Английский - русский
Перевод слова Undermining

Перевод undermining с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Подрыв (примеров 197)
The Council expresses its strong disapproval of all acts aimed at undermining the peace process in Burundi. Совет выражает свое решительное осуждение всех действий, направленных на подрыв мирного процесса в Бурунди.
We strongly oppose any attempts aimed at creating "two Chinas" or "one China, one Taiwan", and undermining the peaceful development of cross-Strait relations. Мы решительно выступаем против любых попыток, направленных на создание «двух Китаев» или «одного Китая, одного Тайваня» и подрыв мирного развития отношений через Тайваньский пролив.
The Ministry of Foreign Affairs of Georgia calls upon the international community to duly react to this further destructive step that Russia has taken and to prevent another action aimed at undermining Georgia's sovereignty and territorial integrity. Министерство иностранных дел Грузии призывает международное сообщество должным образом отреагировать на этот еще один предпринятый Россией деструктивный шаг и предотвратить другие действия, направленные на подрыв суверенитета и территориальной целостности Грузии.
In accordance with the terms of article 37, first paragraph, of the Constitution of Ukraine, the establishment and activity of public associations whose actions are aimed at the undermining of the security of Ukraine are prohibited. В соответствии с частью первой статьи 37 Конституции Украины, создание и деятельность общественных организаций, действия которых направлены на подрыв безопасности Украины, запрещаются.
The Working Group notes that, in its reply, the Government simply puts forward that the concerned persons were arrested because the production of distribution of tracks aimed to undermining the national unity and that they are currently being held in good detention conditions. Рабочая группа отмечает, что в своем ответе правительство всего лишь заявило, что соответствующие лица были арестованы в связи с производством и распространением печатных материалов, направленных на подрыв национального единства, и что они в настоящее время содержатся под стражей в хороших условиях.
Больше примеров...
Подрывает (примеров 406)
Security sector reform processes are often externally funded, thereby undermining sustainability and full ownership. Процессы реформирования сектора безопасности часто финансируются из внешних источников, что подрывает надежность этих процессов и усвоение полной ответственности за них.
You're aware that abnegation is undermining the faction system and breaking laws harboring divergents? Ты знаешь, что Отречение подрывает систему Фракций нарушает закон, укрывая дивергентов.
Security Council reform is long overdue, and the lack of it is undermining the credibility of our Organization and the legitimacy of the Council's decisions. Реформа Совета Безопасности давно назрела, и ее отсутствие подрывает авторитет нашей Организации и законность решений Совета.
As a result, poverty levels remain a challenge, a situation that is undermining the attainment of the internationally agreed goals, including the Millennium Development Goals. В результате уровень бедности по-прежнему является существенной проблемой, и эта ситуация подрывает достижение согласованных на международном уровне целей в области развития, включая цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия.
The draft resolution, however, reopened negotiations on a resolution that had already been adopted by the Council, of which her delegation was a member, thus potentially undermining the Council. Однако этот проект резолюции возобновляет переговоры по резолюции, которая уже принята Советом, одним из членов которого является ее делегация, что, тем самым, потенциально подрывает работу Совета.
Больше примеров...
Подрывая (примеров 284)
Punitive or coercive legal measures exacerbate already existing HIV stigma and discrimination and drive people away from HIV prevention and treatment programmes, thus undermining the effectiveness of national responses to the epidemic. Карательные или принудительные правовые меры еще больше обостряют существующую стигму и дискриминацию в связи с ВИЧ, и отталкивают людей от участия в программах профилактики и лечения при ВИЧ, таким образом, подрывая эффективность национальных мероприятий по противодействию эпидемии.
Their widespread availability erodes negotiated peace settlements, prolongs conflicts, and hampers conflict resolution and post-conflict reconstruction, thereby perpetuating insecurity and instability, as well as undermining the basis for sustainable development. Их широкое распространение подрывает процесс мирного урегулирования путем переговоров, продлевает конфликты и препятствует разрешению конфликтов и постконфликтному восстановлению, ведя тем самым к сохранению положения небезопасности и нестабильности и подрывая основу для устойчивого развития.
