| As such, they risk undermining the protection of life in the immediate and longer terms. | Их использование может подорвать защиту права на жизнь в ближайшей и долгосрочной перспективе. |
| However, the lack of progress in implementing the Nairobi Declarations risks undermining these achievements. | Вместе с тем недостаток прогресса в осуществлении Найробийских деклараций может подорвать такие достижения. |
| The wording of conclusion 6 could risk undermining all the progress and good-faith efforts of both parties. | Формулировка вывода 6 может подорвать достигнутые обеими сторонами успехи и все их добросовестные усилия. |
| However, attempts at undermining the Peace Agreement's foundations and rolling back steps taken to implement it require the international community's continued attention. | Однако попытки подорвать его основы и свернуть реформы, предпринятые для его осуществления, требуют постоянного внимания международного сообщества. |
| Those violent attacks risk undermining the current efforts by the Afghan Government to achieve peace and stability in the country. | Эти насильственные нападения грозят подорвать нынешние усилия афганского правительства по достижению мира и стабильности в стране. |
| Even with the current relief, his country continued to carry a significant debt burden that risked undermining the potential benefits. | Даже при нынешнем уровне списания долгов Танзания по-прежнему несет существенное бремя задолженности, которое может подорвать потенциальные выгоды. |
| Even a perception of the reservation of a right to develop or test new weapons has the potential for undermining the cause of non-proliferation. | Даже некое ощущение сохранения права на разработку или испытание нового оружия потенциально способно подорвать дело нераспространения. |
| Igor developed the idea of undermining the cave, so that the Jungle will collapse and be flooded. | Игорь разработал идею подорвать пещеру, чтобы джунгли ушли под воду. |
| On the contrary, a legal opinion on this essentially political and hypothetical question risks seriously undermining confidence in existing multilateral treaties. | Напротив, консультативное заключение по этому по сути своей политическому и гипотетическому вопросу может серьезно подорвать доверие к существующим многосторонним договорам. |
| They also threaten to destroy the peace process by completely undermining it. | Они также могут полностью подорвать мирный процесс. |
| The spread of war, violence, hunger, poverty and growing inequality all risk undermining hard-won rights and freedoms. | Распространение войны, насилия, голода, нищеты и рост неравенства - все это может подорвать с трудом завоеванные права и свободы. |
| With a view to undermining the intra-Afghan dialogue, the interventionist Pakistani circles have once again attempted to sabotage the peace process. | Стремясь подорвать межафганский диалог, интервенционистские пакистанские круги вновь предприняли попытку сорвать мирный процесс. |
| And in many new democracies economic hardships are in danger of undermining popular support for open societies and free markets. | А во многих вновь появившихся демократических обществах экономические трудности рискуют подорвать поддержку населением открытого общества и свободного рынка. |
| In the opinion of some delegations, the lack of such a contractual link could risk undermining the protection given under the 1994 Convention. | По мнению ряда делегаций, отсутствие такой договорной связи может подорвать защитный режим, предусмотренный Конвенцией 1994 года. |
| Their ultimate goals may differ, but they share the immediate objective of undermining the entire political process. | Их конечные цели могут не совпадать, однако пока перед всеми ними стоит одна и та же непосредственная задача - подорвать политический процесс в целом. |
| When government coercion... starts interfering beyond the protection of person and property, it risks undermining economic freedom". | Когда правительство в рамках принуждения... начинает вмешиваться, выходя за пределы защиты личности и собственности, оно рискует подорвать экономическую свободу". |
| These acts are capable of undermining the efforts of the international community and are for the most part directed against the ethnic minorities. | Эти акты способны подорвать усилия международного сообщества и направлены в основном против этнических меньшинств. |
| Premature or ill-prepared elections for a provincial assembly risk undermining the stability we set out to bolster. | Преждевременные или плохо подготовленные выборы в провинциальную скупщину рискуют подорвать стабильность, которую мы стремимся укрепить. |
| The ensuing tensions risk undermining the Congolese peace process. | Возникающие вследствие этого напряженности могут подорвать конголезский мирный процесс. |
| Release of preliminary economic indicator data or their individual components could also have the effect of undermining the credibility of a particular indicator. | Публикация предварительных экономических показателей или их отдельных элементов также может подорвать доверие к конкретному показателю. |
| Otherwise, we risk undermining the political will and support needed for the United Nations to be effective. | В противном случае, мы рискуем подорвать политическую волю и поддержку, необходимую для обеспечения эффективности Организации Объединенных Наций. |
| Our engagement policy is not aimed at undermining or absorbing the North. | Наша политика вовлечения не ставит целью подорвать или поглотить Северную Корею. |
| It is feared that the process of negotiating a convention risks undermining the substantial contributions of the articles. | Существует опасение, что переговорный процесс по конвенции может подорвать эту важную позитивную роль статей. |
| On the other hand, placing undue emphasis on just one of those goals risks undermining progress in others. | С другой стороны, излишний упор на достижении лишь одной из этих целей чреват опасностью подорвать прогресс в реализации других целей. |
| Such an approach runs the danger of undermining the notions of the rule of law and fair trial, discussed earlier. | Такой подход рискует подорвать принципы верховенства права и справедливого судебного разбирательства, которые были рассмотрены выше. |