Английский - русский
Перевод слова Undermining

Перевод undermining с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Подрыв (примеров 197)
Donated supplies also have the overarching negative effect of undermining market competition - even generics cannot compete with free medicines. Пожертвованные поставки также имеют всеобъемлющие негативные последствия на подрыв конкуренции на рынке - даже немарочные лекарства не могут конкурировать с бесплатными лекарствами.
Particular attention is given to smuggled weapons, ammunition and narcotic substances aimed at undermining the Government and sovereignty of Uzbekistan and to the presence in luggage of materials that foment terrorism, violence and racism. Особое внимание уделяется контрабанде оружия, боеприпасов, наркотических веществ, направленных на подрыв государственного устройства и суверенитета республики, на наличие в багаже материалов, пропагандирующих терроризм, насилие и расизм.
Acts, methods and practices of terrorism are aimed at destabilizing Governments and undermining civil society. Акты, методы и практика терроризма направлены на дестабилизацию правительств и подрыв устоев гражданского общества.
The bill on the establishment of a national anti-missile defence system recently adopted by the House of Representatives of the United States Congress can only be considered as a further step aimed at undermining the 1972 ABM Treaty. Принятый на днях палатой представителей конгресса США законопроект о создании системы противоракетной обороны территории страны нельзя расценить иначе, как очередной шаг, направленный на подрыв Договора по ПРО 1972 года.
To regard the attempts of the PNFA-Mussavat tandem and their lackeys and protectors to disrupt the social and political stability of our country and create civil strife by provoking disturbances in the capital as an infringement of the statehood of Azerbaijan and as undermining its international authority. Расценить попытки тандема ПНФА - «Мусават», их подручных и покровителей, учинив в столице беспорядки, нарушить в результате общественно-политическую стабильность в нашей стране, создать в обществе гражданское противостояние как посягательство на государственность Азербайджана, подрыв его международного авторитета.
Больше примеров...
Подрывает (примеров 406)
The increasing number of conflicts is undermining the foundations of international peace and security and dangerously compromising the development efforts of our States. Рост числа конфликтов подрывает основы международного мира и безопасности и ставит под угрозу предпринимаемые нашими государствами усилия по обеспечению развития.
Any failure to acknowledge the extent to which HIV/AIDS is undermining the global development agenda is a failure for us all. Любая неудача в признании тех масштабов, в которых ВИЧ/СПИД подрывает глобальную повестку дня в области развития, - это наша общая неудача.
In such countries as Malawi, the United Republic of Tanzania and Zaire, large concentrations of people in camps have caused land degradation, water contamination and deforestation, further undermining the long-term food security of displaced people and host communities alike. В таких странах, как Малави, Объединенная Республика Танзания и Заир, большое сосредоточение беженцев в лагерях привело к ухудшению состояния почв, загрязнению источников воды и обезлесению, что еще больше подрывает долгосрочную продовольственную безопасность перемещенных лиц и населения принимающих общин.
This is not only undermining the attempts to resume the peace process, but is directly endangering the prospects for and the physical viability of the two-State solution for peace on the basis of the pre-1967 borders. Это не только подрывает попытки возобновить мирный процесс, но и создает прямую угрозу для перспектив мирного урегулирования на основе принципа сосуществования двух государств в границах до 1967 года, а также для жизнеспособности такого урегулирования.
They subsequently face stigma and can be deterred from accessing appropriate services, undermining long-term prevention and treatment efforts. Впоследствии на них навешивается позорный ярлык, из-за чего они не стремятся обратиться за необходимой помощью, что подрывает долгосрочную эффективность усилий, направленных на профилактику и лечение.
Больше примеров...
Подрывая (примеров 284)
Human rights violations could hinder development by lowering expectations and undermining trust, social capital and capabilities. Нарушения прав человека могут препятствовать развитию, снижая уровень ожиданий и подрывая доверие, размывая социальный капитал и ослабляя индивидуальные способности людей.
Beyond individual exclusion, inequalities in power, voice and participation threaten economic growth and national stability by weakening social bonds, undermining environmental sustainability and feeding disengagement and dissent. Помимо личной маргинализации неравенство в сфере распределения полномочий, учета мнений и участия угрожает экономическому росту и национальной стабильности, ослабляя социальные связи, подрывая экологическую устойчивость и способствуя возникновения безразличного отношения и несогласия.