Unpredictability created an imbalance between earmarked and non-earmarked contributions and a dependency on a small number of donors, thereby undermining UN-Habitat's ability to meet Member States' requirements and hampering the effective implementation of the Habitat Agenda according to developing countries' national priorities. Непредсказуемость создает дисбаланс между целевыми и нецелевыми взносами и порождает зависимость от небольшого числа плательщиков, подрывая тем самым возможности соблюдения со стороны ООН-Хабитат требований государств-членов и затрудняя эффективное осуществление Повестки дня Хабитат в соответствии с национальными приоритетами развивающихся стран.
By undermining an official investigation? Подрывая официальное полицейское расследование?
For Pakistan's small and embattled liberal and left-wing forces, he is yet another military dictator who seized and holds power by force, undermining the development of democracy. Для немногочисленных и потрепанных в политических битвах либеральных и левых сил Пакистана он является еще одним военным диктатором, захватившим и удерживающим власть силой, подрывая развитие демократии.
Больше примеров...
Подрывают (примеров 218)
They are radically expanding our notions of the potential of an aesthetic vocabulary, while they are challenging and undermining the cultural autonomy of our traditional institutions. Они радикально расширяют наши представления о потенциале эстетического словаря, кроме того, они бросают вызов и подрывают культурную автономию наших традиционных институтов.
It took a hard look at the structural distortions and discriminatory treatment that are currently undermining the international system, and made a number of constructive recommendations. Они уделили серьезное внимание структурным недостаткам и дискриминационному отношению, которые подрывают сейчас международную систему, и вынесли ряд конструктивных рекомендаций.
The Special Representative describes below some of the cases reported to her that illustrate the factors undermining the security of defenders and the implementation of the Declaration. Ниже Специальный представитель приводит доведенные до ее сведения различные случаи, отражающие те факторы, которые подрывают безопасность правозащитников и препятствуют осуществлению Декларации.
On the socio-economic front, the prevailing global economic and financial uncertainties, as well as debt crises, are seriously undermining our efforts to turn the economy around as quickly as desired. В социально-экономической сфере продолжение глобальной экономической и финансовой нестабильности, а также кризис задолженности серьезно подрывают наши усилия по скорейшему восстановлению экономики, к которому мы стремимся.
Yet, at the same time, the effects of climate change are undermining agricultural production - particularly in the more marginal areas where large numbers of the rural poor live. Однако в то же самое время последствия изменения климата подрывают процесс сельскохозяйственного производства, особенно в более маргинальных районах, где проживает основная масса сельской бедноты.
Больше примеров...
Подорвать (примеров 171)
Otherwise, we risk undermining the political will and support needed for the United Nations to be effective. В противном случае, мы рискуем подорвать политическую волю и поддержку, необходимую для обеспечения эффективности Организации Объединенных Наций.
The Government of Sweden is concerned that efforts to reach a consensus on a definition would be extremely time-consuming and risk undermining relevant provisions in the Convention. Правительство Швеции обеспокоено тем, что усилия с целью достижения консенсуса по дефиниции потребуют очень много времени и рискуют подорвать соответствующие положения Конвенции.
Those factors further contribute to social tensions and risk undermining peace and stability, and addressing them must, therefore, remain a priority for governments and the donor community. Эти факторы способствуют еще большему росту социальной напряженности и могут подорвать мир и стабильность в регионе, и именно поэтому их устранение является одной из приоритетных задач правительств и сообщества доноров.
She's undermining my credibility! Она хочет подорвать мою репутацию!
Article 66 of the Criminal Code stipulated that any person who incited discord or caused resentment between ethnic groups and social strata with the intention of undermining national solidarity would be liable to imprisonment for 1 - 5 years and a fine of 500,000 - 10 million kip. В статье 66 Уголовного кодекса говорится, что любое лицо, разжигающее ненависть или неприязнь между этническими группами и социальными слоями с намерением подорвать национальную солидарность, подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок от одного года до пяти лет и штрафу от 500000 до 10 миллионов кипов.
Больше примеров...
Подрывать (примеров 52)
We therefore maintain that, first, international arms control and disarmament should reinforce the security of countries instead of weakening and undermining it. Поэтому мы считаем, что, во-первых, международный контроль над вооружениями и разоружение должны укреплять безопасность стран, а не ослаблять или подрывать ее.
Freedom of expression could not be allowed to entail the undermining of religious faith and national unity. Свободе самовыражения не позволяется подрывать религиозную веру и национальное единство.
