Shame on you for undermining your husband's work. | Вам должно быть стыдно за подрыв деятельности своего мужа. |
These are its proneness to financial crisis, its economic undermining of peasant production and its tendency to neglect the problem of poverty. | К ним относятся ее предрасположенность к финансовым кризисам, подрыв экономических основ мелкотоварного сельскохозяйственного производства и тенденция к игнорированию проблемы нищеты. |
The Non-Aligned Movement expresses its concern that during the previous rounds of consultations, recurrent proposals were made, aimed at undermining the central role of the Assembly and its authority, including in relation to its prerogatives regarding administrative and budgetary questions. | Движение неприсоединения выражает озабоченность в связи с тем, что в ходе предыдущего раунда консультаций неоднократно высказывались предложения, направленные на подрыв центральной роли и авторитета Ассамблеи, в том числе касающиеся ее прерогатив в отношении административных и бюджетных вопросов. |
In accordance with the terms of article 37, first paragraph, of the Constitution of Ukraine, the establishment and activity of public associations whose actions are aimed at the undermining of the security of Ukraine are prohibited. | В соответствии с частью первой статьи 37 Конституции Украины, создание и деятельность общественных организаций, действия которых направлены на подрыв безопасности Украины, запрещаются. |
Reiterates AU's determination to take all necessary measures against all spoilers, both internal and external, who are engaged in actions aimed at undermining the peace and reconciliation process in Somalia, as well as the efforts of AMISOM; | подтверждает решимость АС принимать все необходимые меры по борьбе со всеми как внутренними, так и внешними негативными силами, которые участвуют в деятельности, направленной на подрыв процесса мира и примирения в Сомали и усилий АМИСОМ; |
It is fundamentally about national obligations under the rule of law and it complements state sovereignty rather than undermining it. | В ее основе лежат обязательства государств, вытекающие из принципа верховенства права, и она, скорее, дополняет государственный суверенитет, чем подрывает его. |
HIV and other pandemic and neglected diseases disproportionately affect the poor and marginalized, leading to devastating consequences for individuals and their families as well as undermining development efforts more broadly. | ВИЧ и другие пандемические и запущенные заболевания несоразмерно влияют на бедные и маргинализированные слои населения, что приводит к разрушительным последствиям для людей и их семей, а также подрывает усилия в области развития в более широком смысле. |
Sixth, climate change is already undermining the achievement of the MDGs, particularly in the poorest countries and in those at greatest risk from its effects. | В-шестых, изменение климата уже подрывает достижение ЦРДТ, особенно в беднейших странах и в тех, которые рискуют больше всего пострадать от его последствий. |
The Committee believes that a situation of persistent non-reporting by States parties risks bringing the entire supervisory procedure into disrepute, thereby undermining one of the foundations of the Covenant. | Комитет считает, что ситуация, связанная с продолжающимся непредставлением докладов государствами-участниками, чревата опасностью нарушения всей процедуры наблюдения, что подрывает одну из основ Пакта. |
Noting with serious concern the continued flow of weapons and ammunition supplies to and through Somalia from sources outside the country, in contravention of the arms embargo, which is severely undermining peace and security and the political efforts for national reconciliation in Somalia, | отмечая с серьезной озабоченностью сохраняющийся поток оружия и боеприпасов в Сомали и через Сомали из источников, находящихся за пределами этой страны, который нарушает эмбарго на поставки оружия и серьезно подрывает мир и безопасность и политические усилия по национальному примирению в Сомали, |
This destroys the market for sound financial instruments, undermining the viability of the capitalist system. | Это уничтожает надёжные финансовые инструменты рынка, подрывая жизнеспособность капиталистической системы. |
Such technologies have the potential to violate the right to privacy, thereby undermining people's confidence and security on the Internet and impeding the free flow of information and ideas online. | Такие технологии потенциально могут нарушать право на неприкосновенность личной жизни, подрывая таким образом доверие и безопасность в Интернете и препятствуя свободному обмену информацией и идеями в онлайновом режиме. |
It refused to declare its intention to accede to the NPT and to place its installations under the IAEA safeguards system even after achievement of a peaceful settlement in the Middle East, thus undermining the concept of confidence-building among the States in the region. | Он отказался объявить о намерении присоединиться к ДНЯО и поставить свои объекты под систему контроля МАГАТЭ даже после достижения мирного урегулирования на Ближнем Востоке, тем самым подрывая концепцию укрепления доверия между государствами в регионе. |