In the meantime, remnants of the pro-Gbagbo militia groups have continued to pose a serious security threat in some areas in the west, undermining respect for human rights in the area. В то же время остатки поддерживающих Гбагбо групп ополченцев по-прежнему создают серьезную угрозу безопасности в некоторых районах на западе страны, подрывая соблюдение прав человека в этом регионе.
These projects inevitably affect indigenous peoples by reducing their traditional management systems, sacred places, pastures and hunting and fishing grounds, thereby undermining their economic, cultural and spiritual life and threatening their very existence. Такие проекты неизбежно затрагивают жизнь коренных народов, сужая границы их традиционных систем природопользования, вторгаются в их священные места, на их пастбища, охотничьи и рыбопромысловые угодья, тем самым подрывая основы их экономической, культурной и духовной жизни и угрожая самому их существованию.
However, as members are all aware, the movements that oppose peace have continued to boycott all the negotiations, undermining the efforts of Mr. Jan Eliasson and Mr. Salim Ahmed Salim. Однако, как хорошо известно членам Ассамблеи, движения, выступающие против установления мира, продолжают бойкотировать все переговоры, подрывая усилия г-на Яна Элиассона и г-на Салима Ахмеда Салима.
Больше примеров...
Подрывают (примеров 218)
Such characterizations of the Declaration implicitly question its fairness, thereby undermining its legitimacy. Попытки охарактеризовать Декларацию таким образом косвенно сеют сомнения в ее справедливости и, тем самым, подрывают ее легитимность.
Scarcity of resources, weak infrastructure, worsening terms of trade and the debt burden are among the factors undermining poverty eradication efforts in developing countries. Дефицит ресурсов, слабость инфраструктуры, ухудшение условий торговли и бремя задолженности можно отнести к тем факторам, которые подрывают усилия по искоренению нищеты в развивающихся странах.
These groups pose a major threat to the security of human rights defenders and are directly or indirectly undermining or jeopardizing their work. Эти группы серьезно угрожают безопасности правозащитников и прямо или опосредованно сводят на нет либо подрывают деятельность правозащитников.
The excavation work is undermining the foundations and threatening a collapse of the mosque, which is located in an area declared by UNESCO as a World Heritage Site. Раскопки подрывают основание и угрожают мечети, которая может обрушиться, а между тем она находится в районе, провозглашенном ЮНЕСКО мировым достоянием.
All of these violations, many tantamount to war crimes, are undermining the peace process, worsening and further destabilizing the dire situation on the ground and taking us further and further away from peace. Все эти нарушения, многие из которых равнозначны военным преступлениям, подрывают мирный процесс, усугубляют и еще больше дестабилизируют тяжелое положение на местах и уводят нас в сторону от дороги, ведущей к миру.
Больше примеров...
Подорвать (примеров 171)
We must not weaken the capacities of these States through sanctions or adventurist actions aimed at undermining peace and through other kinds of interference in their internal affairs. Мы не должны ослаблять потенциал этих государств, прибегая к санкциям или к авантюрам, направленным на то, чтобы подорвать мир, и к иным видам вмешательства в их внутренние дела.
The occupying Power's illegal practices and provocations risk undermining the restoration of calm that we are all seeking and risk further and seriously destabilizing this critical situation. Незаконная практика и провокации оккупирующей державы угрожают подорвать усилия по восстановлению спокойствия, к которому мы все стремимся, и создают опасность дальнейшей серьезной дестабилизации этого критического положения.
But it is he who is bent on undermining peace in the Taiwan Straits and creating tension in cross-Straits relations. На самом деле именно он стремится подорвать мир в Тайваньском проливе и создать напряженность в отношениях между двумя сторонами, разделяемыми Тайваньским проливом.
Feelings of injustice and resentment persisted and were passed on to future generations, thus undermining relations among groups and nations, sometimes for decades on end. Чувство несправедливости и горькие воспоминания долго не стираются из памяти и передаются из поколения в поколение, что на многие десятилетия может подорвать отношения между группами и целыми народами.
As it may be recalled, Eritrea had vehemently opposed Ethiopia's illegal invasion of Somalia as this was fraught with undermining prevalent regional endeavours at cultivating consensus, further polarizing the region, and jeopardizing the prospects of peace and stability (attachment 3). Следует напомнить, что Эритрея выступила резко против незаконного вторжения Эфиопии в Сомали, поскольку это грозило подорвать предпринимавшиеся в то время в регионе попытки выработки консенсуса, привело бы к дальнейшему расколу в регионе и поставило бы под угрозу перспективы обеспечения мира и стабильности (дополнение З).
