Английский - русский
Перевод слова Undermining
Вариант перевода Подрывает

Примеры в контексте "Undermining - Подрывает"

Примеры: Undermining - Подрывает
It reiterates its concern at the prolonged and unexplained delay in releasing the presidential results, which is undermining the credibility of the process. Он вновь выражает свою озабоченность в связи с продолжительной и необъяснимой задержкой оглашения итогов президентских выборов, что подрывает доверие к самому процессу этих выборов.
Ms. Li Sangu said that the spread of organized crime worldwide was undermining the political stability and economic and social development of some States. Г-жа Ли Саньгу говорит, что распространение организованной преступности по всему миру подрывает политическую стабильность и социально-экономическое развитие ряда государств.
Transnational crime in all its aspects posed a real danger to the stability of societies by undermining public health and well-being, security and the full enjoyment of human rights. Транснациональная преступность во всех ее аспектах создает реальную опасность для стабильности обществ и подрывает здоровье и благосостояние населения, безопасность и всестороннее соблюдение прав человека.
The country was, however, still far from attaining the Copenhagen goals, with HIV/AIDS but one of the challenges currently undermining the Government's efforts. Однако страна до сих пор еще далека от достижения поставленных в Копенгагене целей, причем ВИЧ/СПИД является лишь одной из проблем, которая в настоящее время подрывает усилия правительства.
The vast proliferation of both has overtaken the absorptive capabilities of small and even medium-sized delegations and is undermining the representational value of our deliberations and decisions. Значительное увеличение их числа превышает возможности небольших и даже средних по размеру делегаций и подрывает представительность наших обсуждений и решений.
The continued ethnic and political tension is seriously jeopardizing efforts aimed at reconciling the ethnic communities and is undermining the efforts of the international community. Сохраняющаяся этническая и политическая напряженность серьезно угрожает усилиям, направленным на обеспечение примирения этнических общин, и подрывает усилия международного сообщества.
My country faces a most complex dilemma in continuing to pay this inherited debt, undermining the foundations of its economic and social reconstruction. Моя страна стоит перед весьма сложной дилеммой, продолжая выплачивать доставшуюся нам в наследство задолженность, что подрывает основы нашего экономического и социального возрождения.
She's constantly undermining me - again and again and again. Она постоянно подрывает мой авторитет, снова и снова и снова.
Their widespread availability erodes negotiated peace settlements, prolongs conflicts, and hampers conflict resolution and post-conflict reconstruction, thereby perpetuating insecurity and instability, as well as undermining the basis for sustainable development. Их широкое распространение подрывает процесс мирного урегулирования путем переговоров, продлевает конфликты и препятствует разрешению конфликтов и постконфликтному восстановлению, ведя тем самым к сохранению положения небезопасности и нестабильности и подрывая основу для устойчивого развития.
Currently, it sometimes had to limit its reviews of participating organizations to a sample of secretariat units, undermining the credibility of its findings. В настоящее время Группе иногда приходится ограничивать проведение своих обзоров деятельности участвующих организаций до уровня секретариатских подразделений, что подрывает доверие к объективности ее выводов.
We are in a trap of sorts: our weak economy is undermining our efforts to improve our economic policy and eradicate poverty. Мы находимся в своего рода западне: наша слабая экономика подрывает наши усилия по совершенствованию экономической политики и ликвидации нищеты.
The precarious state of the electricity sector, combined with the effects of the drought, is undermining efforts in all the other sectors of the humanitarian programme. Плачевное состояние сектора электроснабжения в сочетании с последствиями засухи подрывает усилия во всех других секторах гуманитарной программы.
This dispute is undermining what should be a common commitment to an effective United Nations." Этот спор подрывает возможность формирования общей приверженности делу строительства эффективной Организации Объединенных Наций".
The phenomenon of conventional weapons and their abuse poses an enormous danger to international peace and security, while also undermining stability, security and development. Такое явление, как обычные вооружения и злоупотребление ими, представляет огромную опасность для международного мира и безопасности, а также подрывает стабильность, безопасность и развитие.
It was emphasized that terrorism was undermining fundamental human rights and posed a global threat to international peace and security and to the stability of States. Было подчеркнуто, что терроризм подрывает основные права человека и создает глобальную угрозу для международного мира и безопасности, а также для стабильности государств.
The uncontrolled spread of small arms and light weapons sows the seeds of new conflicts and exacerbates ongoing ones, seriously undermining confidence-building efforts among neighbouring countries. Неконтролируемое распространение стрелкового оружия и легких вооружений сеет семена новых конфликтов и усугубляет уже ведущиеся, что серьезно подрывает усилия по укреплению доверия между соседними странами.
The unpredictability of core funding and uneven or non-existent burden-sharing among Member States made the Organization unduly vulnerable to short-term donor priorities, thus undermining the authority of the respective intergovernmental governing mechanisms. Непредсказуемость поступления основного финансирования и неравномерное распределение финансового бремени между государствами-членами или вообще отсутствие такого распределения делает Организацию слишком зависимой от краткосрочных приоритетов доноров, что подрывает авторитет соответствующих межправительственных механизмов управления.
Nevertheless, Tanzania is learning through bitter experience that insecurity in the countries of the Great Lakes region is greatly undermining its internal security. Однако Танзания на горьком опыте учится тому, что нестабильность в странах района Великих озер значительно подрывает внутреннюю безопасность.
Such a situation should not be allowed, since it raises the risk of leakage of information or collusion between competing consortia, thus undermining the credibility of the selection proceedings. Такая ситуация недопустима, поскольку в этом случае возникает опасность утечки информации или сговора между конкурирующими консорциумами, что подрывает доверие к процедурам отбора.
For the first time in human history, human society is undermining the environment at the global scale, through climate change, extinctions, and degraded ecosystems. Впервые в человеческой истории человеческое общество подрывает окружающую среду в глобальном масштабе через изменения климата, исчезновение видов и разрушение экосистемы.
He was concerned to note that the Organization's continuing financial crisis, which was due to the non-payment of assessed contributions, was undermining its ability to implement mandated programmes and activities. Он с озабоченностью отмечает, что продолжающийся финансовый кризис Организации, который происходит в результате невыплаты начисленных взносов, подрывает ее способность осуществлять подмандатные программы и деятельность.
As such, it is refueling the vicious cycle of violence, and undermining any other efforts to calm the situation on the ground and resume peace negotiations. Это лишь гарантирует сохранение порочного цикла насилия и подрывает любые усилия по урегулированию ситуации на местах и возобновлению мирных переговоров.
HIV and other pandemic and neglected diseases disproportionately affect the poor and marginalized, leading to devastating consequences for individuals and their families as well as undermining development efforts more broadly. ВИЧ и другие пандемические и запущенные заболевания несоразмерно влияют на бедные и маргинализированные слои населения, что приводит к разрушительным последствиям для людей и их семей, а также подрывает усилия в области развития в более широком смысле.
Transnational organized crime emerges in parallel with increasing instability, stoking new forms of violence, while further undermining the legitimacy and competence of State institutions. Одновременно с усилением нестабильности поднимает голову транснациональная организованная преступность, которая порождает новые формы насилия и в то же время еще сильнее подрывает легитимность и функции государственных институтов.
Lack of employment opportunities has been a source of civil and armed conflict in many countries, undermining progress towards achieving the Millennium Development Goals. Отсутствие возможностей для трудоустройства является одной из причин гражданских и вооруженных конфликтов во многих странах, и это подрывает прогресс в достижении Целей развития тысячелетия.