную поддержку института убежища и порождая более ограничительную политику и практику. |
These groups have created a context in which most cultural and recreational activities are prohibited, thus rejecting and combating the cultural identities and undermining the social fabric of the communities of the north. | Эти группы создали условия, в которых значительная часть культурно-развлекательных мероприятий запрещена, что препятствует проявлению культурной самобытности и отрицает ее, подрывая тем самым социальные связи в общинах на севере страны. |
In refusing to cut its own production, Saudi Arabia seems to be hoping that low oil prices will drive down investment in US shale energy, undermining production growth there. | Отказываясь от сокращения собственного производства, Саудовская Аравия, похоже, надеется, что низкие цены на нефть приведут к снижению инвестиций в сланцевую энергетику США, таким образом подрывая рост производства. |
Latvia is deeply concerned by the latest cases of non-compliance which are undermining the Treaty. | Латвия выражает глубокую озабоченность по поводу последних случаев невыполнения, которые подрывают этот Договор. |
Therefore, climate change is undermining the very basis for the existence of 12 independent Pacific island countries, as well as seven Pacific island territories. | Таким образом, климатические изменения подрывают сами основы существования 12 независимых стран Тихоокеанского региона, а также семи островных территорий Тихого океана. |
Now, however, the economic tumult shaking Europe, the erosion of the middle class in the West, and the growing social inequalities worldwide are undermining capitalism's claim to universal triumph. | Теперь, однако, экономическое смятение, потрясающее Европу, эрозия среднего класса на Западе и рост социального неравенства во всем мире подрывают претензии капитализма на всеобщее торжество. |
On the socio-economic front, the prevailing global economic and financial uncertainties, as well as debt crises, are seriously undermining our efforts to turn the economy around as quickly as desired. | В социально-экономической сфере продолжение глобальной экономической и финансовой нестабильности, а также кризис задолженности серьезно подрывают наши усилия по скорейшему восстановлению экономики, к которому мы стремимся. |
These components can have bio-cumulative, persistent and synergistic characteristics affecting ecosystem health and function, food production, human health and well-being and undermining human security. | Эти компоненты могут обладать биокумулятивными, стойкими и синергичными характеристиками, которые влияют на состояние и функционирование экосистем, производство продовольствия, здоровье и благополучие людей и подрывают их безопасность. |
When government coercion... starts interfering beyond the protection of person and property, it risks undermining economic freedom". | Когда правительство в рамках принуждения... начинает вмешиваться, выходя за пределы защиты личности и собственности, оно рискует подорвать экономическую свободу". |
By altering the relative competitive positions of various industries across countries, currency movements unrelated to economic fundamentals have the potential to trigger trade frictions and protectionism, undermining the international trading system. | Изменяя относительные конкурентные позиции различных отраслей в разных странах, движение валютных курсов, никак не связанное с фундаментальными экономическими условиями, способно спровоцировать торговые трения и протекционизм и, тем самым, подорвать международную торговую систему. |
As it stands now, the arms embargo applies equally to those supporting the Transitional Federal Government, as the internationally recognized authority of Somalia, as well as to all those bent on undermining the ongoing processes. | Эмбарго на поставки оружия в его нынешнем виде применяется в равной степени к тем, кто поддерживает Переходное федеральное правительство как международно признанную власть в Сомали, а также к тем, кто стремится подорвать текущие процессы. |
Feelings of injustice and resentment persisted and were passed on to future generations, thus undermining relations among groups and nations, sometimes for decades on end. | Чувство несправедливости и горькие воспоминания долго не стираются из памяти и передаются из поколения в поколение, что на многие десятилетия может подорвать отношения между группами и целыми народами. |
In the light of recent events related to the Organization, if there is a perception among the public that it is business as usual at the United Nations, we risk undermining the support that the Organization enjoys. | В свете недавних событий, связанных с Организацией, если мы поддержим бытующее среди общественности представление о том, что Организация Объединенных Наций работает в обычном режиме, мы рискуем подорвать поддержку, которой пользуется Организация Объединенных Наций. |
Such measures are likely to lead people to avoid HIV testing, thereby undermining efforts to achieve universal access. | Такие меры могут привести к тому, что люди будут избегать тестирования на ВИЧ и тем самым подрывать усилия по обеспечению всеобщего доступа. |
However, trade liberalization must not be a vehicle for undermining domestic environmental and health standards which are consistent with international trade rules. | Однако либерализация торговли не должна подрывать нормы охраны окружающей среды и здоровья, которые согласуются с международными правилами торговли. |