The illicit possession and use of even a relatively small number of conventional weapons can exacerbate law and order problems and internal conflicts, undermining good governance and economic development in many regions. | Незаконное обладание и применение даже сравнительно небольшого числа обычных вооружений может усугубить проблемы, связанные с поддержанием законности и порядка, а также внутренние конфликты, подрывая благое управление и экономическое развитие многих регионов. |
Such actions are contrary to the objective and purposes of the CTBT, as well as to the spirit of the Treaty, undermining the desired impact as a nuclear disarmament measure; | Такие действия противоречат задаче и целям ДВЗЯИ, а также духу этого Договора, подрывая его желаемый эффект в качестве меры ядерного разоружения; |
All these attendant climate change challenges are taxing the budgetary resources of our countries and undermining our development plans. | Все эти ожидаемые вследствие изменения климата проблемы истощают бюджетные ресурсы наших стран и подрывают наши планы развития. |
Drug trafficking and drug use are undermining internal order in numerous countries throughout the world, and international criminal organizations use methods which constitute a direct threat to liberty and the rule of law for the people of the States represented here. | Незаконный оборот наркотиков и наркомания подрывают внутренний порядок многих стран во всем мире, а организации международной преступности используют методы, которые создают прямую угрозу свободе и правопорядку народов представленных здесь государств. |
Mr. Chowdhury (India) said that rising food prices and associated volatility were seriously undermining efforts to mitigate hunger, poverty and malnutrition throughout the world, a situation which had been exacerbated by the global economic crisis. | Г-н Чаудхури (Индия) говорит, что рост цен на продовольствие и их волатильность серьезно подрывают усилия, направленные на сдерживание распространения голода, нищеты и недоедания во всех регионах земного шара, и эта ситуация усугубляется последствиями глобального экономического кризиса. |
Further concerted efforts need to be made to stop the continued gross human rights violations by armed groups and FARDC against civilians in Ituri, the Kivus, and central and northern Katanga, which are seriously undermining efforts to stabilize these areas and affecting the organization of elections. | Необходимо принять дополнительные согласованные усилия для прекращения продолжающихся вопиющих нарушений прав человека, совершаемых вооруженными группировками и ВСДРК против гражданских лиц в Итури, Киву и центральной и северной частях Катанги, которые серьезным образом подрывают усилия по стабилизации этих районов и негативно сказываются на организации выборов. |
Incidents involving civilians, which have become more frequent recently, are undermining the trust of the local population in the international efforts in Afghanistan. | Такие участившиеся в последнее время инциденты подрывают доверие местного населения к международным усилиям в Афганистане. |
AI had previously expressed concerns that Indonesia's "anti-terrorism" legislation risks undermining human rights. | МА ранее выражала озабоченности в отношении того, что "контртеррористическое" законодательство Индонезии может подорвать соблюдение прав человека. |
Humanitarian actors required military support in facilitating the transport and distribution of assistance, but were reluctant to engage too closely, as that would risk undermining the humanitarian principles so central to their modus operandi. | Гуманитарные организации нуждались в поддержке военных в целях облегчения доставки и распределения предметов помощи, однако при этом они избегали слишком тесного сотрудничества, опасаясь подорвать гуманитарные принципы, занимающие центральное место в из деятельности. |
As it stands now, the arms embargo applies equally to those supporting the Transitional Federal Government, as the internationally recognized authority of Somalia, as well as to all those bent on undermining the ongoing processes. | Эмбарго на поставки оружия в его нынешнем виде применяется в равной степени к тем, кто поддерживает Переходное федеральное правительство как международно признанную власть в Сомали, а также к тем, кто стремится подорвать текущие процессы. |
On the difficult road to the establishment of a just and reliable world order, there are a number of serious challenges capable of undermining that process that need to be overcome. | На сложном пути формирования справедливого и надежного миропорядка предстоит преодолеть целый ряд серьезных вызовов, способных подорвать этот процесс. |
Yet an opposing unilateralist trend is on the rise that runs the risk of arresting the momentum of that effort and by shattering the universal consensus, undermining the overall effective fight against terrorism. | Однако налицо формирование противоположной односторонней тенденции, которая рискует остановить набранную динамику наших усилий и подорвать всеобщий консенсус, тем самым пустив под откос эффективную борьбу с терроризмом. |
