Английский - русский
Перевод слова Undermining
Вариант перевода Подрывает

Примеры в контексте "Undermining - Подрывает"

Примеры: Undermining - Подрывает
Corruption within society threatens the independence and fairness of the judiciary and administration, in addition to undermining the rule of law - a key prerequisite for economic growth and the eradication of poverty. Коррупция в обществе не только подрывает правопорядок - залог экономического роста и искоренения нищеты, - но и создает угрозу для независимости и справедливости судебных и административных органов.
In addition to undermining public confidence in political institutions, the composition of Parliament raises concerns about the prospect for reforms, including in areas relating to rule of law and human rights. Помимо того что состав парламента подрывает доверие общественности к политическим институтам, он еще и позволяет усомниться в перспективах проводимых реформ, в частности, в областях, относящихся к установлению верховенства закона и соблюдению прав человека.
Drought losses are typically offset by selling remaining assets, but prices are often depressed after a natural disaster because many people sell possessions at the same time, undermining the efficacy of the coping strategy. Ущерб, причиняемый засухой, как правило, компенсируется продажей оставшегося урожая, однако цены зачастую снижаются после стихийных бедствий, поскольку многие люди одновременно продают свое имущество, что подрывает эффективность стратегии выживания.
The increased frequency of natural disasters in the Asia-Pacific least developed countries, together with their inability to address the impacts, has increased their vulnerability, undermining their economic development. Учащение природных бедствий в азиатско-тихоокеанских наименее развитых странах вместе с их неспособностью смягчать их последствия усилили их уязвимость, что подрывает их экономическое развитие.
In addition, as noted in previous reports, many developing countries have been requested or advised to eliminate subsidies, withdraw government support and reduce tariffs in this sector, undermining food security. Кроме того, как отмечалось в предыдущих докладах, многим развивающимся странам предлагалось или рекомендовалось ликвидировать субсидии, отказаться от государственной поддержки и снизить тарифы в этом секторе, что подрывает продовольственную безопасность.
In particular, women's access to health care, information and education is affected, further denying their empowerment and undermining their efforts to participate in political and public activities and ensure a sustainable livelihood. В частности, это касается доступа женщин к медицинским услугам, информации и образованию, что лишает их возможности играть более важную роль и подрывает их усилия для участия в политической и общественной деятельности и обеспечения устойчивых источников средств к существованию.
However, a presidential decree on 20 May providing pardons and commutations of sentence to 94 sentenced individuals, while legal, was considered by many as undermining efforts to promote accountability and justice and combat impunity. Вместе с тем, несмотря на законность президентского указа от 20 мая, предусматривающего помилование и смягчение приговоров 94 осужденных лиц, многие сочли, что он подрывает усилия по укреплению подотчетности и правосудия и по борьбе с безнаказанностью.
OSCE also noted that there were four national jurisdictions, which applied different civil and criminal substantial and procedural laws, seriously undermining equal protection of the law, the equality before the law in war crimes trials and in other proceedings before the courts. ОБСЕ также отметила наличие четырех национальных юрисдикций, в которых действуют различное гражданское и уголовное законодательство и процессуальные нормы, что в значительной степени подрывает равную защиту со стороны закона, равенство перед законом в ходе судебного расследования военных преступлений и в рамках других судебных процедур.
It is seriously undermining development efforts, including the achievement of the Millennium Development Goals and the other internationally agreed development goals. Все это серьезно подрывает усилия в области развития, в том числе достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и других целей, согласованных на международном уровне.
As a result, poverty levels remain a challenge, a situation that is undermining the attainment of the internationally agreed goals, including the Millennium Development Goals. В результате уровень бедности по-прежнему является существенной проблемой, и эта ситуация подрывает достижение согласованных на международном уровне целей в области развития, включая цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия.
The latter had already taken a huge toll on health workers and health systems in the affected countries and was undermining their ability to adequately respond not only to Ebola but to other illnesses and beginning to impact their growth and development prospects. Последняя уже нанесла тяжелый урон медработникам и системам здравоохранения в пострадавших странах и подрывает их способность принимать надлежащие меры в отношении не только лихорадки Эбола, но и других заболеваний, а также начинает сказываться на перспективах роста и развития этих стран.
The draft resolution, however, reopened negotiations on a resolution that had already been adopted by the Council, of which her delegation was a member, thus potentially undermining the Council. Однако этот проект резолюции возобновляет переговоры по резолюции, которая уже принята Советом, одним из членов которого является ее делегация, что, тем самым, потенциально подрывает работу Совета.
Without these characteristics, an organization runs the risk that scarce resources are not allocated and used to best effect, leaving the organization exposed when asked to demonstrate objectively what has been delivered for the resources provided, in turn undermining funders' confidence. Без учета этих составляющих организация подвергается риску невыделения и неэффективного использования ограниченных ресурсов, в результате чего она подвергается определенной опасности, когда ей предлагается представить объективную информацию, наглядно показывающую, каких результатов ей удалось добиться с использованием выделенных ресурсов, что в свою очередь подрывает доверие доноров.
