Council members underlined that those undermining the process of consolidating peace, security and stability in the Central African Republic should be held accountable. |
Члены Совета подчеркнули, что следует привлекать к ответственности лиц, подрывающих процесс укрепления мира, безопасности и стабильности в Центральноафриканской Республике. |
The Working Group should focus on its human rights mandate, and avoid duplicating or undermining existing trade and development processes. |
Рабочей группе следует сосредоточиться на выполнении ее правозащитного мандата и избегать действий, дублирующих или подрывающих происходящие процессы торговли и развития. |
These activities appeared to have further weakened networks undermining border security and increased local confidence in the security agencies. |
Как представляется, такие действия привели к дальнейшему ослаблению сетей, подрывающих безопасность границ, и повысили доверие местного населения к службам безопасности. |
Countries should make every effort to avoid actions undermining the goals set by the Charter of the United Nations. |
Государства должны сделать все возможное, чтобы не допустить действий, подрывающих цели, установленные Уставом Организации Объединенных Наций. |
This is important due to concerns that growing poverty can further distort gender relations and contribute to undermining social cohesion and stability. |
Эта задача имеет большое значение с учетом озабоченности в отношении того, что растущая нищета может вызвать еще большее ухудшение гендерных отношений и стать одним из факторов, подрывающих социальное единство и стабильность. |
The development of good governance was also imperative in order to reduce the risk of corrupt and fraudulent practices undermining efforts in that direction. |
Развитие благого управления также настоятельно необходимо для уменьшения риска коррупции и мошенничества, подрывающих усилия в этом направлении. |
Systematic undermining of economy and overall life in Montenegro by the Belgrade authorities was, in that way, partially alleviated. |
Благодаря этому удалось частично смягчить последствия методично осуществляемых белградскими властями действий, подрывающих экономику Черногории и ее жизнь в целом. |
Members of the Council also called upon CNDD-FDD to stop resorting to violence and to refrain from any further action undermining the peace process. |
Члены Совета также призвали НСЗД-ФЗД прекратить насилие и воздерживаться от любых дальнейших действий, подрывающих мирный процесс. |
That means that 16 per cent of Member States are affected by issues undermining peace and international security. |
Это означает, что 16 процентов государств-членов испытывают на себе воздействие проблем, подрывающих международный мир и безопасность. |
Others alleged irregularities or described systemic problems undermining the country's ability to hold free and fair elections. |
Другие утверждали о нарушениях или давали описание системных проблем, подрывающих способность страны проводить свободные и справедливые выборы. |
Council members also agreed to expeditiously consider the course of action against those undermining the Djibouti peace process. |
Члены Совета также согласились оперативно рассмотреть вопрос о мерах, которые необходимо принять в отношении лиц, подрывающих Джибутийский мирный процесс. |
Uncertainties in the delegation of authority from the United Nations to the entities and their Executive Heads served as a key factor in undermining the effectiveness of the SMCC's work. |
Элементы неопределенности при делегировании полномочий Организацией Объединенных Наций подразделениям и их исполнительным главам являются одним из ключевых факторов, подрывающих эффективность работы ККПА. |
The Netherlands pursues an active struggle against the uncontrolled proliferation of and the unregulated, illicit flow of arms, which feed armed violence, terrorism and crime, undermining security, human rights and stability. |
Нидерланды активно противодействуют неконтролируемому распространению и нерегулируемому незаконному обороту оружия, которое подпитывает вооруженное насилие, терроризм и преступность, подрывающих безопасность, права человека и стабильность. |
His delegation wondered what practical measures should be implemented to enhance implementation of the Declaration and address the factors undermining the religious and cultural identity of minorities. |
Его делегация хотела бы узнать, какие практические меры необходимо принять для обеспечения осуществления положений Декларации и устранения факторов, подрывающих религиозную и культурную самобытность меньшинств. |
Weak prudential regulation and supervision, particularly in the face of poor lending practices, has emerged as a major factor undermining the financial sector. |