But a rising euro - pushed higher by excessively early monetary tightening by the ECB - implies more real appreciation, further undermining competitiveness. | Но растущий евро, который поднимается еще выше из-за чрезмерно преждевременного ужесточения ЕЦБ финансовой политики - подразумевает более реальную оценку, которая далее продолжает подрывать конкурентоспособность. |
If such were the case the appropriate solution would be to fill that gap by assisting in the building of detention facilities, rather than undermining the host State's sovereign exercise of its criminal jurisdiction. | В подобном случае эту проблему можно было бы решить путем оказания помощи в строительстве мест заключения, вместо того, чтобы подрывать суверенное право принимающего государства на осуществление своей уголовной юрисдикции. |
The sanctions had a context and a limited objective, namely peace, which was supported by the Organization of African Unity, and which the Special Rapporteur should be supporting and not undermining. | Решение о введении санкций было принято в определенных условиях и с ограниченной целью - целью восстановления мира, которая получила поддержку со стороны Организации африканского единства и которую должен был бы поддерживать, а не подрывать Специальный докладчик. |
Others alleged irregularities or described systemic problems undermining the country's ability to hold free and fair elections. | Другие утверждали о нарушениях или давали описание системных проблем, подрывающих способность страны проводить свободные и справедливые выборы. |
The Netherlands pursues an active struggle against the uncontrolled proliferation of and the unregulated, illicit flow of arms, which feed armed violence, terrorism and crime, undermining security, human rights and stability. | Нидерланды активно противодействуют неконтролируемому распространению и нерегулируемому незаконному обороту оружия, которое подпитывает вооруженное насилие, терроризм и преступность, подрывающих безопасность, права человека и стабильность. |
A public sector that is either too weak or too large can lead to serious ethnic, religious, political and economic conflicts, undermining sound governance and efforts to promote human development. | Как слишком слабый, так и слишком большой государственный сектор может стать причиной серьезных этнических, религиозных, политических и экономических конфликтов, подрывающих разумное управление и усилия, направленные на развитие человеческого потенциала. |
Climate change, natural disasters from earthquakes to typhoons, and environmental degradation were listed as undermining the human security and safety of women and girls. | Изменение климата, стихийные бедствия в результате землетрясений и тайфунов, а также ухудшение состояния окружающей среды были отмечены в числе факторов, подрывающих безопасность людей, а также безопасность женщин и девочек. |
The lack of explicit reference to age in anti-discrimination instruments and legislation, be it at the international or national level, has been identified as undermining the protection and promotion of the rights of older persons. | Отсутствие конкретных ссылок на возраст в различных документах и законах, направленных на борьбу с дискриминацией, как на международном, так и на национальном уровнях, признается в качестве одной из причин, подрывающих деятельность по защите и поощрению прав пожилых людей. |
Evaluations are less positive than management expects, and are seen as undermining "communication strategies"; | с) оценки не являются столь положительными, как предполагало руководство, и рассматриваются как подрывающие «коммуникационные стратегии»; |
The business leaders explained that their efforts to address the social and economic needs of their workers had been construed by various armed groups as undermining their self-proclaimed role as the sole advocates for the poor. | Ведущие предприниматели объяснили, что их усилия по решению социально-экономических проблем своих работников истолковываются различными вооруженными группировками как подрывающие присваиваемый ими статус единственных защитников бедноты. |
The Meeting reaffirmed its full support for the unity of the Republic of Yemen and condemned all acts undermining its stability, unity and democracy. | Участники Совещания вновь подтвердили свою полную поддержку единства Йеменской Республики и осудили все акты, подрывающие ее стабильность, единство и демократию. |
The Committee is also concerned that the Holy See continues to view the rights enshrined in article 12 of the Convention as undermining the rights and duties of parents. | Комитет обеспокоен также тем, что Святой Престол продолжает рассматривать права, провозглашенные в статье 12 Конвенции, как подрывающие права и обязанности родителей. |
Members of the Council underlined the interlinkages between the humanitarian situation and the efforts for peace in Somalia and condemned the renewed violence that was undermining the peace process in the country. | Члены Совета подчеркнули наличие взаимосвязи между гуманитарной ситуацией и усилиями по достижению мира в Сомали и осудили новые проявления насилия, подрывающие мирный процесс в этой стране. |
