Английский - русский
Перевод слова Undermining

Перевод undermining с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Подрыв (примеров 197)
The undermining of the Anti-Ballistic Missile (ABM) Treaty, a cornerstone of strategic stability, could trigger an uncontrollable nuclear arms race. Подрыв Договора о противоракетной обороне (ПРО), являющегося краеугольным камнем стратегической стабильности, может привести к неконтролируемой гонке ядерных вооружений.
The first is the possible undermining of Dr Evans with Liana Corden. Первый - это возможный подрыв репутации доктора Эванс в связи с Лианой Корден.
The Non-Aligned Movement expresses its concern that during the previous rounds of consultations, recurrent proposals were made, aimed at undermining the central role of the Assembly and its authority, including in relation to its prerogatives regarding administrative and budgetary questions. Движение неприсоединения выражает озабоченность в связи с тем, что в ходе предыдущего раунда консультаций неоднократно высказывались предложения, направленные на подрыв центральной роли и авторитета Ассамблеи, в том числе касающиеся ее прерогатив в отношении административных и бюджетных вопросов.
Any action aimed at overthrowing a Government or undermining the constitutional order, sovereignty or territorial integrity of a State and other actions that further the military interests of a party to the armed conflict also form part of foreign military assistance. Любые действия, направленные на свержение правительства или подрыв конституционного строя, суверенитета или территориальной целостности государства, и иные действия, которые служат военным интересам стороны вооруженного конфликта, также являются частью иностранной военной помощи.
As Mr. Otunnu has pointed out again and again, many regions of the world are experiencing the breakdown of traditional norms and social codes of behaviour, the casting aside of local injunctions and taboos and the undermining of the authority of local elders and community structures. Как вновь и вновь подчеркивает г-н Отунну, многие регионы мира переживают крушение традиционных норм и социальных кодексов поведения, отмену местных предписаний и табу, а также подрыв авторитета местных старейшин и структур местных общин.
Больше примеров...
Подрывает (примеров 406)
But, most importantly, America's inequality is undermining its values and identity. Но, самое главное, неравенство в Америке подрывает ее ценности и индивидуальность.
Girls are often treated as inferior and are socialized to put themselves last, thus undermining their self-esteem. Зачастую к девушкам относятся как к неполноценным людям и приучают их всегда ставить себя на последнее место, что подрывает их чувство самоуважения.
It reiterates its concern at the prolonged and unexplained delay in releasing the presidential results, which is undermining the credibility of the process. Он вновь выражает свою озабоченность в связи с продолжительной и необъяснимой задержкой оглашения итогов президентских выборов, что подрывает доверие к самому процессу этих выборов.
The continued ethnic and political tension is seriously jeopardizing efforts aimed at reconciling the ethnic communities and is undermining the efforts of the international community. Сохраняющаяся этническая и политическая напряженность серьезно угрожает усилиям, направленным на обеспечение примирения этнических общин, и подрывает усилия международного сообщества.
(Mr. Raichev, Bulgaria) 69. The implementation of the sanctions imposed by the Security Council against the Federal Republic of Yugoslavia was undermining Bulgaria's current efforts to introduce economic reforms and jeopardized democracy and social stability. Осуществление санкций, введенных Советом Безопасности в отношении Союзной Республики Югославии, подрывает текущие усилия Болгарии по осуществлению экономических реформ и наносит ущерб демократии и социальной стабильности.
Больше примеров...
Подрывая (примеров 284)
Severe inequality can lead further to social and political instability, generating risk and undermining future growth. Глубокое неравенство может в дальнейшем привести к социальной и политической нестабильности, создавая риски и подрывая будущий экономический рост.
They threaten our agricultural and fish production, thereby endangering our economy and undermining our ability to develop. Они угрожают нашему сельскому хозяйству и рыболовству, тем самым угрожая нашей экономике и подрывая способность к развитию.
But, at the same time, multilateral frameworks are in decline, undermining the ability to bring sense and coherence to this world. Однако, в то же время, многосторонние структуры находятся в упадке, подрывая способность привносить смысл и согласованность в этот мир.
Though reform programs aimed at building viable macroeconomic frameworks remain essential, they must include strong provisions for countercyclical policies to offset the "paradox of thrift" (the tendency to save more during a recession, undermining economic growth). Хотя реформированные программы, направленные на создание эффективных макроэкономических рамок по прежнему необходимы, они должны включать в себя четкие положения для антициклической политики, чтобы компенсировать за «парадокс бережливости» (склонность к более настойчивой экономии в период экономического спада, тем самым подрывая экономический рост).