Больше примеров...
Подрывать (примеров 52)
The inability to ensure even minimal levels of assistance in immediate post-conflict situations will serve only to increase tensions and foster grievances, thereby undermining efforts at reconciliation. Неспособность обеспечить даже минимальные уровни помощи в ситуациях непосредственно по окончании конфликтов будет служить лишь обострению напряженности и вызывать недовольство и тем самым подрывать усилия, нацеленные на примирение.
For example, there is no sense in using development assistance to support countries and then undermining this through trade restrictions and unfair subsidies. Например, нет смысла использовать помощь в целях развития для поддержки стран, а затем подрывать ее путем введения торговых ограничений и несправедливых субсидий.
If such were the case the appropriate solution would be to fill that gap by assisting in the building of detention facilities, rather than undermining the host State's sovereign exercise of its criminal jurisdiction. В подобном случае эту проблему можно было бы решить путем оказания помощи в строительстве мест заключения, вместо того, чтобы подрывать суверенное право принимающего государства на осуществление своей уголовной юрисдикции.
I keep undermining myself. Я продолжаю подрывать собственный авторитет.
Undermining each other, you know? Подрывать авторитет друг друга.
Больше примеров...
Подрывающих (примеров 46)
These activities appeared to have further weakened networks undermining border security and increased local confidence in the security agencies. Как представляется, такие действия привели к дальнейшему ослаблению сетей, подрывающих безопасность границ, и повысили доверие местного населения к службам безопасности.
Uncertainties in the delegation of authority from the United Nations to the entities and their Executive Heads served as a key factor in undermining the effectiveness of the SMCC's work. Элементы неопределенности при делегировании полномочий Организацией Объединенных Наций подразделениям и их исполнительным главам являются одним из ключевых факторов, подрывающих эффективность работы ККПА.
This impedes more responsible contracting by companies and Governments, and contributes to inconsistent rulings by arbitrators, undermining the system's predictability and legitimacy. Это препятствует более ответственному подходу к заключению соглашений между компаниями и правительствами и способствует вынесению несостоятельных решений арбитражными органами, подрывающих предсказуемость и легитимность данной системы.
A public sector that is either too weak or too large can lead to serious ethnic, religious, political and economic conflicts, undermining sound governance and efforts to promote human development. Как слишком слабый, так и слишком большой государственный сектор может стать причиной серьезных этнических, религиозных, политических и экономических конфликтов, подрывающих разумное управление и усилия, направленные на развитие человеческого потенциала.
My country believes that we must constantly urge the various parties to these conflicts to show greater responsibility by cooperating with the United Nations to seek lasting solutions to the problems undermining their countries. По мнению моей страны, мы должны постоянно обращаться к сторонам в этих конфликтах с призывами продемонстрировать большее чувство ответственности и вступить во взаимодействие с Организацией Объединенных Наций в поисках путей прочного урегулирования проблем, подрывающих стабильность в странах, в которых происходят эти конфликты.
Больше примеров...
Подрывающие (примеров 32)
The Committee finds that it was not unreasonable for the State party's authorities to consider these inconsistencies as seriously undermining the credibility of his allegations. Комитет полагает, что для властей государства-участника нет оснований рассматривать эти расхождения как аргументы, серьезно подрывающие достоверность заявлений автора.
Unacceptable conditions had arisen in the negotiation process under the auspices of the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE), undermining the right to return. В процессе переговоров под эгидой Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) возникли неприемлемые условия, подрывающие право на возвращение.
In the campaign on the environmental dimension of the United Nations Year of Dialogue among Civilizations, UNEP has underlined the current trends undermining cultural diversity of the planet, which erode the rich heritage of indigenous peoples and threaten more than 2,500 languages. В рамках кампании, посвященной экологическому аспекту Года диалога между цивилизациями Организации Объединенных Наций, ЮНЕП делает упор на нынешние тенденции, подрывающие культурное разнообразие планеты, что негативно сказывается на богатстве наследия коренных народов и ставит под угрозу исчезновения более 2500 языков.
Members of the Council underlined the interlinkages between the humanitarian situation and the efforts for peace in Somalia and condemned the renewed violence that was undermining the peace process in the country. Члены Совета подчеркнули наличие взаимосвязи между гуманитарной ситуацией и усилиями по достижению мира в Сомали и осудили новые проявления насилия, подрывающие мирный процесс в этой стране.
