Differing approaches had resulted in subjectivity that was undermining the common resolve to combat impunity. |
Различия в подходах привели к субъективности, подрывающей общую приверженность борьбе с безнаказанностью. |
A related type of misconduct, also undermining democratic principles, is the direct or indirect purchase of votes. |
Еще одной связанной с коррупцией формой противозаконных действий, также подрывающей демократические принципы, является прямая или косвенная покупка голосов избирателей. |
The Government must end limits on religious freedom and policies undermining the linguistic, religious and cultural traditions of minorities. |
Правительство должно положить конец ограничениям на свободу вероисповедания и политике, подрывающей лингвистические, религиозные и культурные традиции меньшинств. |
Nobody disputes that the non-payment of dues by some Member States is a major problem undermining the work of the United Nations. |
Никто не спорит с тем, что неуплата взносов некоторыми государствами-членами является серьезной проблемой, подрывающей деятельность Организации Объединенных Наций. |
Armenia acknowledges and appreciates the support of the international community towards the efforts of the OSCE Minsk Group co-chairs and calls on their further action to discourage the destructive policies of Azerbaijan that are undermining peace in the region. |
Армения признательна и благодарна международному сообществу за поддержку усилий сопредседателей Минской группы ОБСЕ и призывает к принятию дальнейших мер с целью противодействовать деструктивной политике Азербайджана, подрывающей мир в регионе. |
The above development, together with the recent joint Greek-Greek Cypriot manoeuvres, code named "Nikiforos 1995", are clear manifestations of the mounting hostile and provocative stance of the Greek Cypriot side, undermining the efforts for a negotiated settlement. |
Описанные выше события, так же, как и состоявшиеся недавно совместные маневры греческих и кипрско-греческих сил под кодовым названием "Никифорос-1995", являются наглядными свидетельствами все более враждебной и провокационной позиции кипрско-греческой стороны, подрывающей усилия по урегулированию проблемы путем переговоров. |
A flag State conducting an investigation of an alleged violation may request the assistance of any other State whose cooperation may assist in clarifying the circumstances of the case, including identifying fishing vessels reported to have engaged in activities undermining applicable conservation and management measures. |
Государство флага, проводящее расследование сообщенного нарушения, может обращаться за помощью к любому другому государству, сотрудничество которого может содействовать прояснению обстоятельств дела, в том числе выявлению рыболовных судов, которые, судя по сообщению, занимались деятельностью, подрывающей применимые меры по сохранению и управлению. |
At the same time, we would like to express grave concern over the fact that the HIV/AIDS epidemic remains a global emergency, undermining social and economic development throughout the world, particularly in the developing countries. |
В то же время мы хотели бы выразить серьезную обеспокоенность в связи с тем, что эпидемия ВИЧ/СПИДа по-прежнему остается глобальной проблемой, требующей неотложного внимания и подрывающей социальное и экономическое развитие во всем мире, особенно в развивающихся странах. |
Most importantly, Parties must take the necessary measures to ensure that their vessels do not engage in any activity undermining the effectiveness of international conservation and management measures. |
Еще более важно, чтобы стороны принимали необходимые меры к обеспечению того, чтобы их суда не участвовали в какой-либо деятельности, подрывающей эффективность международных мер по сохранению и управлению. |
Switzerland expressed concern about ongoing stalemates undermining the transition process in the context of the Maputo Agreement and the additional act of Addis Ababa, and urged a solution to the unstable situation to ensure that the Government would fulfil its obligations in terms of protecting human rights. |
Она выразила обеспокоенность сохраняющейся тупиковой ситуацией, подрывающей переходный процесс в рамках Соглашения Мапуту и Дополнительного акта Аддис-Абебы, и настоятельно рекомендовала выработать вариант урегулирования нестабильного положения, с тем чтобы правительство могло выполнить свои обязательства с точки зрения защиты прав человека. |
The progress in poverty reduction made by many developing countries is being wiped out by the inflation in food and energy prices, undermining their capacity to attain the Millennium Development Goals. |
Достигнутый многими развивающимися странами прогресс в снижении уровней нищеты сводится на нет инфляцией, являющейся результатом роста цен на продовольствие и энергию и подрывающей их способность достичь установленных в Декларации тысячелетия целей развития. |
Algeria recommended that India review new ways of reversing this worrying trend undermining the fundamental economic rights of vulnerable groups and that it share its findings with us in Africa where poverty is rife. |
Алжир рекомендовал Индии рассмотреть новые пути обращения вспять этой тревожной тенденции, подрывающей основные экономические права уязвимых групп, и поделиться полученными результатами со странами Африки, в которых нищета является обычным явлением. |
All States parties are required to cooperate in the exchange of information on activities of fishing vessels reported to have engaged in activities undermining international conservation and management measures, in order to assist the flag State in fulfilling its responsibilities. |
Всем государствам-участникам предписывается сотрудничать в обмене информацией о деятельности рыболовных судов, которые, согласно сообщениям, участвуют в деятельности, подрывающей международные меры по сохранению и управлению, в целях оказания государству флага содействия в выполнении им своих обязанностей. |
In this perspective, it is of crucial importance for nuclear disarmament that no missile defence system undermining strategic stability should be developed and that no weapon should be deployed in outer space. |
В этом ракурсе для ядерного разоружения кардинально важно, чтобы не производилась разработка системы противоракетной обороны, подрывающей стратегическую стабильность, и чтобы в |
Article V also requires States parties to exchange information on activities of fishing vessels in order to assist the flag State in identifying those fishing vessels flying its flag reported to have engaged in activities undermining international conservation and management measures. |
Далее, статья V требует от государств-участников обмениваться информацией о деятельности рыболовных судов, чтобы оказать помощь государству флага в идентификации тех плавающих под его флагом рыболовных судов, которые, согласно поступающим сообщениям, занимаются деятельностью, подрывающей воздействие международных мер по сохранению живых ресурсов и управлению ими. |