Meanwhile, unprecedented urbanization has disrupted traditional family structures, further undermining the role that women can play in economies and societies. | Тем временем, беспрецедентная урбанизация привела к нарушению традиционных семейных структур, подорвав роль, которую могут играть женщины в экономике и обществе. |
Some other delegations expressed concern that without specifying clear exceptions to the concept, complementarity would render the Court meaningless by undermining its authority. | Ряд других делегаций высказали обеспокоенность по поводу того, что без определения четких исключений из данной концепции принцип комплементарности лишит всякого смысла деятельность Суда, подорвав его авторитет. |
It is the Eurogroup, after all, that "solved" Cyprus's financial crisis by partial confiscation of bank deposits, thereby undermining confidence in Europe's banks and setting the stage for Greece's bank panic two years later. | Именно Еврогруппа «решила проблему» финансового кризиса на Кипре путем частичной конфискации банковских вкладов, тем самым, подорвав доверие к банкам Европы и создав предпосылки для банковской паники в Греции два года спустя. |
So however much Brown wants to resist obeying European rules, he cannot long delay raising taxes (or cutting spending) without breaching his own Golden Rule and undermining his personal credibility. | Так что, как бы Браун ни старался избежать необходимости подчинения общеевропейским правилам, он не может надолго откладывать повышение налогов (или сокращение расходов), не нарушив при этом свое собственное «золотое правило» и не подорвав доверие к себе. |
Following this resolution, promises of "unconditional" economic support provoked divisions within the communities and led to the effecting of signed agreements with individuals rather than with the appropriate representatives of the Quichua communities, thereby undermining the Quichua's legitimate and democratically chosen leadership. | Обещания предоставить «безусловную» экономическую помощь, данные после принятия этой резолюции, вызвали раскол внутри общин и привели к заключению письменных соглашений с частными лицами, а не с правомочными представителями общин кечуа, подорвав тем самым авторитет руководства кечуа, избранного на законной и демократической основе. |
Malnutrition, unemployment, violence and threats to the environment were still among the challenges confronting the international community. In the rich nations, a moral crisis was undermining the very fabric of society. | Недоедание, безработица, насилие, ухудшение состояния окружающей среды - вот проблемы, с которыми сталкивается международное сообщество и которые дополняются нравственным кризисом в обеспеченных странах, подрывающим сами устои общества. |
Council members also took note of the African Union decision at the same session requesting the Council to impose sanctions against all those, including Eritrea, providing support to the armed groups engaged in undermining peace and reconciliation efforts in Somalia and regional stability. | Члены Совета также отметили принятое на той же сессии Африканского союза решение, в котором к Совету была обращена просьба ввести санкции против всех тех, включая Эритрею, кто оказывает поддержку вооруженным группировкам, подрывающим усилия по достижению мира и примирения в Сомали и стабильности в регионе. |
Indeed, nuclear disarmament and non-proliferation seem to be plunging into an irredeemable abyss as a result of the absence of an even-handed and coordinated approach, as well as the undue attention paid to the symptoms rather than the fundamental causes undermining the process. | Так, ядерное разоружение и нераспространение, похоже, погружаются в непреодолимую бездну в результате отсутствия равномерного и скоординированного подхода, а также в результате того, что слишком много внимания уделяется симптомам, а не основным причинам, подрывающим этот процесс. |
We would therefore like to draw attention to policies and initiatives that are undermining the Convention, such as the current management of new sustainable uses of the oceans, including the preservation and management of the biological biodiversity in the seabed beyond the areas of national jurisdiction. | Поэтому мы хотели бы привлечь внимание к таким подрывающим Конвенцию инициативам и политическим решениям, как нынешнее регулирование нового устойчивого использования океанов, в том числе в области сохранения и использования биологического разнообразия дна морей и океанов за пределами национальных юрисдикций. |
It could create a landscape of rival warlords undermining rule of law and civil society. | Такая ситуация может открыть дорогу воинствующим боевикам, подрывающим устои закона и гражданского общества. |
The Special Rapporteur was told of cases in which persons external to the process had access to lists of potential jurors, thus undermining the random selection process. | Специальный докладчик слышала о случаях, когда не имеющие отношения к процессу отбора лица имели доступ к спискам потенциальных присяжных, что подрывало случайный характер этого процесса. |
Legislative action had been taken to remedy the practice that some commentators characterized as "judicially scandalous". It consisted in using pre-trial detention as an instrument of social control and penalization, thereby undermining the system of procedural and constitutional safeguards. | Были приняты законодательные меры для искоренения практики, которую некоторые квалифицировали как "судебный скандал" и которая состояла в том, чтобы использовать досудебное содержание под стражей в качестве средства социального контроля и наказания, что подрывало систему процедурных и конституционных гарантий. |
