It provides a mechanism that reflects the resolve of the international community to deal with the factors that fuel armed conflicts and stimulate the undermining or overthrowing of legitimate Governments, as well as the proliferation of small arms and light weapons, mainly in the African continent. | Он обеспечивает механизм, который отражает решимость международного сообщества проанализировать те факторы, которые ведут к разжиганию вооруженных конфликтов и стимулируют подрыв или свержение законных правительств, а также распространение стрелкового оружия и легких вооружений, главным образом на африканском континенте. |
They also include the extinction of their territorial base, and the undermining - or virtual destruction in some cases - of their political, economic, juridical, cultural and social order in general, and even their survival as a distinct society. | К числу этих последствий, среди прочего, относятся исчезновение территориальной базы этих народов, а также подрыв и в некоторых случаях фактическое разрушение их политических, экономических, юридических, культурных и социальных устоев в целом и даже угроза их выживанию в качестве отдельной общности. |
The use of human rights issues as a pretext to interfere in the internal affairs of States is aimed at undermining the existing system of international relations and constitutes a disregard for the fundamental norms of international law and the principles of the Charter of the United Nations. | Использование правозащитных вопросов в качестве предлога для вмешательства во внутренние дела государств направлено на подрыв существующей системы международных отношений и является игнорированием основополагающих норм международного права и принципов Устава Организации Объединенных Наций. |
i) Overthrowing a government or otherwise undermining the constitutional, legal, economic or financial order or the valuable natural resources of a State; or | i) свержение правительства или подрыв каким бы то ни было другим образом конституционных, юридических, экономических, финансовых основ или ценных природных ресурсов государства; или |
Undermining of the universality of human rights, including through the resurgence of advocacy for traditional values or cultural relativism | подрыв универсальности прав человека, в том числе вследствие возрождения пропаганды традиционных ценностей или культурного релятивизма; |
HIV/AIDS is thus undermining efforts on the commitments to education, poverty reduction and economic development. | Таким образом, ВИЧ/СПИД подрывает усилия в области образования, уменьшения масштабов нищеты и экономического развития. |
HIV and other pandemic and neglected diseases disproportionately affect the poor and marginalized, leading to devastating consequences for individuals and their families as well as undermining development efforts more broadly. | ВИЧ и другие пандемические и запущенные заболевания несоразмерно влияют на бедные и маргинализированные слои населения, что приводит к разрушительным последствиям для людей и их семей, а также подрывает усилия в области развития в более широком смысле. |
Yet, in each of his four country missions, he observed that human rights and legal guarantees have not been adequately developed, thereby undermining the legitimacy, legality and validity of such mechanisms. | Вместе с тем в ходе каждой из четырех его миссий в страны он отметил, что права человека и правовые гарантии не получили надлежащего развития, что подрывает легитимность, законность и пригодность таких механизмов. |
Women's participation in peacebuilding is often underfunded, undermining their contribution to stability and recovery. | Участие женщин в миростроительстве часто не обеспечивается в достаточной мере ресурсами, что подрывает их вклад в обеспечение стабильности и восстановления. |
The tendency for untrammelled conditionality to supplant domestic planning and policy-making in programme countries was viewed as one of the major failures of international development cooperation, undermining the development of national capacities. | Было отмечено, что тенденция к вытеснению планов и стратегий, разрабатываемых самими странами осуществления программ, практикой неограниченного выдвижения условий является одним из крупных недостатков международного сотрудничества в целях развития и подрывает наращивание национального потенциала. |
Poverty and inequalities also may increase vulnerability indirectly by fuelling social tensions and undermining the social cohesion needed to pre-empt and respond to emerging dangers. | Бедность и неравенство могут также повысить уязвимость косвенным путем, подпитывая социальную напряженность и подрывая социальное единство, необходимое для предотвращения возникающих опасностей и реагирования на них. |
Furthermore, HIV continues to threaten Rwanda's economic and social fabric, undermining efforts to reduce poverty. | Кроме того, ВИЧ продолжает угрожать экономической и социальной структуре Руанды, подрывая усилия, направленные на сокращение масштабов нищеты. |