Sustainable consumption and production efforts should avoid duplicating or undermining existing policies and programmes and make markets work for sustainable development. Проводимые в связи с устойчивыми моделями потребления и производства мероприятия не должны дублировать или подрывать нынешние стратегии и программы и должны содействовать тому, чтобы рынки работали в интересах устойчивого развития.
During the trial, A. K. repented of his activities, adding that he had not conspired to organize explosions or resettle populations and had had no intention of undermining the Constitution of Uzbekistan. На судебном процессе А.К. раскаялся в своей деятельности, заявив, что он не состоял в сговоре с целью организации взрывов или переселения населения и что у него не было намерения подрывать Конституцию Узбекистана.
They are signalling a strong and clear desire for the Bonn process to work, and for those who are resisting it, or undermining it, to cease doing so. Они заявляют о своем горячем и твердом стремлении к успешному осуществлению Боннского процесса и призывают тех, кто противится этому процессу или пытается подрывать его, прекратить эти попытки.
Больше примеров...
Подрывающих (примеров 46)
Uncertainties in the delegation of authority from the United Nations to the entities and their Executive Heads served as a key factor in undermining the effectiveness of the SMCC's work. Элементы неопределенности при делегировании полномочий Организацией Объединенных Наций подразделениям и их исполнительным главам являются одним из ключевых факторов, подрывающих эффективность работы ККПА.
In its resolution 1343, the Council restricted trade in arms, diamonds and the travel of key Liberian officials and other individuals undermining regional security. Своей резолюцией 1343 Совет ввел ограничения на торговлю оружием и алмазами и на поездки играющих ключевую роль либерийских должностных и других лиц, подрывающих региональную безопасность.
We must add to the list of elements undermining the development and stability of Afghanistan the inability of the Afghan forces to respond effectively to these threats, due to a lack of troops and adequate resources. Мы должны включить в перечень элементов, подрывающих развитие и стабильность Афганистана, неспособность афганских сил эффективно реагировать на эти угрозы из-за нехватки сил и ресурсов.
Decides to impose targeted measures, including travel ban and assets freeze, against all persons or groups undermining the DPA, obstructing its implementation, or violating the Comprehensive Ceasefire; постановляет ввести адресные меры, включая запрет на поездки и замораживание активов, в отношении всех лиц или групп, подрывающих Мирное соглашение по Дарфуру, препятствующих его осуществлению или нарушающих режим всеобъемлющего прекращения огня;
The specter of new evidence Undermining the prosecutor's well-laid-out case. Угроза появления новых улик, подрывающих прекрасно сложенное дело обвинения.
Больше примеров...
Подрывающие (примеров 32)
All steps undermining those efforts are detrimental to this common objective. Любые меры, подрывающие эти усилия, наносят ущерб этой общей цели».
Moreover, negotiations by judges with an administration are indelibly viewed as political and as undermining the appearance of judicial independence. Кроме того, переговоры между судьями и администрацией неизменно рассматриваются как политические и как подрывающие представление о судейской независимости.
The Committee finds that it was not unreasonable for the State party's authorities to consider these inconsistencies as seriously undermining the credibility of his allegations. Комитет полагает, что для властей государства-участника нет оснований рассматривать эти расхождения как аргументы, серьезно подрывающие достоверность заявлений автора.
The Meeting reaffirmed its full support for the unity of the Republic of Yemen and condemned all acts undermining its stability, unity and democracy. Участники Совещания вновь подтвердили свою полную поддержку единства Йеменской Республики и осудили все акты, подрывающие ее стабильность, единство и демократию.
The political atmosphere currently prevailing in the country - nationalistic and divisive rhetoric, attacks that undermining State institutions and the territorial integrity of Bosnia and Herzegovina and challenges to the authority of the High Representative - will not serve that purpose. Наблюдающаяся сегодня политическая атмосфера в стране - националистическая и раскольническая риторика, нападки, подрывающие государственные институты и территориальную целостность Боснии и Герцеговины, вызовы авторитету Высокого представителя - не помогает делу.
Больше примеров...
