Английский - русский
Перевод слова Undermining
Вариант перевода Подрывает

Примеры в контексте "Undermining - Подрывает"

Примеры: Undermining - Подрывает
Corruption conspires against the democratic system, discrediting state activity, with consequent detriment to or undermining of institutions, it creates dissatisfaction and a loss of credibility and it impedes sound and effective political management. Коррупция представляет собой заговор против демократической системы, она дискредитирует деятельность государства, что наносит ущерб государственным институтам и подрывает их, она создает чувство недовольства и подрывает доверие, а также препятствует обоснованному и эффективному политическому управлению.
This has the effect of allowing a judgement to be challenged at any time, thereby undermining the finality of the judgements of the tribunal; Это означает, что решение может быть оспорено в любое время, что подрывает принцип окончательности приговоров трибунала;
The gap between developed and developing countries continues to widen, not only reflecting the marginalization of the developing countries but also undermining efforts aimed at securing access to international trade, communications and the flow of vital information. Разрыв между развитыми и развивающимися странами продолжает увеличиваться, что свидетельствует не только об отчуждении развивающихся стран, но также подрывает усилия, направленные на обеспечение доступа к сфере международной торговли, связи и к жизненно важной информации.
At a time when all efforts should be focused on reform and renewal of the Organization, the continuing financial crisis was undermining those efforts and distracting from the implementation of the programmes and priorities of Member States. В то время, когда все усилия должны быть сосредоточены на реформе и обновлении Организации, продолжающийся финансовый кризис подрывает эти усилия и отвлекает от осуществления программ и приоритетных задач государств-членов.
These acts of violence are to be condemned and they are detrimental to the whole of the population, for international donors have displayed concern and are more reluctant to grant aid when violence is undermining the reforms and the process of restoring the rule of law in Haiti. Эти акты насилия заслуживают осуждения и наносят вред всему населению в целом; в принципе международные финансово-кредитные учреждения проявляют озабоченность и более сдержанно относятся к предоставлению финансовой помощи в условиях атмосферы насилия, которая подрывает реформы и процесс восстановления правового государства в Гаити.
However, we must mention that there is still concern over the persistence of illegal, unregulated and unreported fishing in Caribbean waters, which is undermining the effectiveness of conservation management and in some areas is damaging the ecological systems in the Caribbean Sea. Тем не менее необходимо констатировать, что мы по-прежнему озабочены продолжающимся незаконным, несообщаемым и нерегулируемым рыбным промыслом в водах Карибского моря, который подрывает эффективность работы по сохранению морских ресурсов и управлению ими, а в некоторых районах наносит ущерб экологическим системам Карибского моря.
The ever-widening gap between the North and South and the aggravated disparity between the rich and the poor have become a major factor breeding new conflicts and wars and undermining regional stability. Продолжает увеличиваться разрыв между Севером и Югом, и, соответственно, неравенство между богатыми и бедными стало крупнейшим фактором, который подпитывает новые конфликты и войны и подрывает стабильность в регионах.
As always, the question today is how to halt the current escalation of violence that is undermining every hope to see two States living side by side in peace, while furthering the well-being of their peoples. Как всегда, вопрос сегодня заключается в том, как прекратить нынешнюю эскалацию насилия, которая подрывает всякую надежду на то, что эти два государства смогут жить бок о бок в мире, а их граждане не испытывать страданий и лишений.
In conclusion, it was necessary to wage a collective war on terrorism, which was spreading to the most remote areas of the world and was threatening society, values and democratic institutions and undermining the fundamental right that was the right to life. В заключение Российская Федерация отмечает необходимость ведения коллективной борьбы с терроризмом, который получает распространение в наиболее отсталых регионах и создает угрозу для общества, ценностей и демократических институтов и подрывает основополагающее право, коим является право на жизнь.
National legislation compliant with World Trade Organization agreements combined with the liberalization of trade and investment regimes promoted by the World Bank and the International Monetary Fund is undermining national legislation and regulations protecting indigenous rights and the environment. Введение национального законодательства, отвечающего соглашениям Всемирной торговой организации, в сочетании с либерализацией торговых и инвестиционных режимов, проводимой по инициативе Всемирного банка и Международного валютного фонда, подрывает национальные законодательные и нормативные акты, обеспечивающие защиту прав коренных народов и окружающей среды.
The continued lack of progress has not only negatively impacted on international, and particularly regional, peace, security and stability, but is also undermining the credibility of, and confidence in, those United Nations and other multilateral agencies that are actively engaged in these negotiations. Сохраняющееся отсутствие прогресса не только негативно сказывается на международном и особенно региональном мире, безопасности и стабильности, но и подрывает авторитет тех учреждений Организации Объединенных Наций и других многосторонних учреждений, которые активно участвуют в этих переговорах, и доверие к ним.
Since alternative models can produce different estimates, a degree of arbitrariness is introduced into estimates, and this may be seen by some as undermining the objectivity of a NSO and its methods. Поскольку альтернативные модели могут давать различные оценки, у последних появляется определенная степень произвольности, что, как могут считать некоторые, подрывает объективность работы НСУ и его методов.