However, our efforts to combat the menace should avoid undermining the very values that we seek to protect. | Однако наши усилия по борьбе с этим злом не должны подрывать те самые ценности, которые мы стремимся защищать. |
We therefore maintain that, first, international arms control and disarmament should reinforce the security of countries instead of weakening and undermining it. | Поэтому мы считаем, что, во-первых, международный контроль над вооружениями и разоружение должны укреплять безопасность стран, а не ослаблять или подрывать ее. |
That is in line with the idea that the exercise would be meant to strengthen the United Nations process rather than undermining it. | Это соответствует идее о том, что эта деятельность должна укреплять процесс, осуществляемый Организацией Объединенных Наций, а не подрывать его. |
He stressed that donors ought to encourage and support the development and maintenance of good tax systems in recipient countries rather than undermining them by claiming tax exemptions. | Он подчеркнул, что донорам следует поддерживать и поощрять разработку и использование эффективных налоговых систем в странах-получателях, а не подрывать их своими требованиями об освобождении от налогов. |
You might want to think twice before you start undermining him. | Вы должны дважды подумать, прежде чем подрывать его авторитет. |
Council members underlined that those undermining the process of consolidating peace, security and stability in the Central African Republic should be held accountable. | Члены Совета подчеркнули, что следует привлекать к ответственности лиц, подрывающих процесс укрепления мира, безопасности и стабильности в Центральноафриканской Республике. |
This is important due to concerns that growing poverty can further distort gender relations and contribute to undermining social cohesion and stability. | Эта задача имеет большое значение с учетом озабоченности в отношении того, что растущая нищета может вызвать еще большее ухудшение гендерных отношений и стать одним из факторов, подрывающих социальное единство и стабильность. |
Systematic undermining of economy and overall life in Montenegro by the Belgrade authorities was, in that way, partially alleviated. | Благодаря этому удалось частично смягчить последствия методично осуществляемых белградскими властями действий, подрывающих экономику Черногории и ее жизнь в целом. |
The lessons of the great victory over fascism are of current relevance in view of the importance of effectively addressing the major threats and challenges affecting the basic elements of the contemporary international legal order and undermining the national unity and stability of States. | Уроки великой победы над фашизмом актуальны в наше время с учетом значения эффективного преодоления серьезных угроз и вызовов, негативно сказывающихся на основных элементах современного международного права и подрывающих национальное единство и стабильность государств. |
The lack of explicit reference to age in anti-discrimination instruments and legislation, be it at the international or national level, has been identified as undermining the protection and promotion of the rights of older persons. | Отсутствие конкретных ссылок на возраст в различных документах и законах, направленных на борьбу с дискриминацией, как на международном, так и на национальном уровнях, признается в качестве одной из причин, подрывающих деятельность по защите и поощрению прав пожилых людей. |
Moreover, negotiations by judges with an administration are indelibly viewed as political and as undermining the appearance of judicial independence. | Кроме того, переговоры между судьями и администрацией неизменно рассматриваются как политические и как подрывающие представление о судейской независимости. |
In our region the illicit possession and unlawful use of such weapons has exacerbated law and order problems and internal conflicts, undermining good governance and development. | В нашем регионе незаконное владение и неправомерное применение этого оружия усугубило проблемы в области обеспечения правопорядка, а также внутренние конфликты, подрывающие благое управление и развитие. |
In its report A Sea of Troubles, the Joint Group of Experts on the Scientific Aspects of Marine Environmental Protection noted that the state of the world's seas and oceans was deteriorating and that new threats kept emerging, undermining benefits to humanity. | В своем докладе «Неспокойное море» Объединенная группа экспертов по научным аспектам загрязнения моря отметила, что состояние Мирового океана ухудшается и возникают все новые угрозы, подрывающие блага, которые сулит океан человечеству. |
The Court is a fundamental tool, both to combat impunity when the most serious crimes undermining the very essence of humankind are committed and to prevent and deter the use of violence. | Суд является одним из главных инструментов борьбы с безнаказанностью в тех случаях, когда совершаются тяжкие преступления, подрывающие основы человечества, а также средством предотвращения и сдерживания насилия. |