Подорвав (примеров 22)
Meanwhile, unprecedented urbanization has disrupted traditional family structures, further undermining the role that women can play in economies and societies. Тем временем, беспрецедентная урбанизация привела к нарушению традиционных семейных структур, подорвав роль, которую могут играть женщины в экономике и обществе.
Some other delegations expressed concern that without specifying clear exceptions to the concept, complementarity would render the Court meaningless by undermining its authority. Ряд других делегаций высказали обеспокоенность по поводу того, что без определения четких исключений из данной концепции принцип комплементарности лишит всякого смысла деятельность Суда, подорвав его авторитет.
Cash shortage has inflicted serious damage on the economy by complicating the day-to-day exchange of goods and services, increasing transaction costs and undermining confidence in banks. Нехватка наличных средств нанесла серьезный ущерб экономике, затруднив повседневную торговлю товарами и услугами, вызвав увеличение трансакционных издержек и подорвав доверие к банкам.
It is the Eurogroup, after all, that "solved" Cyprus's financial crisis by partial confiscation of bank deposits, thereby undermining confidence in Europe's banks and setting the stage for Greece's bank panic two years later. Именно Еврогруппа «решила проблему» финансового кризиса на Кипре путем частичной конфискации банковских вкладов, тем самым, подорвав доверие к банкам Европы и создав предпосылки для банковской паники в Греции два года спустя.
By limiting the free movement of consumers, security measures introduced internationally have had direct implications for global services trade in such areas as tourism, education and health services, thus undermining trade in these sectors. Ограничив свободу передвижения потребителей, принятые на международном уровне меры безопасности непосредственно отразились на глобальной торговле услугами в таких областях, как туризм, образование и здравоохранение, подорвав динамику торговли в этих секторах.
Больше примеров...
Подрывающим (примеров 23)
The Council also notes that the easy availability of small arms can be a contributing factor to undermining peace agreements, complicating peace-building efforts and impeding political, economic and social development. Совет отмечает также, что легкодоступность стрелкового оружия может служить фактором, подрывающим мирные соглашения, осложняющим усилия по миростроительству и препятствующим политическому, экономическому и социальному развитию.
It is our view that this state of affairs is the major limiting factor undermining the ability of the United Nations to deal adequately with its mandates in many areas. На наш взгляд, такое положение дел является главным сдерживающим фактором, подрывающим способность Организации Объединенных Наций адекватно выполнять мандаты, вверенные ей во многих областях.
Such jointly defined criteria should in particular aim to prevent such transfers from contributing to actions constituting a violation of fundamental rights recognized by the United Nations Charter, undermining the regional stability of the zone concerned, or indisputably hindering the development of the countries concerned. Такие совместно выработанные критерии должны, в частности, препятствовать тому, чтобы подобные поставки приводили к действиям, представляющим собой нарушения основных прав, признаваемых Уставом Организации Объединенных Наций, подрывающим региональную стабильность соответствующего региона или бесспорно препятствующим развитию соответствующих стран.
A broader issue undermining the sustainability of high seas fisheries is the absence of a consensus on the nature of the duty to cooperate under international law for the conservation and management of high seas fisheries. Более широким вопросом, подрывающим устойчивость рыбного промысла в открытом море, является отсутствие консенсуса относительно характера закрепленной в международном праве обязанности сотрудничать в сохранении рыбных запасов открытого моря и управлении ими.
It could create a landscape of rival warlords undermining rule of law and civil society. Такая ситуация может открыть дорогу воинствующим боевикам, подрывающим устои закона и гражданского общества.
Больше примеров...
Подрывало (примеров 16)
The Security Council stopped adopting any further resolutions on Nagorno-Karabakh, since their violation was devolving its decisions, undermining its authority and making those resolutions inefficient. Совет Безопасности прекратил принятие каких-либо дальнейших резолюций по Нагорному Карабаху, поскольку их нарушение умаляло значимость принимаемых им решений, подрывало его авторитет и делало эти резолюции неэффективными.
To compound the situation, international assistance from the developed world had been very limited, thereby undermining recovery efforts. Сложившаяся ситуация еще более ухудшилась вследствие того, что международная помощь по линии развитых стран была весьма ограниченной, что подрывало усилия в области восстановления.