It was therefore a matter of serious concern that some States continued to rely on the unlawful use or threat of force in order to advance their interests, thereby endangering international peace and security and undermining the fundamental principles of the United Nations and international law. Поэтому то обстоятельство, что ряд государств для продвижения своих интересов продолжают полагаться на незаконное применение силы или угрозы ее применения, создавая тем самым угрозу международному миру и безопасности и подрывая основополагающие принципы Организации Объединенных Наций и международного права, вызывает серьезное беспокойство.
Больше примеров...
Подрывают (примеров 218)
Certain aspects of globalization were weakening the multilateral trading system, marginalizing the poor countries, and undermining the potential of international trade to stimulate economic growth. Некоторые аспекты глобализации ослабляют многостороннюю систему торговли, маргинализируют бедные страны и подрывают потенциал международной торговли в плане стимулирования экономического роста.
Extreme poverty, recurrent natural calamities and, of late, increasing ethnic and social tensions were undermining the peace and stability of small countries and threatening their burgeoning democratization. Крайняя нищета, частые стихийные бедствия и, в последнее время, растущая этническая и социальная напряженность подрывают мир и стабильность в этих странах и ставят под угрозу развертывающиеся в них демократические процессы.
Every country is affected by the scourge of drugs, which is threatening the future of our youth and undermining our societies. Все страны затронуты бедствием наркотиков, которые угрожают будущему нашей молодежи и подрывают устои нашего общества.
Non-communicable diseases are an epidemic in small island developing States, especially in the Pacific region, but also in the Caribbean region, cutting lives short and undermining all aspects of social development. Неинфекционные заболевания приобрели масштаб эпидемии в малых островных развивающихся государствах, прежде всего в Тихоокеанском регионе, но также и в Карибском бассейне, и преждевременно уносят жизни людей и подрывают социальное развитие во всех его аспектах.
At the same time, however, purely bilateral negotiations between individual EU members and oil- and gas-producing countries weakens the member states' bargaining power, as well as undermining Europe's geopolitical weight in world affairs. В то же время, однако, исключительно двусторонние переговоры между отдельными членами ЕС и странами-производителями нефти и газа ослабляют позицию государств-членов во время переговоров, а также подрывают геополитический вес Европы в мировых делах.
Больше примеров...
Подорвать (примеров 171)
However, the lack of progress in implementing the Nairobi Declarations risks undermining these achievements. Вместе с тем недостаток прогресса в осуществлении Найробийских деклараций может подорвать такие достижения.
Igor developed the idea of undermining the cave, so that the Jungle will collapse and be flooded. Игорь разработал идею подорвать пещеру, чтобы джунгли ушли под воду.
Either unity is pursued in a spirit of tolerance which respects differences, or there will be a risk undermining its very efforts for peace and stability. Либо единство достигается в духе терпимости при уважении различий, либо возникает опасность подорвать все усилия по достижению мира и стабильности.
The tendency for the Security Council to monitor compliance with and act as an enforcer of the NPT needed to be urgently rectified because it risked undermining the authority of IAEA. Нужно экстренно подкорректировать склонность Совета Безопасности вести мониторинг соблюдения и выступать в качестве исполнителя ДНЯО, ибо это рискует подорвать авторитет МАГАТЭ.
For instance, an opposing unilateralist trend has, from the very outset, run the risk of arresting the momentum and undermining the universal consensus and thus damaging the overall effective fight against terrorism. Например, наметившаяся оппозиционная тенденция к принятию односторонних действий с самого начала таила в себе опасность свести на нет достигнутое и подорвать всеобщий консенсус, тем самым причинив ущерб эффективности всеобщей борьбы с терроризмом.
Больше примеров...
Подрывать (примеров 52)
Producers realize that that would be damaging in the long run by stimulating excess production and undermining consumption. Производители сознают, что в долгосрочной перспективе это обернется убытками, поскольку будет стимулировать избыточное производство и подрывать потребление.
Satellite television and the Internet might adversely affect social cohesion, undermining traditional values and changing the behaviour patterns of local communities. Спутниковое телевидение и Интернет могут оказывать отрицательное воздействие на социальную интеграцию, подрывать традиционные ценности и изменять поведенческие модели местных общин.
That is in line with the idea that the exercise would be meant to strengthen the United Nations process rather than undermining it. Это соответствует идее о том, что эта деятельность должна укреплять процесс, осуществляемый Организацией Объединенных Наций, а не подрывать его.