The Taiwan authorities, stubbornly clinging to their erroneous position of splitting up the motherland, are carrying out activities that impair the steady development of relations across the Straits, thus undermining peace and stability in the Asia-Pacific region. | Власти Тайваня, упорно цепляясь за свою ошибочную позицию, направленную на раскол родины, проводят акции, сдерживающие неуклонное развитие отношений между двумя сторонами Пролива, подрывая, таким образом, мир и безопасность в азиатско-тихоокеанском регионе. |
Besides their criminal character, all these activities may significantly affect international trade by causing physical loss or moral damage to individuals and business entities and by undermining business and consumer confidence in electronic commerce. | Помимо того, что все такие деяния являются преступными по своему характеру, они могут оказывать значительное отрицательное воздействие на международную торговлю, причиняя материальный или моральный ущерб отдельным лицам и предприятиям и подрывая доверие предприятий и потребителей к электронной торговле. |
The Chairperson, speaking in her personal capacity, recalled that some States had the accused brought into court wearing a prison suit, already presenting him as a criminal and undermining the presumption of innocence. | Председатель, выступая в ее личном качестве, напоминает, что в некоторых государствах обвиняемых доставляли в суды в тюремной одежде, уже представляя их в качестве преступников и подрывая принцип презумпции невиновности. |
He recalled that the Security Council had pledged to consider taking measures against individuals or groups violating or undermining the Darfur Peace Agreement. | Он напомнил, что Совет Безопасности обязался рассмотреть вопрос о принятии мер в отношении отдельных лиц или групп, которые нарушают или подрывают Мирное соглашение по Дарфуру. |
Leo sees three influences undermining the tranquility of society. | По мнению Конта, права только подрывают спокойствие общества. |
We have to build a coalition to prevent subversive turbulence from undermining legitimate Governments and harassing the stability needed for the inflow of investment. | Мы должны создать коалицию для предотвращения такого положения, при котором разрушительные беспорядки подрывают деятельность законных правительств и нарушают стабильность, которая необходима для притока капиталовложений. |
Such actions are not only further destabilizing the fragile situation on the ground but are gravely undermining prospects for a resumption of the peace process. | Такие действия не только еще больше дестабилизируют хрупкую обстановку на местах, но и серьезно подрывают возможности для возобновления мирного процесса. |
The tools of tax evasion, abusive tax avoidance and capital flight that have accompanied globalization are undermining the ability of developing and emerging countries to mobilize domestic resources for development and to create the "enabling domestic environment" called for in the Monterrey Consensus. | Методы уклонения от налогов, злонамеренного ухода от налогов и бегство капитала, которые сопровождают глобализацию, подрывают способность развивающихся и новых стран мобилизовывать внутренние ресурсы на цели развития и создавать «благоприятные внутренние условия» в соответствии с призывом, содержащимся в Монтеррейском консенсусе. |
Other measures are imposed with a view to paralysing the economies of developing countries and undermining their ability to achieve sustainable development for their peoples. | Другого рода меры вводятся с целью парализовать экономику развивающихся стран и подорвать их способность обеспечить устойчивое развитие в интересах своих народов. |
By neglecting to factor volunteering into the design and implementation of policies, there is a risk of overlooking a valuable asset and undermining traditions of cooperation that bind communities together. | Если не учитывать фактор добровольной деятельности при разработке и осуществлении стратегий, возникает опасность упустить из виду ценный резерв и подорвать традиции сотрудничества, которые сплачивают общины. |
Humanitarian actors required military support in facilitating the transport and distribution of assistance, but were reluctant to engage too closely, as that would risk undermining the humanitarian principles so central to their modus operandi. | Гуманитарные организации нуждались в поддержке военных в целях облегчения доставки и распределения предметов помощи, однако при этом они избегали слишком тесного сотрудничества, опасаясь подорвать гуманитарные принципы, занимающие центральное место в из деятельности. |
The persistent differences over the establishment of the Abyei Area institutions and the operationalization of the intergovernmental task force on humanitarian assistance risk undermining efforts to facilitate the return and resettlement of displaced persons and a peaceful migration while attending to people's urgent humanitarian and social needs. | Сохраняющиеся разногласия в вопросах создания учреждений в районе Абьей и обеспечения оперативного функционирования Межправительственной целевой группы по гуманитарной помощи грозят подорвать усилия, направленные на облегчение возвращения и расселения перемещенных лиц, и деятельность по облегчению мирной миграции при одновременном удовлетворении насущных гуманитарных и социальных нужд населения. |