Its hostile acts, undermining Gibraltar's territorial integrity, made Gibraltarians even more determined never to come under Spanish rule. | Ее враждебные действия, подрывающие территориальную целостность Гибралтара, еще больше укрепляют жителей Гибралтара в их решимости до конца бороться против испанского господства. |
Some alarmists declare that we need to drastically reduce energy use on a global scale, undermining the global economy. | Некоторые паникеры заявляют, что нам необходимо существенно сократить использование энергоресурсов в глобальном масштабе, подорвав таким образом мировую экономику. |
But the recent devaluation of the Comorian franc has exacerbated the crisis by seriously undermining the Comorians' purchasing power. | Однако недавняя девальвация коморского франка усугубила кризис, серьезно подорвав платежеспособность коморцев. |
What began as a collapse of the United States sub-prime mortgage market has quickly spread through global financial markets impacting the real economy, undermining consumer and business confidence and triggering further contraction in demand. | Начавшись с краха американского рынка субстандартного ипотечного кредитования, кризис быстро распространился через глобальные финансовые рынки на реальную экономику, подорвав доверие потребителей и деловых кругов и спровоцировав дальнейшее сокращение спроса. |
There are ties of fraternity that bond us together, and if we destroy these bonds by undermining the standards, the security, the manner of behavior, that nations and citizens all around the world expect us to abide by. | Нас связывают узы братства, и если уничтожить их, подорвав стандарты, безопасность, манеру поведения, которые народы и граждане всего мира ожидают, что у нас останется? |
Otherwise, there was a risk of striking a blow at the supremacy of law, undermining the integrity of the Convention. | В противном случае существует опасность нарушить верховенство права, подорвав целостность Конвенции. |
It is presumed that a non-party vessel observed fishing in that area is undermining applicable conservation and management measures. | Судно неучаствующей стороны, которое будет замечено за промыслом в этом районе, презюмируется подрывающим применимые рыбоохранные и рыбохозяйственные меры. |
In the era of information society and globalization they could be used to address political and even cultural phenomena undermining international peace and security. | В эпоху информационного общества и глобализации они могли бы быть использованы применительно к политическим и даже культурным явлениям, подрывающим международный мир и безопасность. |
She asked what measures the High Commissioner had taken to protect Syrian refugees against abuses, and urged him to hold accountable those States that provided shelter and weapons to the armed groups that were undermining stability in Syria and creating an artificial humanitarian crisis. | Она спрашивает, какие меры принял Верховный комиссар для защиты сирийских беженцев от жестокого обращения, и обращается к нему с настоятельной просьбой призвать к ответственности те государства, которые предоставляют жилье и оружие вооруженным группам, подрывающим стабильность в Сирии и создающим искусственный гуманитарный кризис. |
Moreover, he emphasized the fact that a few countries have a monopoly on these cultural 'industries' and distribute their products to an ever growing public in every corner of the earth [which] can be a powerful factor in undermining cultural distinctness. | Кроме того, он подчеркнул тот факт, что всего лишь несколько стран обладают монополией на эти культурные отрасли и распределение их продуктов среди растущего количества потребителей во всех уголках мира, а это может стать мощным фактором, подрывающим культурную самобытность. |
It could create a landscape of rival warlords undermining rule of law and civil society. | Такая ситуация может открыть дорогу воинствующим боевикам, подрывающим устои закона и гражданского общества. |
That would allow a clearer understanding of their mandates and prevent their proliferation from undermining the United Nations' capacity to respond promptly and efficiently to other needs. | Это позволит обеспечить более ясное понимание их мандатов и не допустить, чтобы их чрезмерное распространение подрывало способность Организации Объединенных Наций оперативно и эффективно откликаться на другие потребности. |
After years of torturing people in one of South America's most savage "dirty wars," Brazil's generals decided to stop it, because its institutionalized use was undermining the armed forces' discipline and morale. | Спустя годы пыток людей во время одной из самых жутких «грязных войн» Южной Америки, бразильские генералы решили прекратить их, поскольку их узаконенное использование подрывало дисциплину и боевой дух вооружённых сил. |
The unlawful use of medical facilities and vehicles by Hamas endangered medical personnel as well as the sick and wounded, while severely undermining the special protections afforded by customary international law to such persons in times of armed conflict. | Незаконное использование членами ХАМАС медицинских учреждений и автомобилей поставило под угрозу медицинский персонал, а также больных и раненых и при этом серьезно подрывало специальные меры защиты, предусмотренные обычным международным правом для таких лиц во время вооруженного конфликта. |