Instead of undermining and demeaning international institutions because they do not necessarily follow America's will, the US should strengthen and improve them. Вместо того чтобы подрывать международные учреждения по той причине, что они не подчиняются воле Америки, ей следует укреплять и улучшать их.
If the High Representative does everything, rather than the institutions of Bosnia and Herzegovina that are there to resolve those issues, then we will be in effect undermining Bosnia and Herzegovina's institutions. Если всеми вопросами будет заниматься Высокий представитель, а не институты Боснии и Герцеговины, которые призваны решать эти вопросы, то он фактически будет подрывать авторитет институтов Боснии и Герцеговины.
Больше примеров...
Подрывающих (примеров 46)
His delegation wondered what practical measures should be implemented to enhance implementation of the Declaration and address the factors undermining the religious and cultural identity of minorities. Его делегация хотела бы узнать, какие практические меры необходимо принять для обеспечения осуществления положений Декларации и устранения факторов, подрывающих религиозную и культурную самобытность меньшинств.
The global burden and threat of NCDs have indeed become one of the major challenges undermining social and economic development and the health of millions of people throughout the world. Глобальное бремя и угроза НИЗ действительно превратились в одну из серьезнейших проблем, подрывающих социально-экономическое развитие и здоровье миллионов людей по всему миру.
In relevant sections of submitted national communications, a large number of Parties provide a rigorous description of the constraints undermining their efforts to implement the Convention and of the capacity-building support that they need to undertake adaptation and mitigation actions. Большое число Сторон в соответствующих разделах представленных национальных сообщений приводят подробное описание препятствий, подрывающих их усилия по осуществлению Конвенции, и поддержки в области укрепления потенциала, в которой они нуждаются для принятия мер по адаптации и предотвращению изменения климата.
The international community needs to work out security concepts of a new type, based on the principles of mutual trust, mutual advantage, equality and cooperation, contributing to a radical weakening of the factors undermining security, and the eradication of sources of new threats. Международное сообщество нуждается в выработке концепции безопасности нового типа, базирующейся на принципах взаимного доверия, взаимной выгоды, равенства и взаимодействия, способствующей радикальному ослаблению факторов, подрывающих безопасность, и искоренению источников новых угроз.
Decides to impose targeted measures, including travel ban and assets freeze, against all persons or groups undermining the DPA, obstructing its implementation, or violating the Comprehensive Ceasefire; постановляет ввести адресные меры, включая запрет на поездки и замораживание активов, в отношении всех лиц или групп, подрывающих Мирное соглашение по Дарфуру, препятствующих его осуществлению или нарушающих режим всеобъемлющего прекращения огня;
Больше примеров...
Подрывающие (примеров 32)
Unacceptable conditions had arisen in the negotiation process under the auspices of the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE), undermining the right to return. В процессе переговоров под эгидой Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) возникли неприемлемые условия, подрывающие право на возвращение.
In its report A Sea of Troubles, the Joint Group of Experts on the Scientific Aspects of Marine Environmental Protection noted that the state of the world's seas and oceans was deteriorating and that new threats kept emerging, undermining benefits to humanity. В своем докладе «Неспокойное море» Объединенная группа экспертов по научным аспектам загрязнения моря отметила, что состояние Мирового океана ухудшается и возникают все новые угрозы, подрывающие блага, которые сулит океан человечеству.
We call on the Democratic People's Republic of Korea to abide by the terms of the Agreed Framework and to take no action which could be perceived as undermining its commitment to the Framework. Мы призываем Корейскую Народно-Демократическую Республику выполнять положения Рамочного соглашения и не предпринимать никаких действий, которые могли бы быть истолкованы как подрывающие ее приверженность его соблюдению.
104.73 Take measures to ensure the independence of the judiciary, in particular by prosecuting and punishing with severe sanctions those responsible for acts undermining the independence or impartiality of judicial proceedings (Belgium); 104.73 принять меры в целях обеспечения независимости органов судебной власти, в частности путем преследования и сурового наказания ответственных за деяния, подрывающие независимость или беспристрастность судебного разбирательства (Бельгия);
Its hostile acts, undermining Gibraltar's territorial integrity, made Gibraltarians even more determined never to come under Spanish rule. Ее враждебные действия, подрывающие территориальную целостность Гибралтара, еще больше укрепляют жителей Гибралтара в их решимости до конца бороться против испанского господства.
Больше примеров...