Prosecution of alleged FRCI perpetrators remained infrequent, contributing to a perception among the public of impunity and undermining confidence. | Военнослужащие РСКИ, совершившие преступления, по-прежнему редко привлекались к ответственности, что способствовало укреплению у населения представления о разгуле безнаказанности и подрывало доверие. |
Since the end of the 2011 post-electoral crisis, the sequence of attacks against the Ivorian security forces has increased both in terms of frequency and scope, thus undermining the new administration's efforts for national reconciliation and the stabilization of the country. | З. После окончания постэлекторального кризиса в 2011 году частота и масштаб нападений на ивуарийские органы безопасности увеличились, что подрывало усилия новой администрации, направленные на национальное примирение и стабилизацию ситуации в стране. |
The implementation of quick-impact projects had suffered from significant delays, not only in implementation, but also in the approval process, thus undermining the overarching objective of quick outcomes and impacts. | Проекты с быстрой отдачей сталкивались с серьезными задержками не только в плане осуществления, но и в плане утверждения, что подрывало усилия по решению такой сквозной задачи, как быстрое достижение результатов и показателей. |
At the same time, we would like to express grave concern over the fact that the HIV/AIDS epidemic remains a global emergency, undermining social and economic development throughout the world, particularly in the developing countries. | В то же время мы хотели бы выразить серьезную обеспокоенность в связи с тем, что эпидемия ВИЧ/СПИДа по-прежнему остается глобальной проблемой, требующей неотложного внимания и подрывающей социальное и экономическое развитие во всем мире, особенно в развивающихся странах. |
Most importantly, Parties must take the necessary measures to ensure that their vessels do not engage in any activity undermining the effectiveness of international conservation and management measures. | Еще более важно, чтобы стороны принимали необходимые меры к обеспечению того, чтобы их суда не участвовали в какой-либо деятельности, подрывающей эффективность международных мер по сохранению и управлению. |
Algeria recommended that India review new ways of reversing this worrying trend undermining the fundamental economic rights of vulnerable groups and that it share its findings with us in Africa where poverty is rife. | Алжир рекомендовал Индии рассмотреть новые пути обращения вспять этой тревожной тенденции, подрывающей основные экономические права уязвимых групп, и поделиться полученными результатами со странами Африки, в которых нищета является обычным явлением. |
All States parties are required to cooperate in the exchange of information on activities of fishing vessels reported to have engaged in activities undermining international conservation and management measures, in order to assist the flag State in fulfilling its responsibilities. | Всем государствам-участникам предписывается сотрудничать в обмене информацией о деятельности рыболовных судов, которые, согласно сообщениям, участвуют в деятельности, подрывающей международные меры по сохранению и управлению, в целях оказания государству флага содействия в выполнении им своих обязанностей. |
Article V also requires States parties to exchange information on activities of fishing vessels in order to assist the flag State in identifying those fishing vessels flying its flag reported to have engaged in activities undermining international conservation and management measures. | Далее, статья V требует от государств-участников обмениваться информацией о деятельности рыболовных судов, чтобы оказать помощь государству флага в идентификации тех плавающих под его флагом рыболовных судов, которые, согласно поступающим сообщениям, занимаются деятельностью, подрывающей воздействие международных мер по сохранению живых ресурсов и управлению ими. |
Such action would heighten the credibility and authority of the United Nations when it had to deal with situations undermining international peace and security. | Такие меры могли бы способствовать укреплению авторитета Организации Объединенных Наций и доверия к ней в тот момент, когда ей приходится заниматься ситуациями, подрывающими международный мир и безопасность. |
It was understood that least developed countries with special needs faced serious challenges resulting from the financial crisis, further undermining their attainment of the MDGs. | Сложилось понимание, что испытывающие особые нужды наименее развитые страны сталкиваются с серьезными вызванными финансовым кризисом проблемами, в еще большей мере подрывающими достижение ими ЦРТ. |
The very values and fabric on which the United Nations was founded are being besieged by new ideas and principles that are undermining the authority of this body to maintain global peace and security. | Ценности и концепции, которые были положены в основу создания Организации Объединенных Наций, сегодня вытесняются новыми идеями и принципами, подрывающими авторитет этого органа в деле поддержания международного мира и безопасности. |