Одним из серьезных факторов, подрывающих положение финансового сектора, стало слабое регулирование деятельности в банковской сфере и надзор за ней особенно в отношении несовершенной практики кредитования. |
In its resolution 1343, the Council restricted trade in arms, diamonds and the travel of key Liberian officials and other individuals undermining regional security. |
Своей резолюцией 1343 Совет ввел ограничения на торговлю оружием и алмазами и на поездки играющих ключевую роль либерийских должностных и других лиц, подрывающих региональную безопасность. |
In 2001, resolution 1343 also blocked trade in diamonds and restricted the travel of key individuals undermining regional security through Liberia's role in the war in neighbouring Sierra Leone. |
В 2001 году была принята резолюция 1343, в которой Совет, с учетом той роли, которую играла Либерия в войне в соседней Сьерра-Леоне, ввел запрет на торговлю алмазами и установил ограничения на поездки играющих ключевую роль либерийских должностных и других лиц, подрывающих региональную безопасность. |
The global burden and threat of NCDs have indeed become one of the major challenges undermining social and economic development and the health of millions of people throughout the world. |
Глобальное бремя и угроза НИЗ действительно превратились в одну из серьезнейших проблем, подрывающих социально-экономическое развитие и здоровье миллионов людей по всему миру. |
This impedes more responsible contracting by companies and Governments, and contributes to inconsistent rulings by arbitrators, undermining the system's predictability and legitimacy. |
Это препятствует более ответственному подходу к заключению соглашений между компаниями и правительствами и способствует вынесению несостоятельных решений арбитражными органами, подрывающих предсказуемость и легитимность данной системы. |
In relevant sections of submitted national communications, a large number of Parties provide a rigorous description of the constraints undermining their efforts to implement the Convention and of the capacity-building support that they need to undertake adaptation and mitigation actions. |
Большое число Сторон в соответствующих разделах представленных национальных сообщений приводят подробное описание препятствий, подрывающих их усилия по осуществлению Конвенции, и поддержки в области укрепления потенциала, в которой они нуждаются для принятия мер по адаптации и предотвращению изменения климата. |
Systemic deficiencies in global governance were the root cause of the emergence of unsustainable global imbalances and related trends in income inequality, undermining domestic demand unless offset by sufficiently strong credit growth. |
Проблемы системного характера в глобальном управлении стали основной причиной появления неприемлемых глобальных диспропорций и связанных с ними тенденций в области неравенства доходов, подрывающих внутренний спрос в том случае, если он не подкреплен достаточно существенным увеличением кредитования. |
Using all the resources provided by the United Nations, we must establish the measures and controls necessary to curb the illicit trade in small arms and light weapons, because such weapons are one of the principal elements undermining security among our citizens. |
Мы должны, используя все имеющиеся в распоряжении Организации Объединенных Наций ресурсы, разработать меры и механизмы контроля, необходимые для обуздания незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями, поскольку такое оружие является одним из важнейших факторов, подрывающих безопасность наших стран и их населения. |
We would also welcome the establishment by the Security Council of a commission to oversee compliance with arms embargos against groups and individuals undermining peace and security in the Central African region. |
Мы также приветствуем создание Советом Безопасности комиссии по соблюдению эмбарго на поставки оружия в отношении групп и лиц, подрывающих мир и безопасность в этом центральноафриканском регионе. |
An intensification of climate change due to fossil fuel consumption is leading to dramatic rural dislocation as a result of floods, drought, hurricanes, tornadoes and other extreme weather, undermining rural economies. |
Потребление ископаемого топлива провоцирует дальнейшие интенсивные климатические изменения, что ведет к масштабным перемещениям сельского населения в результате наводнений, засух, ураганов, смерчей и других чрезвычайных погодных явлений, подрывающих сельскую экономику. |
In the presence of any conduct, measure or other action having the effect of wholly undermining the transparency objectives of these Rules, the arbitral tribunal shall ensure that those objectives prevail. |
При любом поведении, осуществлении любых мер или других действий, подрывающих в целом цели настоящих Правил в отношении прозрачности, арбитражный суд обеспечивает преимущественную силу этих целей. |