Подорвав (примеров 22)
They submit that the central issue is that inaccurate interpretation fundamentally tainted the pre-trial questioning by the police, unfairly undermining their credibility. По их мнению, основная проблема заключается в том, что неточности в переводе бросили серьезную тень на предварительные допросы в полиции, подорвав доверие к их результатам.
Otherwise, there was a risk of striking a blow at the supremacy of law, undermining the integrity of the Convention. В противном случае существует опасность нарушить верховенство права, подорвав целостность Конвенции.
blow to Al-Shabaab's revenue flow, further undermining its cohesion and ability to engage in armed conflict. But principal importers of Somali серьезный удар по группировке «Аш-Шабааб» в плане притока поступлений, еще больше подорвав ее единство и способность вести боевые действия.
Moreover, the world financial and economic crises, the volatility of food and energy prices, as well as climate change were jeopardizing the progress achieved to date, undermining all prospects for social development. Кроме того, мировые финансовый и экономический кризисы, неустойчивость цен на продовольственные товары и энергию, а также изменения климата нанесли ущерб достигнутому прогрессу, подорвав таким образом все шансы на социальное развитие.
So however much Brown wants to resist obeying European rules, he cannot long delay raising taxes (or cutting spending) without breaching his own Golden Rule and undermining his personal credibility. Так что, как бы Браун ни старался избежать необходимости подчинения общеевропейским правилам, он не может надолго откладывать повышение налогов (или сокращение расходов), не нарушив при этом свое собственное «золотое правило» и не подорвав доверие к себе.
Больше примеров...
Подрывающим (примеров 23)
Those problems have been compounded by the slow deployment of the African Union-United Nations Hybrid Operation in Darfur, undermining the chances to demonstrate to the people of Darfur that the international community is bringing security to them. Эти проблемы усугублялись медленным развертыванием Смешанной операции Африканского союза-Организации Объединенных Наций в Дарфуре, подрывающим возможности продемонстрировать населению Дарфура, что международное сообщество несет ему безопасность.
The annual report of the United Nations Resident Coordinator for 2000, presented in May 2001 records that "the war continues to be the most significant factor undermining the enjoyment of rights in Afghanistan. В представленном в мае 2001 года ежегодном докладе Координатора-резидента Организации Объединенных Наций за 2000 год отмечается, что «война по-прежнему является наиболее важным фактором, подрывающим осуществление прав в Афганистане.
She asked what measures the High Commissioner had taken to protect Syrian refugees against abuses, and urged him to hold accountable those States that provided shelter and weapons to the armed groups that were undermining stability in Syria and creating an artificial humanitarian crisis. Она спрашивает, какие меры принял Верховный комиссар для защиты сирийских беженцев от жестокого обращения, и обращается к нему с настоятельной просьбой призвать к ответственности те государства, которые предоставляют жилье и оружие вооруженным группам, подрывающим стабильность в Сирии и создающим искусственный гуманитарный кризис.
We would therefore like to draw attention to policies and initiatives that are undermining the Convention, such as the current management of new sustainable uses of the oceans, including the preservation and management of the biological biodiversity in the seabed beyond the areas of national jurisdiction. Поэтому мы хотели бы привлечь внимание к таким подрывающим Конвенцию инициативам и политическим решениям, как нынешнее регулирование нового устойчивого использования океанов, в том числе в области сохранения и использования биологического разнообразия дна морей и океанов за пределами национальных юрисдикций.
It could create a landscape of rival warlords undermining rule of law and civil society. Такая ситуация может открыть дорогу воинствующим боевикам, подрывающим устои закона и гражданского общества.
Больше примеров...
Подрывало (примеров 16)
The Special Rapporteur was told of cases in which persons external to the process had access to lists of potential jurors, thus undermining the random selection process. Специальный докладчик слышала о случаях, когда не имеющие отношения к процессу отбора лица имели доступ к спискам потенциальных присяжных, что подрывало случайный характер этого процесса.
After years of torturing people in one of South America's most savage "dirty wars," Brazil's generals decided to stop it, because its institutionalized use was undermining the armed forces' discipline and morale. Спустя годы пыток людей во время одной из самых жутких «грязных войн» Южной Америки, бразильские генералы решили прекратить их, поскольку их узаконенное использование подрывало дисциплину и боевой дух вооружённых сил.