After years of torturing people in one of South America's most savage "dirty wars," Brazil's generals decided to stop it, because its institutionalized use was undermining the armed forces' discipline and morale. Спустя годы пыток людей во время одной из самых жутких «грязных войн» Южной Америки, бразильские генералы решили прекратить их, поскольку их узаконенное использование подрывало дисциплину и боевой дух вооружённых сил.
Since the end of the 2011 post-electoral crisis, the sequence of attacks against the Ivorian security forces has increased both in terms of frequency and scope, thus undermining the new administration's efforts for national reconciliation and the stabilization of the country. З. После окончания постэлекторального кризиса в 2011 году частота и масштаб нападений на ивуарийские органы безопасности увеличились, что подрывало усилия новой администрации, направленные на национальное примирение и стабилизацию ситуации в стране.
The implementation of quick-impact projects had suffered from significant delays, not only in implementation, but also in the approval process, thus undermining the overarching objective of quick outcomes and impacts. Проекты с быстрой отдачей сталкивались с серьезными задержками не только в плане осуществления, но и в плане утверждения, что подрывало усилия по решению такой сквозной задачи, как быстрое достижение результатов и показателей.
Больше примеров...
Подрывающей (примеров 15)
The Government must end limits on religious freedom and policies undermining the linguistic, religious and cultural traditions of minorities. Правительство должно положить конец ограничениям на свободу вероисповедания и политике, подрывающей лингвистические, религиозные и культурные традиции меньшинств.
Nobody disputes that the non-payment of dues by some Member States is a major problem undermining the work of the United Nations. Никто не спорит с тем, что неуплата взносов некоторыми государствами-членами является серьезной проблемой, подрывающей деятельность Организации Объединенных Наций.
Switzerland expressed concern about ongoing stalemates undermining the transition process in the context of the Maputo Agreement and the additional act of Addis Ababa, and urged a solution to the unstable situation to ensure that the Government would fulfil its obligations in terms of protecting human rights. Она выразила обеспокоенность сохраняющейся тупиковой ситуацией, подрывающей переходный процесс в рамках Соглашения Мапуту и Дополнительного акта Аддис-Абебы, и настоятельно рекомендовала выработать вариант урегулирования нестабильного положения, с тем чтобы правительство могло выполнить свои обязательства с точки зрения защиты прав человека.
All States parties are required to cooperate in the exchange of information on activities of fishing vessels reported to have engaged in activities undermining international conservation and management measures, in order to assist the flag State in fulfilling its responsibilities. Всем государствам-участникам предписывается сотрудничать в обмене информацией о деятельности рыболовных судов, которые, согласно сообщениям, участвуют в деятельности, подрывающей международные меры по сохранению и управлению, в целях оказания государству флага содействия в выполнении им своих обязанностей.
In this perspective, it is of crucial importance for nuclear disarmament that no missile defence system undermining strategic stability should be developed and that no weapon should be deployed in outer space. В этом ракурсе для ядерного разоружения кардинально важно, чтобы не производилась разработка системы противоракетной обороны, подрывающей стратегическую стабильность, и чтобы в
Больше примеров...
Подрывающими (примеров 12)
Journalists face increased levels of threats and intimidation, undermining the vibrant media that has flourished in recent years. Журналисты все больше подвергаются запугиванию и сталкиваются с возросшими угрозами, подрывающими жизнеспособность средств массовой информации, бурно развивавшихся в последние годы.
Such action would heighten the credibility and authority of the United Nations when it had to deal with situations undermining international peace and security. Такие меры могли бы способствовать укреплению авторитета Организации Объединенных Наций и доверия к ней в тот момент, когда ей приходится заниматься ситуациями, подрывающими международный мир и безопасность.
Economic damage arises not only from direct acts of economic or financial crime but also from the perception that it occurs, undermining the reputation of financial systems and deterring outside investment. Экономический ущерб определяется не только собственно преступлениями экономического или финансового характера, но и сопутствующими им факторами, подрывающими репутацию финансовых систем и препятствующими поступлению внешних капиталовложений.
It was understood that least developed countries with special needs faced serious challenges resulting from the financial crisis, further undermining their attainment of the MDGs. Сложилось понимание, что испытывающие особые нужды наименее развитые страны сталкиваются с серьезными вызванными финансовым кризисом проблемами, в еще большей мере подрывающими достижение ими ЦРТ.
