Compromising the neutrality of health facilities disrupts the confidence of civilians who seek medical assistance while increasing direct risks to the facilities and undermining staff confidence to operate in a peaceful environment. |
Угроза нейтральности медицинских учреждений подрывает доверие мирных жителей, которые обращаются за медицинской помощью, и в то же время повышает прямые риски для зданий и подрывает доверие персонала, которому необходимо выполнять свою работу в мирных условиях. |
Beneficiary countries perceive the relevance, effectiveness, impact and sustainability of UNCTAD's programmes to be satisfactory, while the lack of inter-divisional coordination is undermining the efficiency of UNCTAD's technical assistance programmes. |
Страны - получатели помощи считают актуальность, эффективность, результативность и устойчивость программ ЮНКТАД удовлетворительной, хотя недостаточность координации между отделами подрывает эффективность программ технической помощи ЮНКТАД. |
Public confusion over the difference between refugees and asylum-seekers in need of protection and others on the move for economic or other reasons is undermining support for asylum and giving rise to more restrictive protection policies. |
Непонимание общественностью разницы между нуждающимися в защите беженцами и просителями убежища и прочими лицами, которыми движут экономические и другие причины, подрывает поддержку предоставления убежища и обусловливает более ограничительную политику обеспечения защиты. |
My delegation cannot accept the inference in the draft resolution that the death penalty is undermining human dignity and that imposes an obligation on the States that maintain the death penalty to restrict its use. |
Наша делегация не может согласиться с приводимым в проекте резолюции заключением о том, что применение смертной казни подрывает человеческое достоинство и что это возлагает на государства, в которых еще сохраняется смертная казнь, обязательство ограничить ее применение. |
The proliferation of arms and ammunition fuels both civil and regional conflict, intensifies violent and organized crime, and has a significant impact on sustainable and human development, undermining social and economic development and breeding insecurity and fear. |
Распространение вооружений и боеприпасов разжигает как гражданские, так и региональные конфликты, активизирует насильственные преступления и организованную преступность и оказывает значительное воздействие на устойчивое развитие и развитие человеческого потенциала, подрывает социально-экономическое развитие, порождает неуверенность и страх. |
This physical handicap and the high transit-transport cost associated with it have further compounded the ability of LDCs to produce and trade on the regional and international markets, thus undermining their international competitiveness. |
Это физическое препятствие и высокие расходы на транзитные перевозки, связанные с этим, еще более уменьшают возможности НРС производить и торговать на региональных и международных рынках, что подрывает их международную конкурентоспособность. |
The lack of a disability perspective is undermining the objective of the Goals, which is to measure human development benchmarks on the way to more inclusive and equitable global development. |
Отсутствие учета проблематики инвалидности подрывает задачу целей, которая состоит в оценке основных показателей развития человеческого потенциала в процессе движения к более всеохватному и справедливому глобальному развитию. |
The lack of accountability for war crimes and possible crimes against humanity has reached a crisis point; the ongoing lack of justice is undermining any hope for a successful peace process and reinforcing an environment that fosters violence. |
Больше нельзя мириться с отсутствием ответственности за военные преступления и возможные преступления против человечности; продолжающееся отсутствие справедливости подрывает любые надежды на достижение успешного мирного процесса и создает благоприятные условия для насилия. |
The holding of the Round Table had been preceded by the publication of a UNODC study that provided evidence that Africa was caught in a vicious circle: factors associated with underdevelopment were creating a breeding ground for crime, which was in turn undermining development. |
Проведению Совещания за круглым столом предшествовала публикация исследования ЮНОДК, в котором содержатся данные о том, что Африка оказалась в замкнутом круге: факторы, связанные с недостаточным уровнем развития, создают благоприятную среду для преступности, которая, в свою очередь, подрывает процесс развития. |
Corruption within FARDC has allowed for complicity with CNDP at high levels within the military hierarchy, further undermining the national army and facilitating the transfer of weapons and ammunition to CNDP. |
Коррупция в рядах ВСДРК создает возможности для соучастия с НКЗН на высоких уровнях военной иерархии, что еще больше подрывает состояние национальной армии и содействует поставкам оружия и боеприпасов НКЗН. |
Most States parties to the Treaty were seriously concerned about a lack of urgency and seriousness in the approach to nuclear disarmament and the possible reinterpretation by some States parties of the agreements reached at previous Review Conferences, seriously undermining the Treaty regime. |
Большинство государств - участников Договора серьезно обеспокоены в связи с отсутствием срочности и серьезности в подходе к вопросу ядерного разоружения и в связи с возможным новым толкованием некоторыми государствами-участниками тех договоренностей, которые были достигнуты на предыдущих конференциях по рассмотрению действия Договора, что серьезно подрывает режим Договора. |
As hard to believe as it is, everything I have mentioned leads to the conclusion that fear of powerful and violent Albanians and their threats of revenge is the very factor that is undermining international law and justice. |
Как ни трудно в это поверить, но все, о чем я говорила, заставляет сделать вывод о том, что именно страх перед могущественными и агрессивными албанцами и их угрозами отмщения подрывает основы международного права и правосудия. |
The absence of political ownership translates to political interference in the activities of the competition agency, undermining its independence as a professional "watchdog" of competition. |