Where breaches of these instruments occurred, however, they often created severe protection problems for refugee or asylum-seeking individuals, as well as undermining the international protection framework, which is sustained through the demonstrated adherence of States. Вместе с тем нарушение положений этих правовых документов зачастую приводило к возникновению острых проблем, связанных с обеспечением защиты беженцев и лиц, ищущих убежища, а также подрывало международные рамки защиты, в основе которых лежит неукоснительное соблюдение государствами взятых на себя обязательств.
Legislative action had been taken to remedy the practice that some commentators characterized as "judicially scandalous". It consisted in using pre-trial detention as an instrument of social control and penalization, thereby undermining the system of procedural and constitutional safeguards. Были приняты законодательные меры для искоренения практики, которую некоторые квалифицировали как "судебный скандал" и которая состояла в том, чтобы использовать досудебное содержание под стражей в качестве средства социального контроля и наказания, что подрывало систему процедурных и конституционных гарантий.
Within Azerbaijan, since the beginning of the conflict, significant numbers of settlers had been encouraged to move into occupied areas, thus undermining the right to return of those internally displaced persons. В Азербайджане с начала конфликта значительное число поселенцев поощрялось к переселению в оккупированные районы, что тем самым подрывало право на возвращение находящихся там внутренне перемещенных лиц.
Больше примеров...
Подрывающей (примеров 15)
A related type of misconduct, also undermining democratic principles, is the direct or indirect purchase of votes. Еще одной связанной с коррупцией формой противозаконных действий, также подрывающей демократические принципы, является прямая или косвенная покупка голосов избирателей.
The Government must end limits on religious freedom and policies undermining the linguistic, religious and cultural traditions of minorities. Правительство должно положить конец ограничениям на свободу вероисповедания и политике, подрывающей лингвистические, религиозные и культурные традиции меньшинств.
A flag State conducting an investigation of an alleged violation may request the assistance of any other State whose cooperation may assist in clarifying the circumstances of the case, including identifying fishing vessels reported to have engaged in activities undermining applicable conservation and management measures. Государство флага, проводящее расследование сообщенного нарушения, может обращаться за помощью к любому другому государству, сотрудничество которого может содействовать прояснению обстоятельств дела, в том числе выявлению рыболовных судов, которые, судя по сообщению, занимались деятельностью, подрывающей применимые меры по сохранению и управлению.
At the same time, we would like to express grave concern over the fact that the HIV/AIDS epidemic remains a global emergency, undermining social and economic development throughout the world, particularly in the developing countries. В то же время мы хотели бы выразить серьезную обеспокоенность в связи с тем, что эпидемия ВИЧ/СПИДа по-прежнему остается глобальной проблемой, требующей неотложного внимания и подрывающей социальное и экономическое развитие во всем мире, особенно в развивающихся странах.
Article V also requires States parties to exchange information on activities of fishing vessels in order to assist the flag State in identifying those fishing vessels flying its flag reported to have engaged in activities undermining international conservation and management measures. Далее, статья V требует от государств-участников обмениваться информацией о деятельности рыболовных судов, чтобы оказать помощь государству флага в идентификации тех плавающих под его флагом рыболовных судов, которые, согласно поступающим сообщениям, занимаются деятельностью, подрывающей воздействие международных мер по сохранению живых ресурсов и управлению ими.
Больше примеров...
Подрывающими (примеров 12)
Journalists face increased levels of threats and intimidation, undermining the vibrant media that has flourished in recent years. Журналисты все больше подвергаются запугиванию и сталкиваются с возросшими угрозами, подрывающими жизнеспособность средств массовой информации, бурно развивавшихся в последние годы.
Such action would heighten the credibility and authority of the United Nations when it had to deal with situations undermining international peace and security. Такие меры могли бы способствовать укреплению авторитета Организации Объединенных Наций и доверия к ней в тот момент, когда ей приходится заниматься ситуациями, подрывающими международный мир и безопасность.
The very values and fabric on which the United Nations was founded are being besieged by new ideas and principles that are undermining the authority of this body to maintain global peace and security. Ценности и концепции, которые были положены в основу создания Организации Объединенных Наций, сегодня вытесняются новыми идеями и принципами, подрывающими авторитет этого органа в деле поддержания международного мира и безопасности.
"Growing pauperization and pitiful socio-economic conditions, that are intimately linked to the war and attendant underdevelopment, remain the strongest factors undermining or denying the right to life in Afghanistan. Растущее обнищание, а также вопиющие социально-экономические условия, которые непосредственно связаны с войной и обусловленным ею низким уровнем развития, по-прежнему являются основными факторами, подрывающими или сводящими на нет право на жизнь в Афганистане.