The Azerbaijani Republic has repeatedly expressed its willingness to find a peaceful solution to the conflict and expressed serious concern about the actions taken by Armenia which are undermining the peace efforts of the Conference on Security and Cooperation in Europe and the United Nations. Азербайджанская Республика многократно подчеркивала заинтересованность в мирном урегулировании конфликта и выражала свое серьезное беспокойство действиями армянской стороны, подрывающими миротворческие усилия СБСЕ и ООН.
Больше примеров...
Нарушение (примеров 30)
As in other post-conflict countries, the Sierra Leone corrections system suffers from poor conditions undermining prisoners' human rights. Как и в других постконфликтных странах, исправительная система Сьерра-Леоне страдает проблемой сохранения плохих условий содержания заключенных в нарушение их прав человека.
The displacement of populations, as well as the undermining of economic and livelihood activities as a result of the conflict, has created large vulnerable communities with long-term dependency on humanitarian assistance. Перемещение населения, а также нарушение экономической деятельности и деятельности в целях обеспечения источников к существованию в результате конфликта привели к появлению крупных уязвимых групп населения, которые на долгое время поставлены в зависимость от гуманитарной помощи.
Thus, school fees in primary education may be charged or teachers' trade union freedoms denied in breach of international and domestic law, undermining the very notion of the rule of law. Так, в нарушение международного и внутреннего права может взиматься плата за начальное образование или преподавателям могут отказывать в их профсоюзных свободах, тем самым подрывая сам смысл понятия законности.
If violation entailed no cost, and withdrawal were perceived as ending international efforts to require corrective action, the Treaty's system of interrelated security and developmental benefits could collapse, undermining the Treaty's basic non-proliferation rules and making universal adherence pointless. Если за нарушение не придется платить, а выход будет восприниматься как прекращение международных усилий с целью принятия коррективных мер, то предусмотренная Договором система взаимозависимой безопасности и связанных с разработкой преимуществ может рухнуть, подорвав основные нормы о нераспространении Договора и сделав всеобщее присоединение к нему бессмысленным.
c) any form of population transfer which has the intended aim or effect of violating or undermining any of their [right] [distinctive cultural values and identities]; с) перемещение населения в любой форме, планируемой целью или результатом которого является нарушение или ослабление любого из их [прав] [отличительных культурных ценностей или признаков самобытности];
Больше примеров...
Срыв (примеров 9)
The Government of Georgia reaffirms the unacceptability of any act of violence directed at undermining the process of peaceful resolution. Правительство Грузии вновь подтверждает неприемлемость любых актов насилия, направленных на срыв процесса мирного урегулирования.
All parties must be aware that undermining the peace process comes at a price. Все стороны должны иметь в виду, что срыв мирного процесса дорого обойдется.
There can be no doubt that the illegal activities of the Abkhaz separatists were directed at the undermining of the recent negotiations, including the Geneva process. Нет никаких сомнений в том, что эти противозаконные действия абхазских сепаратистов были направлены на срыв недавних переговоров и женевского процесса в целом.
Private militias and transnational criminal movements are increasingly responsible for conflicts that used to be between State actors, as well as for undermining agreements entered into and adhered to by States. Все больше вины за конфликты, которые раньше происходили между государственными субъектами, а также за срыв договоренностей, заключаемых и выполняемых государствами, несут выступающие в частном качестве боевики и транснациональные преступные организации.
The parties condemned these renewed acts of aggression which openly defy the resolve of the international community and are aimed at undermining the momentum for peace gained with signing of the Washington Agreement. Стороны осудили эти возобновившиеся акты агрессии, которые представляют собой открытый вызов преисполненному решимости международному сообществу и направлены на срыв мирного процесса, продвинувшегося вперед в результате подписания Вашингтонского соглашения.
Больше примеров...
Подкоп (примеров 3)
Undermining for electrical installation of prepared charges Подкоп для установки подготовленных зарядов
undermining of the previous church, the ecclesiastical world. подкоп под весь старый церковный мир.
In choosing to allow One Day in the Life of Ivan Denisovich to be published, Khrushchev knew that he was undermining the entire Soviet era up to that point. Разрешая публикацию «Одного дня в жизни Ивана Денисовича», Хрущев знал, что он делал подкоп под всю советскую эпоху до самого последнего момента.
Больше примеров...