Vulnerability can be created by the liberalization of audio-visual services if this leads to the promotion of images and tastes which further consumption of foreign goods and services and an undermining of development efforts. Либерализация аудиовизуальных услуг может порождать уязвимость в том случае, если она приводит к пропаганде образов и вкусов, которые способствуют расширению потребления иностранных товаров и услуг, и подрывает усилия в области развития.
The rise in poverty and inequality is undermining social development, particularly in many countries of the former USSR, and threatening to reverse earlier social achievements and calling into question support of the population for the economic reforms. Рост нищеты и неравенства подрывает социальное развитие, особенно во многих странах бывшего СССР, и угрожает свести на нет прежние достижения в социальной области и поставить под вопрос поддержку населением экономических реформ.
The development of regional groupings had led to a rapid development of interregional trade concessions which accorded terms more favourable than those given under the GSP, undermining the use of the GSP by countries outside the groupings. Развитие региональных группировок привело к быстрому распространению практики применения уступок в межрегиональной торговле, означающих предоставление более благоприятных условий по сравнению с режимом ВСП, что подрывает эффективность использования ВСП странами, не входящими в группировки.
By overriding the guarantees of protection for suspects and accused persons, and indeed by setting aside the basic principles of justice, Peru was undermining the standing and independence of the judiciary. Нарушая гарантии защиты подозреваемых и обвиняемых и, по сути дела, игнорируя основные принципы правосудия, Перу тем самым подрывает статус и независимость судей.
The promulgation of the Amnesty Law and the publication of the aforementioned list has created confusion about who has been granted amnesty and who is exempted from it, undermining the positive impact these steps might otherwise have had. Принятие Закона об амнистии и публикация вышеуказанного списка породили путаницу в отношении того, кто получил амнистию, а на кого она не распространяется, что подрывает позитивное воздействие, которое эти шаги могли бы в принципе иметь.
The fact that peace agreements are silent on critical issues affecting the lives of women and girls means that the human rights of half of the population are ignored, undermining the foundations of societies emerging from conflict that are aspiring to establish democracy and the rule of law. Тот факт, что в мирных соглашениях замалчиваются важнейшие вопросы, влияющие на жизнь женщин и девочек, означает, что права человека половины населении игнорируются, что подрывает основы обществ, переживших конфликт, которые стремятся установить демократию и верховенство права.
Under such circumstances, policy debates and political resources tend to be focused on distributional questions rather than on economic development, undermining the effectiveness of the reforms in promoting long-term growth. В таких условиях политические дебаты и политические ресурсы, как правило, нацелены на вопросы распределения, а не экономического развития, что подрывает эффективность реформ с точки зрения поощрения долгосрочного роста.
The result of undertaking such an exercise would be a definition which lacked any scientific or logical credibility, thereby undermining (in turn) the credibility and usefulness of the declaration of principles to which it was attached. Результатом такой работы может быть только определение, не обладающее ни научной, ни логической достоверностью, что (в свою очередь) подрывает авторитетность и полезность декларации принципов, с которой оно связано.
The proliferation of small arms therefore plays a part not only in the undermining of regional and international peace and security; it also contributes directly to the erosion of national security and the destabilization of civil society. Поэтому распространение стрелкового оружия не только подрывает мир и безопасность на региональном и международном уровне, но и непосредственным образом воздействует на эрозию национальной безопасности и стабильность гражданского общества.
By contrast, the draft article allows claimants to move claims of alleged breaches of international law to international forums before this corrective process is complete, thereby undermining State sovereignty as well as development of the rule of law in municipal judicial systems. В отличие от этого проект статьи позволяет истцам возбуждать иски в связи с предполагаемыми нарушениями международного права в международных судах до того, как этот процесс корректировки завершен, что подрывает суверенитет государств, а также процесс укрепления верховенства закона во внутригосударственных судебных системах.
That situation was undermining the credibility of the Tribunals and of international criminal justice as a whole. It was impeding the Tribunals' efficiency and would have a negative impact on the completion strategies. Сохранение сложившейся ситуации подрывает авторитет трибуналов и международного уголовного правосудия в целом, а также препятствует эффективной работе трибуналов и отрицательно скажется на осуществлении стратегий завершения работы.
The global financial and economic crisis is placing intolerable strain on the poorest of the poor and undermining years of efforts to attain internationally agreed development goals, including the MDGs, and to combat ill-health and hunger. Глобальный финансово-экономический кризис ложится невыносимым бременем на беднейшие слои населения и подрывает многолетние усилия по достижению целей в области развития, согласованных на международном уровне, включая ЦРДТ, и по борьбе с болезнями и голодом.
Together with the failure of the Council of Ministers to appoint a new General Director of the Communications Regulatory Agency, unresolved since October 2007, the Council of Ministers is seriously undermining the independence, overall performance and ability to function of the Agency. Помимо того, что Совет министров не смог назначить нового Генерального директора Агентства по регулированию в сфере коммуникации, причем эта проблема остается нерешенной с октября 2007 года, он серьезно подрывает независимость этого Агентства, его работу и его способность выполнять возложенные на него функции.