Expressing its concern about actions undermining the security of State frontiers, including illicit traffic in arms and narcotics by criminal elements and groups from certain areas of Afghanistan which creates a threat to peace and stability in the whole region, including Afghanistan, выражая свою обеспокоенность действиями, подрывающими безопасность государственных границ, включая незаконный оборот оружия и наркотиков, осуществляемый преступными элементами и группировками из некоторых районов Афганистана, который создает угрозу миру и стабильности во всем регионе, включая Афганистан,
Больше примеров...
Нарушение (примеров 30)
The Security Council stopped adopting any further resolutions on Nagorno-Karabakh, since their violation was devolving its decisions, undermining its authority and making those resolutions inefficient. Совет Безопасности прекратил принятие каких-либо дальнейших резолюций по Нагорному Карабаху, поскольку их нарушение умаляло значимость принимаемых им решений, подрывало его авторитет и делало эти резолюции неэффективными.
Any legislation or action aimed at undermining those institutions or impeding their activities constitutes a clear violation of that commitment and of the letter and spirit of the Declaration of Principles, and would seriously harm the smooth proceeding of the peace process. Любое законодательство или меры, направленные на подрыв этих институтов или создание препятствий для их деятельности, представляют собой очевидное нарушение этого обязательства, а также буквы и духа Декларации принципов и серьезно подорвут нормальное развитие мирного процесса.
It should be better understood that acting in contravention of international law, undermining the sovereignty and territorial integrity of States and ignoring Security Council resolutions that explicitly condemn such behaviour may be hazardous and seen as shifting gears towards a more determinative decision. Необходимо лучше понимать, что действия в нарушение международного права, подрыв суверенитета и территориальной целостности государств и игнорирование резолюций Совета Безопасности, в которых однозначно осуждается такое поведение, чреваты опасностью и могут рассматриваться как основание для перехода к более жестким решениям.
Article 346 prescribed fines or imprisonment for up to three years for deliberate incitement to ethnic, racial or religious hatred or discord, for undermining national honour or dignity, or for directly or indirectly infringing the property rights of others. Статьей 346 предписаны штрафы или тюремное заключение сроком до 3 лет за умышленное подстрекательство к этнической, расовой или религиозной ненависти или розни, за подрыв национальной чести или достоинства или за прямое или косвенное нарушение прав собственности других лиц.
c) any form of population transfer which has the intended aim or effect of violating or undermining any of their [right] [distinctive cultural values and identities]; с) перемещение населения в любой форме, планируемой целью или результатом которого является нарушение или ослабление любого из их [прав] [отличительных культурных ценностей или признаков самобытности];
Больше примеров...
Срыв (примеров 9)
The Government of Georgia reaffirms the unacceptability of any act of violence directed at undermining the process of peaceful resolution. Правительство Грузии вновь подтверждает неприемлемость любых актов насилия, направленных на срыв процесса мирного урегулирования.
All parties must be aware that undermining the peace process comes at a price. Все стороны должны иметь в виду, что срыв мирного процесса дорого обойдется.
Now I am going to get blamed for undermining your Op. Давай уже, я не хочу быть причиной нагоняя за срыв твоей операции.
The parties condemned these renewed acts of aggression which openly defy the resolve of the international community and are aimed at undermining the momentum for peace gained with signing of the Washington Agreement. Стороны осудили эти возобновившиеся акты агрессии, которые представляют собой открытый вызов преисполненному решимости международному сообществу и направлены на срыв мирного процесса, продвинувшегося вперед в результате подписания Вашингтонского соглашения.
Events during the first few months of this year, however, show that there are still forces in the country whose acts of provocation are directly aimed at undermining the peaceful initiatives and creating a tense socio-political situation in the country. Однако события первых месяцев текущего года показывают, что в стране есть силы, провокационные действия которых прямо направлены на срыв мирных инициатив и создание в стране напряженной общественно-политической обстановки.
Больше примеров...
Подкоп (примеров 3)
Undermining for electrical installation of prepared charges Подкоп для установки подготовленных зарядов
undermining of the previous church, the ecclesiastical world. подкоп под весь старый церковный мир.
In choosing to allow One Day in the Life of Ivan Denisovich to be published, Khrushchev knew that he was undermining the entire Soviet era up to that point. Разрешая публикацию «Одного дня в жизни Ивана Денисовича», Хрущев знал, что он делал подкоп под всю советскую эпоху до самого последнего момента.
Больше примеров...