Its hostile acts, undermining Gibraltar's territorial integrity, made Gibraltarians even more determined never to come under Spanish rule. Ее враждебные действия, подрывающие территориальную целостность Гибралтара, еще больше укрепляют жителей Гибралтара в их решимости до конца бороться против испанского господства.
Больше примеров...
Подорвав (примеров 22)
What began as a collapse of the United States sub-prime mortgage market has quickly spread through global financial markets impacting the real economy, undermining consumer and business confidence and triggering further contraction in demand. Начавшись с краха американского рынка субстандартного ипотечного кредитования, кризис быстро распространился через глобальные финансовые рынки на реальную экономику, подорвав доверие потребителей и деловых кругов и спровоцировав дальнейшее сокращение спроса.
Moreover, Putin's associates wanted Yukos' wealth, which was confiscated by the state oil company Rosneft through lawless taxation, leaving Putin's tax reform and judicial reform in tatters and severely undermining property rights. Более того, партнеры Путина хотели получить богатство Юкоса, который был конфискован государственной нефтяной компанией Роснефть через противозаконное налогообложение, превратив в пух и прах налоговую и правовую реформы Путина и сильно подорвав права собственности.
The expenditure cuts mandated by the outcome of the debt-ceiling debate will reduce economic activity, thereby undermining growth and making debt reduction even more difficult. Сокращение бюджетных расходов, ставшее результатом споров по поводу предельной суммы государственного долга, приведет к снижению экономической активности, тем самым подорвав экономический рост и сделав задачу сокращения государственного долга еще более трудной.
The African Group was concerned that the current economic crisis and the escalating cost of food and energy would have a greater negative effect on Africa than on other regions, undermining its ability to achieve the MDGs and other internationally agreed development goals. Африканская группа обеспокоена тем, что нынешний экономический кризис и рост стоимости продовольствия и энергоносителей окажут более негативное воздействие на Африку, чем на другие регионы, подорвав возможности достижения ею Целей в области развития Декларации тысячелетия и других согласованных на международном уровне целей в области развития.
There are ties of fraternity that bond us together, and if we destroy these bonds by undermining the standards, the security, the manner of behavior, that nations and citizens all around the world expect us to abide by. Нас связывают узы братства, и если уничтожить их, подорвав стандарты, безопасность, манеру поведения, которые народы и граждане всего мира ожидают, что у нас останется?
Больше примеров...
Подрывающим (примеров 23)
It is presumed that a non-party vessel observed fishing in that area is undermining applicable conservation and management measures. Судно неучаствующей стороны, которое будет замечено за промыслом в этом районе, презюмируется подрывающим применимые рыбоохранные и рыбохозяйственные меры.
While traditional supply-side problems persist in countries covered by the project, international standards are among the key demand-side constraints undermining the fish sectors of several least developed countries. В то время как в странах, охваченных проектом, сохраняются традиционные проблемы обеспечения предложения, к основным факторам, сдерживающим спрос и подрывающим рыбохозяйственный комплекс ряда наименее развитых стран, относится международная стандартизация.
Such behaviour on the part of the United States is the greatest factor undermining the efforts of the international community, its States and its organizations to combat international terrorism. Такое поведение со стороны Соединенных Штатов Америки является основным фактором, подрывающим усилия международного сообщества, его государств и его организаций в деле борьбы с международным терроризмом.
A broader issue undermining the sustainability of high seas fisheries is the absence of a consensus on the nature of the duty to cooperate under international law for the conservation and management of high seas fisheries. Более широким вопросом, подрывающим устойчивость рыбного промысла в открытом море, является отсутствие консенсуса относительно характера закрепленной в международном праве обязанности сотрудничать в сохранении рыбных запасов открытого моря и управлении ими.
It could create a landscape of rival warlords undermining rule of law and civil society. Такая ситуация может открыть дорогу воинствующим боевикам, подрывающим устои закона и гражданского общества.
Больше примеров...
Подрывало (примеров 16)
Worse, in searching for a solution to the problem of public budget deficits, attempts to reduce teachers' salaries have intensified, hence, undermining their economic incentives. Более того, в стремлении решить проблему дефицита государственного бюджета активизировались попытки сократить заработную плату преподавателей, что таким образом подрывало их экономические стимулы.
