The continued influence of faction leaders who control illegally armed groups is undermining the credibility of the State and inhibiting performance. |
Сохраняющееся влияние руководителей фракций, которые удерживают под своим контролем незаконные вооруженные формирования, подрывает авторитет государства и снижает результативность принимаемых мер. |
This is undermining the capacity of UNEP to implement the approved programme of work for the biennium. |
Это подрывает способность ЮНЕП выполнять утвержденную программу работы на данный двухгодичный период. |
This is undermining the credibility of the Tribunal in Rwanda and will further compromise confidence in it among genocide survivors and witnesses. |
Такая позиция подрывает доверие к Трибуналу в Руанде и еще больше снижает веру в его справедливость среди жертв геноцида и свидетелей. |
It is fundamentally about national obligations under the rule of law and it complements state sovereignty rather than undermining it. |
В ее основе лежат обязательства государств, вытекающие из принципа верховенства права, и она, скорее, дополняет государственный суверенитет, чем подрывает его. |
A culture of impunity and a lack of accountability, even for the most serious international crimes, was still undermining the rule of law. |
Культура безнаказанности и отсутствия, даже за наиболее серьезные международные преступления, все еще подрывает верховенство права. |
It is undermining its relevance with the community of multilateral institutions. |
Это подрывает ее значимость среди сообщества многосторонних институтов. |
The United Nations Global Counter-Terrorism Strategy could be an important tool for combating a scourge that was undermining the foundations of civilization. |
Глобальная контртеррористическая стратегия Организации Объединенных Наций может стать важным средством для борьбы со злом, которое подрывает основы цивилизации. |
My diet is undermining my health, and fast. |
Моя диета подрывает мое здоровье, и весьма быстро. |
Deterioration of these issues aggravates inter-ethnic and inter-communal tensions, undermining progress in establishing the Government's legitimacy and paralysing economic development. |
Ухудшение положения в этих областях обостряет межэтническую и межобщинную напряженность, подрывает прогресс в деле обеспечения признания законности государственной власти и парализует экономическое развитие. |
A proposal was made to replace the words "whilst not undermining" with "achieving". |
Было предложено заменить формулировку "и не подрывает при этом" формулировкой "таким образом, при котором достигается цель". |
It was agreed that it was desirable to avoid the value judgement attached to words such as "achieving" or "undermining". |
Было достигнуто согласие с тем, что желательно избегать оценочного суждения, с которым ассоциируются такие слова, как "достигается" или "подрывает". |
As the only country continuing to test nuclear weapons, the Democratic People's Republic of Korea was undermining multilateral efforts to ban such testing. |
Будучи единственной страной, продолжающей проводить испытания ядерного оружия, Корейская Народно-Демократическая Республика подрывает многосторонние усилия, направленные на запрет таких испытаний. |
Although Libya can afford these elevated levels of expenditure in a transitional period, the increase in wages and subsidies is eroding fiscal buffers and undermining longer-term prospects for fiscal sustainability. |
Хотя Ливия может позволить себе нести такие высокие расходы в переходный период, увеличение заработной платы и субсидий истощает финансовые резервы и подрывает долгосрочные перспективы финансовой устойчивости. |
The Panel notes that, in addition to undermining State authority, narcotics trafficking establishes and solidifies clandestine routes along which arms can flow. |
Группа отмечает, что наркооборот не только подрывает государственную власть, но и ведет к возникновению и закреплению тайных маршрутов, по которым может доставляться оружие. |
The growing demand means that land is expected to provide a broader array of ecosystem services while excessive exploitation is undermining its ability to do so. |
Такой рост спроса означает, что земельные ресурсы должны обеспечивать более широкий ассортимент экосистемных услуг, в то время как чрезмерная эксплуатация подрывает способность экосистемы обеспечивать это. |
However, this pursuit of growth at all costs is undermining the very fabric of societal well-being by destroying the life systems essential for survival. |
Однако это стремление к росту любой ценой подрывает саму основу общественного благополучия, уничтожая системы жизнеобеспечения, необходимые для выживания. |
However, the sector continues to be heavily dependent on international support, undermining the sustainability of the reform initiatives. |
Вместе с тем этот сектор по-прежнему сильно зависит от международной поддержки, что подрывает долговременную эффективность мер по реформированию. |
However, rising poverty levels remain a challenge for Zimbabwe, undermining the achievement of the MDGs. |
Однако рост нищеты остается для Зимбабве серьезной проблемой, которая подрывает усилия по достижению ЦРДТ. |
In many countries, HACT is often accompanied by a parallel continuation of financial controls undermining the objectives of the harmonized approach |
во многих странах внедрение СППНС часто сопровождается параллельным продолжением работы механизмов финансового контроля, что подрывает достижение целей этого согласованного подхода; |
Redeployment of the administration and State services remains relatively weak throughout the northern regions, undermining the legitimacy of the State among the local population and fuelling continued instability. |
Процесс возобновления административных и государственных услуг в северных районах все еще относительно слаб, что подрывает легитимность государственной власти в глазах местного населения и порождает дальнейшую нестабильность. |
The lack of comprehensive public policy based on an equitable and egalitarian conception of the relationship between men and women is undermining the progress made, against a backdrop of increasing political and religious conservatism. |
Отсутствие всеобъемлющей государственной политики, основанной на равноправной и эгалитарной концепции отношений между мужчинами и женщинами, подрывает достигнутый прогресс на фоне усиления политического и религиозного консерватизма. |
Argentina expressed concern over the political, security and humanitarian situation in the country, which was undermining the enjoyment of human rights. |
Аргентина выразила обеспокоенность по поводу политического положения в стране, ситуации с точки зрения безопасности и положения в гуманитарной области, что подрывает осуществление прав человека. |
Witnessing these developments, people came to feel that the President was undermining the rule of law and that he had deviated from the goals of the revolution. |
Наблюдая за этими событиями, народ начал осознавать, что Президент подрывает принцип верховенства права и изменяет целям революции. |
The international community must address the Agency's alarming financial situation; its financing shortfalls were undermining its ability to carry out its mandate and compromising the ongoing institutional development process. |
Международное сообщество должно решить проблему вызывающего тревогу финансового положения Агентства; его финансовый дефицит подрывает его возможности по осуществлению его мандата и ставит под угрозу нынешний процесс институционального становления. |
You're aware that abnegation is undermining the faction system and breaking laws harboring divergents? |
Ты знаешь, что Отречение подрывает систему Фракций нарушает закон, укрывая дивергентов. |