Unregulated and unsupervised NGOs led, in some cases, to an exodus of health workers from the public sector to NGOs, improving employment opportunities, but also undermining the capacity of the local public primary health system. В ряде случаев деятельность нерегулируемых и бесконтрольных НПО приводила к массовому переходу сотрудников сферы здравоохранения из государственного сектора в НПО, что улучшает их возможности в плане трудоустройства, но при этом подрывает возможности местной государственной системы первичного медико-санитарного обслуживания[513].
In this context, Canada suggests that the language "whilst not undermining" establishes too weak a test for the exercise of this power and suggests that it be replaced with "but only insofar as such adaption is consistent with achieving". В этой связи Канада полагает, что формулировка "и не подрывает при этом" является слишком слабым критерием проверки осуществления этих полномочий и предлагает заменить ее формулировкой "но только в той степени, в какой такая адаптация соответствует достижению".
During times of economic crisis, the poor are often forced to cut back on the basic necessities of life, such as food, water and health care, thus severely undermining the realization of their basic human rights. В период экономического кризиса неимущие зачастую вынуждены сокращать свои базовые жизненные потребности, такие как потребности в питании, воде и медицинском обслуживании, что серьезно подрывает осуществление их основных прав человека.
The chronic deficiency of resources has led to a significant backlog of reports awaiting consideration by the treaty bodies and an excessive waiting time for authors of individual complaints, largely undermining the protective function of the complaints procedures. Хронический дефицит ресурсов стал причиной накопления большого числа докладов, ожидающих рассмотрения договорными органами, а также чрезмерных задержек в рассмотрении индивидуальных жалоб, что во многом подрывает функцию защиты, которую выполняют процедуры подачи и рассмотрения жалоб.
However, our contention is that today, Taliban activities are directly undermining the expression of popular will and, paradoxically, they are doing so precisely in the communities they claim to support and which we want to empower. Однако сегодня мы исходим из того, что деятельность талибов прямо подрывает волеизъявление народа, и, как это ни парадоксально, они осуществляют эти действия именно в тех общинах, которые, по их утверждению, они поддерживают, и которые мы хотим наделить полной властью.
Diamonds of Liberian origin are passing through neighbouring States where they are receiving Kimberley Process certificates, thus undermining the credibility of the Kimberley Process Certification Scheme in those countries. Алмазы либерийского происхождения проходят через соседние государства, где на них выдаются сертификаты происхождения в рамках Кимберлийского процесса, что подрывает доверие к системе сертификации происхождения в рамках Кимберлийского процесса в этих странах.
Combined efforts were urgently needed to create a safer and more just world, addressing the root causes of the phenomenon and following best practices as recommended in the study, because violence against children was also undermining efforts to achieve the Goals. Необходимы безотлагательные комплексные усилия, направленные на создание более безопасного и более справедливого мира, на борьбу с коренными причинами насилия и следование образцам наиболее эффективной практики, как рекомендовано в данном исследовании, поскольку насилие в отношении детей также подрывает усилия по достижению Целей в области развития.
This situation is now seriously undermining progress by our inclusive Government, constituted by the three main political parties on 13 February 2009, to turn around our economy. Сложившаяся в настоящее время ситуация серьезным образом подрывает усилия по восстановлению экономического роста в нашей стране, предпринимаемые нашим представительным правительством, образованным тремя основными политическими партиями 13 февраля 2009 года.
They must also learn how the nuclear weapon States can justify their continuing development and production of thousands of nuclear warheads, in contravention of their undertakings under the Treaty, thereby undermining the spirit and credibility of the Treaty. Они также должны знать, как государства, обладающие ядерным оружием, могут оправдать дальнейшую разработку и производство ими тысяч ядерных боеголовок в нарушение обязательств по Договору, что идет вразрез с духом Договора и подрывает его легитимность.
(a) The increasing number of newly built structures over the past years and to date, undermining the efforts of the international community to advance the Middle East peace process; а) растущего числа новых строений за последние годы и по настоящее время, что подрывает усилия международного сообщества по достижению прогресса в ближневосточном мирном процессе;
Politicization and pressure on States that did not join the consensus were evident in the working methods of the Council, undermining the principles of equal dialogue, respect for national sovereignty and non-discrimination in the consideration of country situations, as well as trust in the Council. В методах работы Совета явно прослеживаются политизация и оказание давления на государства, которые не присоединяются к консенсусу, что подрывает принципы равноправного диалога, уважения национального суверенитета и недискриминации при рассмотрении положения в странах, а также подрывает доверие к Совету.
Noting with serious concern the continued flow of weapons and ammunition supplies to Somalia from other countries, undermining peace and security and the political efforts for national reconciliation in Somalia, отмечая с глубоким беспокойством продолжающийся приток оружия и боеприпасов в Сомали из других стран, что подрывает мир и безопасность и политические усилия по национальному примирению в Сомали,