| Such characterizations of the Declaration implicitly question its fairness, thereby undermining its legitimacy. | Попытки охарактеризовать Декларацию таким образом косвенно сеют сомнения в ее справедливости и, тем самым, подрывают ее легитимность. |
| Furthermore, trafficking networks in West Africa and the Sahel are undermining States' sovereignty. | Кроме того, сети незаконной торговли в Западной Африке и Сахельском регионе подрывают суверенитет государств. |
| Repeated cycles of political and criminal violence fuelled by drug trafficking and organized crime represent a grave threat to many countries, undermining peacebuilding efforts. | Следующие друг за другом циклы насилия по политическим и уголовным мотивам, обусловленные наркоторговлей и организованной преступностью, создают серьезную угрозу для многих стран и подрывают усилия по миростроительству. |
| Political posturing and in-fighting are undermining cohesion and consensus-building, even within the presidential majority coalition. | Политическое маневрирование и внутренняя борьба подрывают единство и усилия по формированию консенсуса даже в рядах президентской коалиции большинства. |
| He recalled that the Security Council had pledged to consider taking measures against individuals or groups violating or undermining the Darfur Peace Agreement. | Он напомнил, что Совет Безопасности обязался рассмотреть вопрос о принятии мер в отношении отдельных лиц или групп, которые нарушают или подрывают Мирное соглашение по Дарфуру. |
| MONUC has deployed mobile operating bases to expand its presence in areas where FDLR is undermining legitimate authority and exploiting both local populations and natural resources. | Для расширения своего присутствия в районах, где ДСОР подрывают законную власть и эксплуатируют как местное население, так и природные ресурсы, МООНДРК были созданы мобильные оперативные базы. |
| Water-related natural disasters, such as floods and droughts, are undermining economic development in many Asia-Pacific countries. | Гидрологические стихийные бедствия, например, наводнения и засухи, подрывают экономическое развитие во многих странах Азиатско-Тихоокеанского региона. |
| Local governments that were inept tended to act defensively, thus undermining and impairing the involvement of communities. | Не справляющиеся с этой задачей местные органы власти обычно занимают "оборонительную" позицию, чем подрывают и затрудняют процесс вовлечения населения. |
| Latvia is deeply concerned by the latest cases of non-compliance which are undermining the Treaty. | Латвия выражает глубокую озабоченность по поводу последних случаев невыполнения, которые подрывают этот Договор. |
| Actions and terms such as those were fuelling hatred against certain groups and were undermining peace and stability throughout the world. | Такие действия и такое мышление приводят к разжиганию ненависти против определенных групп людей и подрывают мир и стабильность во всем мире. |
| We believe that such actions do a great disservice to the Council and succeed only in undermining its credibility. | Мы считаем, что такие действия оказывают очень плохую услугу Совету и лишь подрывают его авторитет. |
| The Commission brings multilateral, transparent trade measures to bear on members undermining the effectiveness of conservation measures. | Комиссия применяет многосторонние, транспарентные торговые меры по отношению к членам, которые подрывают эффективность рыбоохранных мер. |
| LONDON - On both sides of the Atlantic, anti-immigrant politics are undermining democracies and damaging lives. | ЛОНДОН - По обе стороны Атлантики, политические намерения против иммигрантов подрывают демократию и повреждают жизни. |
| LONDON: Trends on both sides of the Atlantic are undermining the half-century's-old partnership between North America and Europe. | ЛОНДОН: Тенденции, появившиеся по обеим сторонам Атлантики подрывают полувековое партнерство между Северной Америкой и Европой. |
| Leo sees three influences undermining the tranquility of society. | По мнению Конта, права только подрывают спокойствие общества. |
| We have to build a coalition to prevent subversive turbulence from undermining legitimate Governments and harassing the stability needed for the inflow of investment. | Мы должны создать коалицию для предотвращения такого положения, при котором разрушительные беспорядки подрывают деятельность законных правительств и нарушают стабильность, которая необходима для притока капиталовложений. |
| He has rightly identified some disturbing trends that are undermining the very purpose of the Tribunal. | Он правильно определил некоторые вызывающие беспокойство тенденции, которые подрывают саму цель Трибунала. |
| "bent on undermining the peace process and keeping alive the system of apartheid". | "подрывают мирный процесс и которые пытаются оживить систему апартеида". |
| Continuing high levels of unpaid assessments are undermining the financial stability and liquidity of the United Nations. | Сохраняющиеся высокие уровни невыплаченных начисленных взносов подрывают финансовую стабильность и ликвидность Организации Объединенных Наций. |
| We must also pay urgent attention to the disturbing economic dimensions of the drug menace, which are seriously undermining our efforts. | Мы должны также в срочном порядке обратить внимание на тревожные масштабы угрозы наркотиков в экономической сфере, которые серьезным образом подрывают наши усилия. |
| The consequences of decisions made by profit-seekers were undermining future economic development. | Последствия решений лиц, ищущих прибыль, подрывают будущее экономическое развитие. |
| Such actions are definitely undermining the peace process in the region. | Подобные действия совершенно определенно подрывают мирный процесс в регионе. |
| These measures are seriously undermining the very norms which underlie the legitimacy of human rights activity and make the protection of defenders an obligation. | Эти меры серьезно подрывают сами нормы, определяющие законность правозащитной деятельности и предусматривающие обязанность защищать правозащитников. |
| Gains from trade helped in generating income and social change, thus undermining negative elements, including poverty. | Выгоды от торговли помогают генерировать доходы и социальные перемены и тем самым подрывают негативные элементы, включая нищету. |
| Other actions that obstruct efforts to genuinely reduce inequalities are undermining the fulfilment of the Monterrey Consensus commitments. | Другие действия, которые препятствуют усилиям по подлинному сокращению неравенства, подрывают выполнение обязательств по Монтеррейскому консенсусу. |