We see your suffering, and the world is helping you to rebuild your country and helping you deal with the armed extremists who are undermining your democracy by acting as a State within a State. | Мы сочувствуем вашему страданию, и поэтому страны всего мира помогают вам восстанавливать вашу страну и вести борьбу с вооруженными экстремистами, подрывающими демократию и функционирующими как государство внутри другого государства. |
The international community regarded the violations of the spirit of the peace process committed by that Administration as detrimental to that process, undermining all the bridges of trust and optimism that had been painstakingly built during the last few years. | Международное сообщество сочло совершаемые этой администрацией нарушения духа мирного процесса пагубными для этого процесса, подрывающими все те мосты доверия и оптимизма, которые с таким неимоверным трудом строились на протяжении последних нескольких лет. |
We expect the international community to hold the Government of Syria accountable for undermining international agreements and regional stability. | Мы надеемся, что международное сообщество привлечет правительство Сирии к ответственности за нарушение международных соглашений и подрыв региональной стабильности. |
Article 124 of the election law prohibits intimidation and/or undermining the secrecy of the ballot. | Статья 124 Закона о выборах запрещает запугивание и/или нарушение тайного характера голосования. |
Where breaches of these instruments occurred, however, they often created severe protection problems for refugee or asylum-seeking individuals, as well as undermining the international protection framework, which is sustained through the demonstrated adherence of States. | Вместе с тем нарушение положений этих правовых документов зачастую приводило к возникновению острых проблем, связанных с обеспечением защиты беженцев и лиц, ищущих убежища, а также подрывало международные рамки защиты, в основе которых лежит неукоснительное соблюдение государствами взятых на себя обязательств. |
It should be better understood that acting in contravention of international law, undermining the sovereignty and territorial integrity of States and ignoring Security Council resolutions that explicitly condemn such behaviour may be hazardous and seen as shifting gears towards a more determinative decision. | Необходимо лучше понимать, что действия в нарушение международного права, подрыв суверенитета и территориальной целостности государств и игнорирование резолюций Совета Безопасности, в которых однозначно осуждается такое поведение, чреваты опасностью и могут рассматриваться как основание для перехода к более жестким решениям. |
It was a serious violation of human rights which caused trauma to women, limited their community participation and strained national economies, undermining efforts to end poverty in the region. | Подобное насилие представляет собой серьезное нарушение прав человека; оно травмирует женщин, ограничивает их участие в жизни общины и затрудняет национальное экономическое развитие, подрывая усилия по ликвидации нищеты в регионе. |
All parties must be aware that undermining the peace process comes at a price. | Все стороны должны иметь в виду, что срыв мирного процесса дорого обойдется. |
There can be no doubt that the illegal activities of the Abkhaz separatists were directed at the undermining of the recent negotiations, including the Geneva process. | Нет никаких сомнений в том, что эти противозаконные действия абхазских сепаратистов были направлены на срыв недавних переговоров и женевского процесса в целом. |
Private militias and transnational criminal movements are increasingly responsible for conflicts that used to be between State actors, as well as for undermining agreements entered into and adhered to by States. | Все больше вины за конфликты, которые раньше происходили между государственными субъектами, а также за срыв договоренностей, заключаемых и выполняемых государствами, несут выступающие в частном качестве боевики и транснациональные преступные организации. |
In Dushanbe, we are inclined to consider all such acts as nothing other than Islamic opposition's policy of refusing to engage in constructive dialogue and of completely undermining the inter-Tajik talks. | В Душанбе склонны рассматривать все эти действия не что иное как курс исламской оппозиции, направленный на отказ от конструктивного диалога и окончательный срыв межтаджикского переговорного процесса. |
Events during the first few months of this year, however, show that there are still forces in the country whose acts of provocation are directly aimed at undermining the peaceful initiatives and creating a tense socio-political situation in the country. | Однако события первых месяцев текущего года показывают, что в стране есть силы, провокационные действия которых прямо направлены на срыв мирных инициатив и создание в стране напряженной общественно-политической обстановки. |
Undermining for electrical installation of prepared charges | Подкоп для установки подготовленных зарядов |
undermining of the previous church, the ecclesiastical world. | подкоп под весь старый церковный мир. |
In choosing to allow One Day in the Life of Ivan Denisovich to be published, Khrushchev knew that he was undermining the entire Soviet era up to that point. | Разрешая публикацию «Одного дня в жизни Ивана Денисовича», Хрущев знал, что он делал подкоп под всю советскую эпоху до самого последнего момента. |