Although such reporting mechanisms are intended to strengthen the international instruments to which they are linked, they can have the unintended effect of undermining respect for these instruments if many States Parties fail to fulfil their reporting obligations. | И хотя такие механизмы отчетности предназначены для укрепления международных документов, с которыми они связаны, они могут непреднамеренно подорвать уважение к таким документам, если многие государства-участники не смогут выполнить свои обязательства по представлению докладов. |
However, if external support came directly to the local level it would have the inadvertent effect of undermining national institutions. | Тем не менее, если внешняя поддержка будет приходить непосредственно на местный уровень, она непреднамеренно будет подрывать национальные институты. |
That is in line with the idea that the exercise would be meant to strengthen the United Nations process rather than undermining it. | Это соответствует идее о том, что эта деятельность должна укреплять процесс, осуществляемый Организацией Объединенных Наций, а не подрывать его. |
The Chairman advised the ad hoc drafting group to bear in mind Belgium's words of caution and to avoid undermining established concepts. | Председатель рекомендует специальной редак-ционной группе принять к сведению предостереже-ние Бельгии и не подрывать установленные прин-ципы. |
Development assistance must be effective, strengthening rather than undermining country efforts to improve governance in agriculture. | Помощь в целях развития должна быть эффективной, она должна не подрывать, а подкреплять усилия стран, направленные на повышение эффективности управления в сельском хозяйстве. |
A weak, poor Ukraine will always be in danger of whetting the appetites of Russia's unvanquished nationalists, thus undermining President Putin's efforts to make Russia a normal European country. | Слабая, бедная Украина всегда будет представлять собой лакомый кусочек, который будет возбуждать аппетит так и не успокоившихся российских националистов и таким образом будет подрывать усилия президента Путина, направленные на то, чтобы сделать Россию нормальной европейской страной. |
The Working Group should focus on its human rights mandate, and avoid duplicating or undermining existing trade and development processes. | Рабочей группе следует сосредоточиться на выполнении ее правозащитного мандата и избегать действий, дублирующих или подрывающих происходящие процессы торговли и развития. |
In 2001, resolution 1343 also blocked trade in diamonds and restricted the travel of key individuals undermining regional security through Liberia's role in the war in neighbouring Sierra Leone. | В 2001 году была принята резолюция 1343, в которой Совет, с учетом той роли, которую играла Либерия в войне в соседней Сьерра-Леоне, ввел запрет на торговлю алмазами и установил ограничения на поездки играющих ключевую роль либерийских должностных и других лиц, подрывающих региональную безопасность. |
This impedes more responsible contracting by companies and Governments, and contributes to inconsistent rulings by arbitrators, undermining the system's predictability and legitimacy. | Это препятствует более ответственному подходу к заключению соглашений между компаниями и правительствами и способствует вынесению несостоятельных решений арбитражными органами, подрывающих предсказуемость и легитимность данной системы. |
In relevant sections of submitted national communications, a large number of Parties provide a rigorous description of the constraints undermining their efforts to implement the Convention and of the capacity-building support that they need to undertake adaptation and mitigation actions. | Большое число Сторон в соответствующих разделах представленных национальных сообщений приводят подробное описание препятствий, подрывающих их усилия по осуществлению Конвенции, и поддержки в области укрепления потенциала, в которой они нуждаются для принятия мер по адаптации и предотвращению изменения климата. |
In particular, this data allowed the Special Representative to get an objective and documented picture of the type of violations affecting defenders, legislation, policies and practices undermining their work, and to identify the main perpetrators as well as the measures that could prevent further violations. | В частности, эти данные позволили Специальному представителю показать объективную и документально подтвержденную картину нарушений, затрагивающих правозащитников, законодательства, политики и практики, подрывающих их деятельность, и установить основных виновников, а также меры, которые могут предупредить дальнейшие нарушения. |
In this context, minorities have been negatively portrayed as undermining the moral fabric of society. | В таких ситуациях меньшинства негативно изображались как подрывающие моральные устои общества. |
Such action should not be seen as undermining negotiations on protection... but merely WFP fulfilling its primary mandate, the alleviation of hunger among the poor and needy. | Такие действия не должны рассматриваться как подрывающие переговоры о защите..., а просто как выполнение МПП своей прямой обязанности, состоящей в недопущении возникновения голода среди бедных и нуждающихся 56/. |