Prosecution of alleged FRCI perpetrators remained infrequent, contributing to a perception among the public of impunity and undermining confidence. | Военнослужащие РСКИ, совершившие преступления, по-прежнему редко привлекались к ответственности, что способствовало укреплению у населения представления о разгуле безнаказанности и подрывало доверие. |
As a result, there has been only a limited pool of adequately skilled Zambian professionals to act as counterparts for technical cooperation, thereby undermining the transfer of skills, internalization of technical cooperation programmes and the sustainability of programme activities after the termination of donor support. | В результате насчитывалось лишь ограниченное число надлежащим образом подготовленных замбийских сотрудников категории специалистов, которые могли бы действовать в качестве партнеров в области технического сотрудничества, что подрывало усилия по передаче опыта, внедрению внутри страны программ технического сотрудничества и обеспечению устойчивого характера программной деятельности после прекращения донорской поддержки. |
A related type of misconduct, also undermining democratic principles, is the direct or indirect purchase of votes. | Еще одной связанной с коррупцией формой противозаконных действий, также подрывающей демократические принципы, является прямая или косвенная покупка голосов избирателей. |
Armenia acknowledges and appreciates the support of the international community towards the efforts of the OSCE Minsk Group co-chairs and calls on their further action to discourage the destructive policies of Azerbaijan that are undermining peace in the region. | Армения признательна и благодарна международному сообществу за поддержку усилий сопредседателей Минской группы ОБСЕ и призывает к принятию дальнейших мер с целью противодействовать деструктивной политике Азербайджана, подрывающей мир в регионе. |
The above development, together with the recent joint Greek-Greek Cypriot manoeuvres, code named "Nikiforos 1995", are clear manifestations of the mounting hostile and provocative stance of the Greek Cypriot side, undermining the efforts for a negotiated settlement. | Описанные выше события, так же, как и состоявшиеся недавно совместные маневры греческих и кипрско-греческих сил под кодовым названием "Никифорос-1995", являются наглядными свидетельствами все более враждебной и провокационной позиции кипрско-греческой стороны, подрывающей усилия по урегулированию проблемы путем переговоров. |
In this perspective, it is of crucial importance for nuclear disarmament that no missile defence system undermining strategic stability should be developed and that no weapon should be deployed in outer space. | В этом ракурсе для ядерного разоружения кардинально важно, чтобы не производилась разработка системы противоракетной обороны, подрывающей стратегическую стабильность, и чтобы в |
Article V also requires States parties to exchange information on activities of fishing vessels in order to assist the flag State in identifying those fishing vessels flying its flag reported to have engaged in activities undermining international conservation and management measures. | Далее, статья V требует от государств-участников обмениваться информацией о деятельности рыболовных судов, чтобы оказать помощь государству флага в идентификации тех плавающих под его флагом рыболовных судов, которые, согласно поступающим сообщениям, занимаются деятельностью, подрывающей воздействие международных мер по сохранению живых ресурсов и управлению ими. |
We all know that war and armed conflicts are major factors in undermining development. | Мы все знаем о том, что война и вооруженные конфликты являются серьезными факторами, подрывающими процесс развития. |
Such action would heighten the credibility and authority of the United Nations when it had to deal with situations undermining international peace and security. | Такие меры могли бы способствовать укреплению авторитета Организации Объединенных Наций и доверия к ней в тот момент, когда ей приходится заниматься ситуациями, подрывающими международный мир и безопасность. |
Economic damage arises not only from direct acts of economic or financial crime but also from the perception that it occurs, undermining the reputation of financial systems and deterring outside investment. | Экономический ущерб определяется не только собственно преступлениями экономического или финансового характера, но и сопутствующими им факторами, подрывающими репутацию финансовых систем и препятствующими поступлению внешних капиталовложений. |
"Growing pauperization and pitiful socio-economic conditions, that are intimately linked to the war and attendant underdevelopment, remain the strongest factors undermining or denying the right to life in Afghanistan. | Растущее обнищание, а также вопиющие социально-экономические условия, которые непосредственно связаны с войной и обусловленным ею низким уровнем развития, по-прежнему являются основными факторами, подрывающими или сводящими на нет право на жизнь в Афганистане. |