Where breaches of these instruments occurred, however, they often created severe protection problems for refugee or asylum-seeking individuals, as well as undermining the international protection framework, which is sustained through the demonstrated adherence of States. Вместе с тем нарушение положений этих правовых документов зачастую приводило к возникновению острых проблем, связанных с обеспечением защиты беженцев и лиц, ищущих убежища, а также подрывало международные рамки защиты, в основе которых лежит неукоснительное соблюдение государствами взятых на себя обязательств.
These included committing to substantial projects that at times proved difficult, or even impossible, to carry out, thereby further undermining the trust and confidence of the host Government. В частности, инициировались значительные проекты, реализовать которые подчас было трудно и даже невозможно, что еще больше подрывало доверие правительства принимающей страны к Миссии.
The unlawful use of medical facilities and vehicles by Hamas endangered medical personnel as well as the sick and wounded, while severely undermining the special protections afforded by customary international law to such persons in times of armed conflict. Незаконное использование членами ХАМАС медицинских учреждений и автомобилей поставило под угрозу медицинский персонал, а также больных и раненых и при этом серьезно подрывало специальные меры защиты, предусмотренные обычным международным правом для таких лиц во время вооруженного конфликта.
Prosecution of alleged FRCI perpetrators remained infrequent, contributing to a perception among the public of impunity and undermining confidence. Военнослужащие РСКИ, совершившие преступления, по-прежнему редко привлекались к ответственности, что способствовало укреплению у населения представления о разгуле безнаказанности и подрывало доверие.
Больше примеров...
Подрывающей (примеров 15)
Differing approaches had resulted in subjectivity that was undermining the common resolve to combat impunity. Различия в подходах привели к субъективности, подрывающей общую приверженность борьбе с безнаказанностью.
A related type of misconduct, also undermining democratic principles, is the direct or indirect purchase of votes. Еще одной связанной с коррупцией формой противозаконных действий, также подрывающей демократические принципы, является прямая или косвенная покупка голосов избирателей.
Nobody disputes that the non-payment of dues by some Member States is a major problem undermining the work of the United Nations. Никто не спорит с тем, что неуплата взносов некоторыми государствами-членами является серьезной проблемой, подрывающей деятельность Организации Объединенных Наций.
Switzerland expressed concern about ongoing stalemates undermining the transition process in the context of the Maputo Agreement and the additional act of Addis Ababa, and urged a solution to the unstable situation to ensure that the Government would fulfil its obligations in terms of protecting human rights. Она выразила обеспокоенность сохраняющейся тупиковой ситуацией, подрывающей переходный процесс в рамках Соглашения Мапуту и Дополнительного акта Аддис-Абебы, и настоятельно рекомендовала выработать вариант урегулирования нестабильного положения, с тем чтобы правительство могло выполнить свои обязательства с точки зрения защиты прав человека.
In this perspective, it is of crucial importance for nuclear disarmament that no missile defence system undermining strategic stability should be developed and that no weapon should be deployed in outer space. В этом ракурсе для ядерного разоружения кардинально важно, чтобы не производилась разработка системы противоракетной обороны, подрывающей стратегическую стабильность, и чтобы в
Больше примеров...
Подрывающими (примеров 12)
We all know that war and armed conflicts are major factors in undermining development. Мы все знаем о том, что война и вооруженные конфликты являются серьезными факторами, подрывающими процесс развития.
Journalists face increased levels of threats and intimidation, undermining the vibrant media that has flourished in recent years. Журналисты все больше подвергаются запугиванию и сталкиваются с возросшими угрозами, подрывающими жизнеспособность средств массовой информации, бурно развивавшихся в последние годы.
Economic damage arises not only from direct acts of economic or financial crime but also from the perception that it occurs, undermining the reputation of financial systems and deterring outside investment. Экономический ущерб определяется не только собственно преступлениями экономического или финансового характера, но и сопутствующими им факторами, подрывающими репутацию финансовых систем и препятствующими поступлению внешних капиталовложений.
It was understood that least developed countries with special needs faced serious challenges resulting from the financial crisis, further undermining their attainment of the MDGs. Сложилось понимание, что испытывающие особые нужды наименее развитые страны сталкиваются с серьезными вызванными финансовым кризисом проблемами, в еще большей мере подрывающими достижение ими ЦРТ.