The political atmosphere currently prevailing in the country - nationalistic and divisive rhetoric, attacks that undermining State institutions and the territorial integrity of Bosnia and Herzegovina and challenges to the authority of the High Representative - will not serve that purpose. | Наблюдающаяся сегодня политическая атмосфера в стране - националистическая и раскольническая риторика, нападки, подрывающие государственные институты и территориальную целостность Боснии и Герцеговины, вызовы авторитету Высокого представителя - не помогает делу. |
We call on the Democratic People's Republic of Korea to abide by the terms of the Agreed Framework and to take no action which could be perceived as undermining its commitment to the Framework. | Мы призываем Корейскую Народно-Демократическую Республику выполнять положения Рамочного соглашения и не предпринимать никаких действий, которые могли бы быть истолкованы как подрывающие ее приверженность его соблюдению. |
96.15. Review legislation and repeal provisions under which up to life imprisonment can be imposed for tarnishing the country's reputation or undermining confidence in it abroad (Czech Republic); | 96.15 пересмотреть законы и отменить нормативные положения, в соответствии с которыми может применяться такая мера наказания, как пожизненное тюремное заключение, за действия, порочащие репутацию страны или подрывающие уверенность в ней за рубежом (Чешская Республика); |
Some other delegations expressed concern that without specifying clear exceptions to the concept, complementarity would render the Court meaningless by undermining its authority. | Ряд других делегаций высказали обеспокоенность по поводу того, что без определения четких исключений из данной концепции принцип комплементарности лишит всякого смысла деятельность Суда, подорвав его авторитет. |
But the recent devaluation of the Comorian franc has exacerbated the crisis by seriously undermining the Comorians' purchasing power. | Однако недавняя девальвация коморского франка усугубила кризис, серьезно подорвав платежеспособность коморцев. |
Cash shortage has inflicted serious damage on the economy by complicating the day-to-day exchange of goods and services, increasing transaction costs and undermining confidence in banks. | Нехватка наличных средств нанесла серьезный ущерб экономике, затруднив повседневную торговлю товарами и услугами, вызвав увеличение трансакционных издержек и подорвав доверие к банкам. |
Otherwise, there was a risk of striking a blow at the supremacy of law, undermining the integrity of the Convention. | В противном случае существует опасность нарушить верховенство права, подорвав целостность Конвенции. |
Moreover, the world financial and economic crises, the volatility of food and energy prices, as well as climate change were jeopardizing the progress achieved to date, undermining all prospects for social development. | Кроме того, мировые финансовый и экономический кризисы, неустойчивость цен на продовольственные товары и энергию, а также изменения климата нанесли ущерб достигнутому прогрессу, подорвав таким образом все шансы на социальное развитие. |
Armenia considered the above decision by the Government of Hungary an unfriendly act, undermining the good cooperative relations between Armenia and Hungary. | Армения считает вышеупомянутое решение правительства Венгрии недружественным актом, подрывающим отношения доброго сотрудничества между Арменией и Венгрией. |
It was therefore necessary for all States to do their utmost to combat a phenomenon which was undermining peace and stability all over the world. | Поэтому все государства должны делать все от них зависящее, чтобы бороться с явлением, подрывающим мир и стабильность повсюду в мире. |
It is our view that this state of affairs is the major limiting factor undermining the ability of the United Nations to deal adequately with its mandates in many areas. | На наш взгляд, такое положение дел является главным сдерживающим фактором, подрывающим способность Организации Объединенных Наций адекватно выполнять мандаты, вверенные ей во многих областях. |
A broader issue undermining the sustainability of high seas fisheries is the absence of a consensus on the nature of the duty to cooperate under international law for the conservation and management of high seas fisheries. | Более широким вопросом, подрывающим устойчивость рыбного промысла в открытом море, является отсутствие консенсуса относительно характера закрепленной в международном праве обязанности сотрудничать в сохранении рыбных запасов открытого моря и управлении ими. |
It could create a landscape of rival warlords undermining rule of law and civil society. | Такая ситуация может открыть дорогу воинствующим боевикам, подрывающим устои закона и гражданского общества. |
That would allow a clearer understanding of their mandates and prevent their proliferation from undermining the United Nations' capacity to respond promptly and efficiently to other needs. | Это позволит обеспечить более ясное понимание их мандатов и не допустить, чтобы их чрезмерное распространение подрывало способность Организации Объединенных Наций оперативно и эффективно откликаться на другие потребности. |
The Special Rapporteur was told of cases in which persons external to the process had access to lists of potential jurors, thus undermining the random selection process. | Специальный докладчик слышала о случаях, когда не имеющие отношения к процессу отбора лица имели доступ к спискам потенциальных присяжных, что подрывало случайный характер этого процесса. |