Expressing its concern about actions undermining the security of State frontiers, including illicit traffic in arms and narcotics by criminal elements and groups from certain areas of Afghanistan which creates a threat to peace and stability in the whole region, including Afghanistan, | выражая свою обеспокоенность действиями, подрывающими безопасность государственных границ, включая незаконный оборот оружия и наркотиков, осуществляемый преступными элементами и группировками из некоторых районов Афганистана, который создает угрозу миру и стабильности во всем регионе, включая Афганистан, |
Article 124 of the election law prohibits intimidation and/or undermining the secrecy of the ballot. | Статья 124 Закона о выборах запрещает запугивание и/или нарушение тайного характера голосования. |
In that context, the draft articles prohibited recourse to extreme measures of coercion aimed at undermining the territorial integrity and political independence of the wrongdoing State. | В связи с этим в проектах статей запрещается прибегать к экстремальным мерам принуждения, направленным на нарушение территориальной целостности и политической независимости государства-правонарушителя. |
The Security Council stopped adopting any further resolutions on Nagorno-Karabakh, since their violation was devolving its decisions, undermining its authority and making those resolutions inefficient. | Совет Безопасности прекратил принятие каких-либо дальнейших резолюций по Нагорному Карабаху, поскольку их нарушение умаляло значимость принимаемых им решений, подрывало его авторитет и делало эти резолюции неэффективными. |
Where breaches of these instruments occurred, however, they often created severe protection problems for refugee or asylum-seeking individuals, as well as undermining the international protection framework, which is sustained through the demonstrated adherence of States. | Вместе с тем нарушение положений этих правовых документов зачастую приводило к возникновению острых проблем, связанных с обеспечением защиты беженцев и лиц, ищущих убежища, а также подрывало международные рамки защиты, в основе которых лежит неукоснительное соблюдение государствами взятых на себя обязательств. |
Indeed, climate change presents a severe and disproportionate threat to the dignity, livelihood, and, in some cases, even the very survival of women and girls, undermining their basic rights in direct violation of human rights law, for example, their: | З. Действительно изменение климата представляет собой серьезную и непропорционально большую угрозу достоинству, существованию, а в некоторых случаях и самому выживанию женщин и девочек, подрывая их основные права в нарушение норм в области прав человека, в частности их: |
Now I am going to get blamed for undermining your Op. | Давай уже, я не хочу быть причиной нагоняя за срыв твоей операции. |
There can be no doubt that the illegal activities of the Abkhaz separatists were directed at the undermining of the recent negotiations, including the Geneva process. | Нет никаких сомнений в том, что эти противозаконные действия абхазских сепаратистов были направлены на срыв недавних переговоров и женевского процесса в целом. |
Private militias and transnational criminal movements are increasingly responsible for conflicts that used to be between State actors, as well as for undermining agreements entered into and adhered to by States. | Все больше вины за конфликты, которые раньше происходили между государственными субъектами, а также за срыв договоренностей, заключаемых и выполняемых государствами, несут выступающие в частном качестве боевики и транснациональные преступные организации. |
In Dushanbe, we are inclined to consider all such acts as nothing other than Islamic opposition's policy of refusing to engage in constructive dialogue and of completely undermining the inter-Tajik talks. | В Душанбе склонны рассматривать все эти действия не что иное как курс исламской оппозиции, направленный на отказ от конструктивного диалога и окончательный срыв межтаджикского переговорного процесса. |
Events during the first few months of this year, however, show that there are still forces in the country whose acts of provocation are directly aimed at undermining the peaceful initiatives and creating a tense socio-political situation in the country. | Однако события первых месяцев текущего года показывают, что в стране есть силы, провокационные действия которых прямо направлены на срыв мирных инициатив и создание в стране напряженной общественно-политической обстановки. |
Undermining for electrical installation of prepared charges | Подкоп для установки подготовленных зарядов |
undermining of the previous church, the ecclesiastical world. | подкоп под весь старый церковный мир. |
In choosing to allow One Day in the Life of Ivan Denisovich to be published, Khrushchev knew that he was undermining the entire Soviet era up to that point. | Разрешая публикацию «Одного дня в жизни Ивана Денисовича», Хрущев знал, что он делал подкоп под всю советскую эпоху до самого последнего момента. |