The Azerbaijani Republic has repeatedly expressed its willingness to find a peaceful solution to the conflict and expressed serious concern about the actions taken by Armenia which are undermining the peace efforts of the Conference on Security and Cooperation in Europe and the United Nations. Азербайджанская Республика многократно подчеркивала заинтересованность в мирном урегулировании конфликта и выражала свое серьезное беспокойство действиями армянской стороны, подрывающими миротворческие усилия СБСЕ и ООН.
Больше примеров...
Нарушение (примеров 30)
Beyond undermining the structures established by the United Nations for the expression of opinions on specific situations, such articles in the press actually undermine the Organization's own credibility and standing. Публикация подобных статей - это не просто нарушение порядка, установленного Организацией Объединенных Наций для изложения позиций в отношении конкретных ситуаций: в действительности это наносит ущерб репутации и позиции самой Организации.
The Security Council stopped adopting any further resolutions on Nagorno-Karabakh, since their violation was devolving its decisions, undermining its authority and making those resolutions inefficient. Совет Безопасности прекратил принятие каких-либо дальнейших резолюций по Нагорному Карабаху, поскольку их нарушение умаляло значимость принимаемых им решений, подрывало его авторитет и делало эти резолюции неэффективными.
Any legislation or action aimed at undermining those institutions or impeding their activities constitutes a clear violation of that commitment and of the letter and spirit of the Declaration of Principles, and would seriously harm the smooth proceeding of the peace process. Любое законодательство или меры, направленные на подрыв этих институтов или создание препятствий для их деятельности, представляют собой очевидное нарушение этого обязательства, а также буквы и духа Декларации принципов и серьезно подорвут нормальное развитие мирного процесса.
Where breaches of these instruments occurred, however, they often created severe protection problems for refugee or asylum-seeking individuals, as well as undermining the international protection framework, which is sustained through the demonstrated adherence of States. Вместе с тем нарушение положений этих правовых документов зачастую приводило к возникновению острых проблем, связанных с обеспечением защиты беженцев и лиц, ищущих убежища, а также подрывало международные рамки защиты, в основе которых лежит неукоснительное соблюдение государствами взятых на себя обязательств.
c) any form of population transfer which has the intended aim or effect of violating or undermining any of their [right] [distinctive cultural values and identities]; с) перемещение населения в любой форме, планируемой целью или результатом которого является нарушение или ослабление любого из их [прав] [отличительных культурных ценностей или признаков самобытности];
Больше примеров...
Срыв (примеров 9)
Now I am going to get blamed for undermining your Op. Давай уже, я не хочу быть причиной нагоняя за срыв твоей операции.
There can be no doubt that the illegal activities of the Abkhaz separatists were directed at the undermining of the recent negotiations, including the Geneva process. Нет никаких сомнений в том, что эти противозаконные действия абхазских сепаратистов были направлены на срыв недавних переговоров и женевского процесса в целом.
The Government of the Russian Federation is reluctantly forced to observe that, despite the efforts made to resolve the situation in the Chechen Republic, Dudaev's implacable supporters continue to stage provocations with a view to undermining the peace process. Правительство Российской Федерации с сожалением вынуждено констатировать, что, несмотря на предпринимаемые усилия по урегулированию ситуации в Чеченской Республике, непримиримые сторонники Дудаева продолжают провокации, направленные на срыв мирного процесса.
In Dushanbe, we are inclined to consider all such acts as nothing other than Islamic opposition's policy of refusing to engage in constructive dialogue and of completely undermining the inter-Tajik talks. В Душанбе склонны рассматривать все эти действия не что иное как курс исламской оппозиции, направленный на отказ от конструктивного диалога и окончательный срыв межтаджикского переговорного процесса.
Events during the first few months of this year, however, show that there are still forces in the country whose acts of provocation are directly aimed at undermining the peaceful initiatives and creating a tense socio-political situation in the country. Однако события первых месяцев текущего года показывают, что в стране есть силы, провокационные действия которых прямо направлены на срыв мирных инициатив и создание в стране напряженной общественно-политической обстановки.
Больше примеров...
Подкоп (примеров 3)
Undermining for electrical installation of prepared charges Подкоп для установки подготовленных зарядов
undermining of the previous church, the ecclesiastical world. подкоп под весь старый церковный мир.
In choosing to allow One Day in the Life of Ivan Denisovich to be published, Khrushchev knew that he was undermining the entire Soviet era up to that point. Разрешая публикацию «Одного дня в жизни Ивана Денисовича», Хрущев знал, что он делал подкоп под всю советскую эпоху до самого последнего момента.
Больше примеров...