Where breaches of these instruments occurred, however, they often created severe protection problems for refugee or asylum-seeking individuals, as well as undermining the international protection framework, which is sustained through the demonstrated adherence of States. | Вместе с тем нарушение положений этих правовых документов зачастую приводило к возникновению острых проблем, связанных с обеспечением защиты беженцев и лиц, ищущих убежища, а также подрывало международные рамки защиты, в основе которых лежит неукоснительное соблюдение государствами взятых на себя обязательств. |
These included committing to substantial projects that at times proved difficult, or even impossible, to carry out, thereby further undermining the trust and confidence of the host Government. | В частности, инициировались значительные проекты, реализовать которые подчас было трудно и даже невозможно, что еще больше подрывало доверие правительства принимающей страны к Миссии. |
Legislative action had been taken to remedy the practice that some commentators characterized as "judicially scandalous". It consisted in using pre-trial detention as an instrument of social control and penalization, thereby undermining the system of procedural and constitutional safeguards. | Были приняты законодательные меры для искоренения практики, которую некоторые квалифицировали как "судебный скандал" и которая состояла в том, чтобы использовать досудебное содержание под стражей в качестве средства социального контроля и наказания, что подрывало систему процедурных и конституционных гарантий. |
Differing approaches had resulted in subjectivity that was undermining the common resolve to combat impunity. | Различия в подходах привели к субъективности, подрывающей общую приверженность борьбе с безнаказанностью. |
The above development, together with the recent joint Greek-Greek Cypriot manoeuvres, code named "Nikiforos 1995", are clear manifestations of the mounting hostile and provocative stance of the Greek Cypriot side, undermining the efforts for a negotiated settlement. | Описанные выше события, так же, как и состоявшиеся недавно совместные маневры греческих и кипрско-греческих сил под кодовым названием "Никифорос-1995", являются наглядными свидетельствами все более враждебной и провокационной позиции кипрско-греческой стороны, подрывающей усилия по урегулированию проблемы путем переговоров. |
The progress in poverty reduction made by many developing countries is being wiped out by the inflation in food and energy prices, undermining their capacity to attain the Millennium Development Goals. | Достигнутый многими развивающимися странами прогресс в снижении уровней нищеты сводится на нет инфляцией, являющейся результатом роста цен на продовольствие и энергию и подрывающей их способность достичь установленных в Декларации тысячелетия целей развития. |
Algeria recommended that India review new ways of reversing this worrying trend undermining the fundamental economic rights of vulnerable groups and that it share its findings with us in Africa where poverty is rife. | Алжир рекомендовал Индии рассмотреть новые пути обращения вспять этой тревожной тенденции, подрывающей основные экономические права уязвимых групп, и поделиться полученными результатами со странами Африки, в которых нищета является обычным явлением. |
Article V also requires States parties to exchange information on activities of fishing vessels in order to assist the flag State in identifying those fishing vessels flying its flag reported to have engaged in activities undermining international conservation and management measures. | Далее, статья V требует от государств-участников обмениваться информацией о деятельности рыболовных судов, чтобы оказать помощь государству флага в идентификации тех плавающих под его флагом рыболовных судов, которые, согласно поступающим сообщениям, занимаются деятельностью, подрывающей воздействие международных мер по сохранению живых ресурсов и управлению ими. |
Today, the main factors undermining international peace and stability are unilateralism and high-handed acts based on the logic of power. | Сегодня основными факторами, подрывающими международный мир и безопасность, являются односторонность и высокомерные действия, базирующиеся на логике силы. |
Such action would heighten the credibility and authority of the United Nations when it had to deal with situations undermining international peace and security. | Такие меры могли бы способствовать укреплению авторитета Организации Объединенных Наций и доверия к ней в тот момент, когда ей приходится заниматься ситуациями, подрывающими международный мир и безопасность. |
Economic damage arises not only from direct acts of economic or financial crime but also from the perception that it occurs, undermining the reputation of financial systems and deterring outside investment. | Экономический ущерб определяется не только собственно преступлениями экономического или финансового характера, но и сопутствующими им факторами, подрывающими репутацию финансовых систем и препятствующими поступлению внешних капиталовложений. |
