It reiterates its concern at the prolonged and unexplained delay in releasing the presidential results, which is undermining the credibility of the process. |
Он вновь выражает свою озабоченность в связи с продолжительной и необъяснимой задержкой оглашения итогов президентских выборов, что подрывает доверие к самому процессу этих выборов. |
Ms. Li Sangu said that the spread of organized crime worldwide was undermining the political stability and economic and social development of some States. |
Г-жа Ли Саньгу говорит, что распространение организованной преступности по всему миру подрывает политическую стабильность и социально-экономическое развитие ряда государств. |
Transnational crime in all its aspects posed a real danger to the stability of societies by undermining public health and well-being, security and the full enjoyment of human rights. |
Транснациональная преступность во всех ее аспектах создает реальную опасность для стабильности обществ и подрывает здоровье и благосостояние населения, безопасность и всестороннее соблюдение прав человека. |
The country was, however, still far from attaining the Copenhagen goals, with HIV/AIDS but one of the challenges currently undermining the Government's efforts. |
Однако страна до сих пор еще далека от достижения поставленных в Копенгагене целей, причем ВИЧ/СПИД является лишь одной из проблем, которая в настоящее время подрывает усилия правительства. |
The vast proliferation of both has overtaken the absorptive capabilities of small and even medium-sized delegations and is undermining the representational value of our deliberations and decisions. |
Значительное увеличение их числа превышает возможности небольших и даже средних по размеру делегаций и подрывает представительность наших обсуждений и решений. |
The continued ethnic and political tension is seriously jeopardizing efforts aimed at reconciling the ethnic communities and is undermining the efforts of the international community. |
Сохраняющаяся этническая и политическая напряженность серьезно угрожает усилиям, направленным на обеспечение примирения этнических общин, и подрывает усилия международного сообщества. |
My country faces a most complex dilemma in continuing to pay this inherited debt, undermining the foundations of its economic and social reconstruction. |
Моя страна стоит перед весьма сложной дилеммой, продолжая выплачивать доставшуюся нам в наследство задолженность, что подрывает основы нашего экономического и социального возрождения. |
She's constantly undermining me - again and again and again. |
Она постоянно подрывает мой авторитет, снова и снова и снова. |
Their widespread availability erodes negotiated peace settlements, prolongs conflicts, and hampers conflict resolution and post-conflict reconstruction, thereby perpetuating insecurity and instability, as well as undermining the basis for sustainable development. |
Их широкое распространение подрывает процесс мирного урегулирования путем переговоров, продлевает конфликты и препятствует разрешению конфликтов и постконфликтному восстановлению, ведя тем самым к сохранению положения небезопасности и нестабильности и подрывая основу для устойчивого развития. |
Currently, it sometimes had to limit its reviews of participating organizations to a sample of secretariat units, undermining the credibility of its findings. |
В настоящее время Группе иногда приходится ограничивать проведение своих обзоров деятельности участвующих организаций до уровня секретариатских подразделений, что подрывает доверие к объективности ее выводов. |
We are in a trap of sorts: our weak economy is undermining our efforts to improve our economic policy and eradicate poverty. |
Мы находимся в своего рода западне: наша слабая экономика подрывает наши усилия по совершенствованию экономической политики и ликвидации нищеты. |
The precarious state of the electricity sector, combined with the effects of the drought, is undermining efforts in all the other sectors of the humanitarian programme. |
Плачевное состояние сектора электроснабжения в сочетании с последствиями засухи подрывает усилия во всех других секторах гуманитарной программы. |
This dispute is undermining what should be a common commitment to an effective United Nations." |
Этот спор подрывает возможность формирования общей приверженности делу строительства эффективной Организации Объединенных Наций". |
The phenomenon of conventional weapons and their abuse poses an enormous danger to international peace and security, while also undermining stability, security and development. |
Такое явление, как обычные вооружения и злоупотребление ими, представляет огромную опасность для международного мира и безопасности, а также подрывает стабильность, безопасность и развитие. |
It was emphasized that terrorism was undermining fundamental human rights and posed a global threat to international peace and security and to the stability of States. |
Было подчеркнуто, что терроризм подрывает основные права человека и создает глобальную угрозу для международного мира и безопасности, а также для стабильности государств. |
The uncontrolled spread of small arms and light weapons sows the seeds of new conflicts and exacerbates ongoing ones, seriously undermining confidence-building efforts among neighbouring countries. |
Неконтролируемое распространение стрелкового оружия и легких вооружений сеет семена новых конфликтов и усугубляет уже ведущиеся, что серьезно подрывает усилия по укреплению доверия между соседними странами. |
The unpredictability of core funding and uneven or non-existent burden-sharing among Member States made the Organization unduly vulnerable to short-term donor priorities, thus undermining the authority of the respective intergovernmental governing mechanisms. |
Непредсказуемость поступления основного финансирования и неравномерное распределение финансового бремени между государствами-членами или вообще отсутствие такого распределения делает Организацию слишком зависимой от краткосрочных приоритетов доноров, что подрывает авторитет соответствующих межправительственных механизмов управления. |
Nevertheless, Tanzania is learning through bitter experience that insecurity in the countries of the Great Lakes region is greatly undermining its internal security. |
Однако Танзания на горьком опыте учится тому, что нестабильность в странах района Великих озер значительно подрывает внутреннюю безопасность. |
Such a situation should not be allowed, since it raises the risk of leakage of information or collusion between competing consortia, thus undermining the credibility of the selection proceedings. |
Такая ситуация недопустима, поскольку в этом случае возникает опасность утечки информации или сговора между конкурирующими консорциумами, что подрывает доверие к процедурам отбора. |
For the first time in human history, human society is undermining the environment at the global scale, through climate change, extinctions, and degraded ecosystems. |
Впервые в человеческой истории человеческое общество подрывает окружающую среду в глобальном масштабе через изменения климата, исчезновение видов и разрушение экосистемы. |
He was concerned to note that the Organization's continuing financial crisis, which was due to the non-payment of assessed contributions, was undermining its ability to implement mandated programmes and activities. |
Он с озабоченностью отмечает, что продолжающийся финансовый кризис Организации, который происходит в результате невыплаты начисленных взносов, подрывает ее способность осуществлять подмандатные программы и деятельность. |
As such, it is refueling the vicious cycle of violence, and undermining any other efforts to calm the situation on the ground and resume peace negotiations. |
Это лишь гарантирует сохранение порочного цикла насилия и подрывает любые усилия по урегулированию ситуации на местах и возобновлению мирных переговоров. |
HIV and other pandemic and neglected diseases disproportionately affect the poor and marginalized, leading to devastating consequences for individuals and their families as well as undermining development efforts more broadly. |
ВИЧ и другие пандемические и запущенные заболевания несоразмерно влияют на бедные и маргинализированные слои населения, что приводит к разрушительным последствиям для людей и их семей, а также подрывает усилия в области развития в более широком смысле. |
Transnational organized crime emerges in parallel with increasing instability, stoking new forms of violence, while further undermining the legitimacy and competence of State institutions. |
Одновременно с усилением нестабильности поднимает голову транснациональная организованная преступность, которая порождает новые формы насилия и в то же время еще сильнее подрывает легитимность и функции государственных институтов. |
Lack of employment opportunities has been a source of civil and armed conflict in many countries, undermining progress towards achieving the Millennium Development Goals. |
Отсутствие возможностей для трудоустройства является одной из причин гражданских и вооруженных конфликтов во многих странах, и это подрывает прогресс в достижении Целей развития тысячелетия. |