Отсутствие политической заинтересованности выливается в политическое вмешательство в работу органов по вопросам конкуренции, что подрывает их независимость как профессиональных органов, осуществляющих надзор в сфере конкуренции. |
Very often, however, particularly during economic crises, the drawdown of peacekeeping missions was accompanied by a drawdown of financial support for the remaining United Nations presence on the ground, undermining the opportunities for effective exit strategies and a comprehensive peacebuilding architecture with strong national ownership. |
Тем не менее, довольно часто, особенно во время экономических кризисов, свертывание миротворческих миссий сопровождается свертыванием финансовой поддержки оставшегося присутствия Организации Объединенных Наций на местах, что подрывает возможности эффективной реализации стратегии завершения операций и создания общей архитектуры миростроительства при обеспечении широкой национальной ответственности. |
Cheap energy distributed globally by multinational oil companies helps make the transportation of foreign goods cheaper than local products, undermining the economic, sociocultural and natural fabric of community life; |
Дешевые энергоресурсы, которые многонациональные нефтяные компании распределяют по всему миру, способствуют более дешевой транспортировке иностранных товаров по сравнению с местной продукцией, что подрывает экономическую, социально-культурную и естественную основу жизни людей; |
(a) Special advocates have very limited ability to conduct cross-examination and cannot discuss the full content of confidential material with their client, thus undermining the right to a fair trial; |
а) специальные адвокаты имеют весьма ограниченные возможности в отношении проведения перекрестных допросов и не имеют права обсуждать полное содержание конфиденциальных материалов со своим клиентом, что подрывает право на справедливое судебное разбирательство; |
It had been suggested that the last phrase, "whilst not undermining the transparency objective of the Rules", should be amended to read "whilst ensuring that the transparency objective of the Rules is achieved". |
Было предложено внести в последнюю фразу "и не подрывает при этом достижения цели Правил в отношении прозрачности" следующую поправку: "и при этом обеспечивает достижение цели Правил в отношении прозрачности". |
Without such a foundation, human rights are articulated and enforced based upon the subjective preferences of those in power, thus undermining the entire human rights project and leading to violations of human rights. |
Без такой основы права человека формулируются и осуществляются на основе субъективных предпочтений тех, кто находится у власти, что подрывает всю деятельность в области прав человека и приводит к нарушению прав человека. |
He explained that increased differentiation among developing countries, far from undermining effective cooperation among the countries of the Group of 77, is strengthening cooperation and self-reliance since countries are learning from each other's experiences. |
Он разъяснил, что возросшая дифференциация между развивающимися странами не только не подрывает эффективное сотрудничество между странами - членами Группы 77, но, напротив, укрепляет сотрудничество и самообеспеченность, поскольку страны учатся на опыте друг друга. |
(c) Weakening the target State's economic capability (and, therefore, impairing its military potential), thus undermining its ability to pursue policies of its own choosing; |
с) ослабление экономического потенциала государства-объекта (и, соответственно, его военного потенциала), что подрывает его способность проводить политику по собственному усмотрению; |
She also called upon countries to engage in greater efforts to halt the loss of biological diversity, both locally and globally, because that loss was increasingly undermining sustainable development and the social and cultural integrity of the earth's population. |
Она также обратилась с призывом к странам прилагать более активные усилия к недопущению дальнейшей утраты биологического разнообразия как на местном, так и на глобальном уровнях, поскольку утрата биологического разнообразия во все большей степени подрывает устойчивое развитие и социальную и культурную самобытность населения планеты. |
Reputation risk is associated with selecting an inappropriate private sector partner or partnership activity, or being perceived to do so by key stakeholders, and undermining the credibility and reputation of the United Nations body in question, or the entire United Nations system. |
Выбор неправильного партнера из частного сектора или направлений совместной деятельности или оценка этого выбора как неправильного ключевыми заинтересованными сторонами чреваты риском для репутации, что подрывает авторитет и репутацию соответствующего органа Организации Объединенных Наций или всей системы Организации Объединенных Наций. |
This is not only undermining the attempts to resume the peace process, but is directly endangering the prospects for and the physical viability of the two-State solution for peace on the basis of the pre-1967 borders. |
Это не только подрывает попытки возобновить мирный процесс, но и создает прямую угрозу для перспектив мирного урегулирования на основе принципа сосуществования двух государств в границах до 1967 года, а также для жизнеспособности такого урегулирования. |
However, a contrary view was expressed that rather than undermining the bill of lading system, the approach in the provisions in issue was intended to restore to as great an extent as possible the value and the integrity of the traditional bill of lading system. |
В то же время была высказана противоположная точка зрения о том, что использованный в соответствующих положениях подход не только не подрывает систему коносаментов, но и направлен на восстановление в максимально возможной степени ценности и целостности традиционной системы коносаментов. |
As a compromise, he proposed: "The media should avoid news coverage undermining the presumption of innocence or presenting the facts in a manner contrary to such presumption." |
Он предлагает следующую компромиссную формулировку: "Средствам массовой информации следует воздерживаться от подачи новостей, которая подрывает презумпцию невиновности или представляет факты таким образом, чтобы это противоречило такой презумпции". |