We see your suffering, and the world is helping you to rebuild your country and helping you deal with the armed extremists who are undermining your democracy by acting as a State within a State. | Мы сочувствуем вашему страданию, и поэтому страны всего мира помогают вам восстанавливать вашу страну и вести борьбу с вооруженными экстремистами, подрывающими демократию и функционирующими как государство внутри другого государства. |
The Azerbaijani Republic has repeatedly expressed its willingness to find a peaceful solution to the conflict and expressed serious concern about the actions taken by Armenia which are undermining the peace efforts of the Conference on Security and Cooperation in Europe and the United Nations. | Азербайджанская Республика многократно подчеркивала заинтересованность в мирном урегулировании конфликта и выражала свое серьезное беспокойство действиями армянской стороны, подрывающими миротворческие усилия СБСЕ и ООН. |
As in other post-conflict countries, the Sierra Leone corrections system suffers from poor conditions undermining prisoners' human rights. | Как и в других постконфликтных странах, исправительная система Сьерра-Леоне страдает проблемой сохранения плохих условий содержания заключенных в нарушение их прав человека. |
These provisions thus help to punish such organizations and/or participation in such organizations indirectly by means of general criminal penalties for the undermining of public order or morals. | Эти положения способствуют также косвенному уголовному преследованию подобных организаций и/или участия в деятельности этих организаций в рамках вынесения общего уголовного наказания за нарушение общественного порядка или моральных устоев. |
All these laws and regulations prohibit disseminating ethnic discrimination or undermining ethnic unity in any publication, media or recreational activity, and lay down provisions on legal liabilities for violations of any relevant stipulations. | Все эти законы и предписания запрещают распространение дискриминации по этническому признаку или подрыв этнического единства в любых публикациях, в любых средствах массовой информации и во время любых форм проведения досуга; в них заложены нормы о правовой ответственности за нарушение любого из соответствующих постановлений. |
(c) Any form of forced population transfer which has the aim or effect of violating or undermining any of their rights; | с) принудительного перемещения населения в любой форме, имеющего своей целью или результатом нарушение или подрыв любого их права; |
It was a serious violation of human rights which caused trauma to women, limited their community participation and strained national economies, undermining efforts to end poverty in the region. | Подобное насилие представляет собой серьезное нарушение прав человека; оно травмирует женщин, ограничивает их участие в жизни общины и затрудняет национальное экономическое развитие, подрывая усилия по ликвидации нищеты в регионе. |
All parties must be aware that undermining the peace process comes at a price. | Все стороны должны иметь в виду, что срыв мирного процесса дорого обойдется. |
There can be no doubt that the illegal activities of the Abkhaz separatists were directed at the undermining of the recent negotiations, including the Geneva process. | Нет никаких сомнений в том, что эти противозаконные действия абхазских сепаратистов были направлены на срыв недавних переговоров и женевского процесса в целом. |
Private militias and transnational criminal movements are increasingly responsible for conflicts that used to be between State actors, as well as for undermining agreements entered into and adhered to by States. | Все больше вины за конфликты, которые раньше происходили между государственными субъектами, а также за срыв договоренностей, заключаемых и выполняемых государствами, несут выступающие в частном качестве боевики и транснациональные преступные организации. |
In Dushanbe, we are inclined to consider all such acts as nothing other than Islamic opposition's policy of refusing to engage in constructive dialogue and of completely undermining the inter-Tajik talks. | В Душанбе склонны рассматривать все эти действия не что иное как курс исламской оппозиции, направленный на отказ от конструктивного диалога и окончательный срыв межтаджикского переговорного процесса. |
Events during the first few months of this year, however, show that there are still forces in the country whose acts of provocation are directly aimed at undermining the peaceful initiatives and creating a tense socio-political situation in the country. | Однако события первых месяцев текущего года показывают, что в стране есть силы, провокационные действия которых прямо направлены на срыв мирных инициатив и создание в стране напряженной общественно-политической обстановки. |
Undermining for electrical installation of prepared charges | Подкоп для установки подготовленных зарядов |
undermining of the previous church, the ecclesiastical world. | подкоп под весь старый церковный мир. |
In choosing to allow One Day in the Life of Ivan Denisovich to be published, Khrushchev knew that he was undermining the entire Soviet era up to that point. | Разрешая публикацию «Одного дня в жизни Ивана Денисовича», Хрущев знал, что он делал подкоп под всю советскую эпоху до самого последнего момента. |