| The efforts undermining multilateral achievement in the field of disarmament are still seriously eroding the very credibility of the Treaty. | Усилия, направленные на подрыв многосторонних достижений в сфере разоружения и других сферах, по-прежнему серьезно подрывают доверие и к самому Договору. |
| Unfortunately, Russia has intensified its strategy aimed at undermining the Geneva international discussions, which further threatens the implementation of the 12 August 2008 ceasefire agreement. | К сожалению, Россия усиливает свою стратегию, направленную на подрыв женевских международных дискуссий, что еще более осложняет осуществление соглашения о прекращении огня от 12 августа 2008 года. |
| Evaluations are seen as undermining funding efforts; | ё) оценка рассматривается как подрыв усилий по привлечению финансирования; |
| These programmes and the activities carried out by Mr. Gross were aimed at undermining State control and the legal channels of communication. | Программы и деятельность г-на Гросса были направлены на подрыв государственного контроля и законных каналов связи. |
| The proposals put forward must be aimed at enhancing the work of CPC, not undermining it. | Выдвигаемые предложения должны быть направлены на повышение эффективности работы КПК, а не на ее подрыв. |
| The undermining of the rule of law is a fundamental constraint to the enjoyment of human rights and humanitarian law. | Подрыв господства права представляет собой основополагающее препятствие на пути осуществления прав человека и гуманитарного права. |
| It was stated, therefore, that the proposed substantive changes were not acceptable because they aimed at undermining the thrust of the proposal. | Поэтому было заявлено, что предлагаемые существенные изменения являются неприемлемыми, поскольку они нацелены на подрыв самой сути этого предложения. |
| Any undermining of United Nations authority threatens nations both big and small. | Любой подрыв авторитета Организации Объединенных Наций несет в себе угрозу и для больших и для малых стран. |
| However, the undermining of the Organization, its role and its credibility has not been caused by those events alone. | Однако подрыв Организации, ее роли и авторитета вызван не только этими событиями. |
| Progressives also decried international capitalism's undermining of labor standards. | Прогрессивные силы также осуждали подрыв международным капитализмом трудовых норм. |
| Donated supplies also have the overarching negative effect of undermining market competition - even generics cannot compete with free medicines. | Пожертвованные поставки также имеют всеобъемлющие негативные последствия на подрыв конкуренции на рынке - даже немарочные лекарства не могут конкурировать с бесплатными лекарствами. |
| Shame on you for undermining your husband's work. | Вам должно быть стыдно за подрыв деятельности своего мужа. |
| An act which was considered undermining to the Islamic Republic. | Акт, направленный на подрыв Исламской Республики. |
| The Likud Government would outlaw any activity aimed at undermining that status of the City. | Правительство Ликуда поставит вне закона любую деятельность, направленную на подрыв такого статуса города. |
| Ideological sabotage aimed at undermining confidence between the representatives of the various nationalities, but even more so at splitting Tajiks themselves by regional characteristics. | Их цель - идеологическая диверсия, направленная на подрыв доверия между представителями различных национальностей, но, в большей степени, на разобщение самих таджиков по региональному признаку. |
| It does not engage in any activity aimed at undermining the peace and security of any country. | Моя страна не предпринимает никаких усилий, направленных на подрыв мира или безопасности какой-либо страны. |
| They are also responsible for the undermining of the authority and credibility of the Security Council brought about by their actions. | Они также несут ответственность за подрыв авторитета Совета Безопасности и доверия к нему в результате своих действий. |
| As a result, Russia, from the outset of the post-Soviet era, instituted policies aimed at undermining Georgian statehood. | Как следствие Россия с самого начала постсоветской эры стала проводить политику, направленную на подрыв грузинской государственности. |
| In any one of these areas, defiance by women translates into undermining male honour. | В любой из этих областей строптивость со стороны женщины воспринимается как подрыв чести мужчины. |
| In this process, overemphasizing or undermining the role of any group in the country would be counterproductive. | В ходе этого процесса излишнее подчеркивание или подрыв роли любой группы в стране были бы контрпродуктивными. |
| The Council expresses its strong disapproval of all acts aimed at undermining the peace process in Burundi. | Совет выражает свое решительное осуждение всех действий, направленных на подрыв мирного процесса в Бурунди. |
| Accordingly, his delegation underscored the urgent need for vigilance in the light of the hostile manoeuvres aimed at undermining respect for national sovereignty. | Поэтому его делегация подчеркивает настоятельную необходимость проявления бдительности в свете враждебных маневров, направленных на подрыв национального суверенитета. |
| No support for the occupation and the settlement policy or undermining of the balance of power will help to establish peace. | Ни поддержка оккупации и политики поселений, ни подрыв равновесия сил не способствуют установлению мира. |
| It is ultimately aimed at undermining the very basis of the peace process in the Middle East. | В конечном итоге оно нацелено на подрыв самих основ мирного процесса на Ближнем Востоке. |
| In that way, sanctions can more effectively and accurately target those responsible for undermining peace and security. | Таким образом, санкции могут быть эффективными и точным орудием против тех, кто в ответе за подрыв мира и безопасности. |