Such characterizations of the Declaration implicitly question its fairness, thereby undermining its legitimacy. |
Попытки охарактеризовать Декларацию таким образом косвенно сеют сомнения в ее справедливости и, тем самым, подрывают ее легитимность. |
Furthermore, trafficking networks in West Africa and the Sahel are undermining States' sovereignty. |
Кроме того, сети незаконной торговли в Западной Африке и Сахельском регионе подрывают суверенитет государств. |
Repeated cycles of political and criminal violence fuelled by drug trafficking and organized crime represent a grave threat to many countries, undermining peacebuilding efforts. |
Следующие друг за другом циклы насилия по политическим и уголовным мотивам, обусловленные наркоторговлей и организованной преступностью, создают серьезную угрозу для многих стран и подрывают усилия по миростроительству. |
Political posturing and in-fighting are undermining cohesion and consensus-building, even within the presidential majority coalition. |
Политическое маневрирование и внутренняя борьба подрывают единство и усилия по формированию консенсуса даже в рядах президентской коалиции большинства. |
He recalled that the Security Council had pledged to consider taking measures against individuals or groups violating or undermining the Darfur Peace Agreement. |
Он напомнил, что Совет Безопасности обязался рассмотреть вопрос о принятии мер в отношении отдельных лиц или групп, которые нарушают или подрывают Мирное соглашение по Дарфуру. |
MONUC has deployed mobile operating bases to expand its presence in areas where FDLR is undermining legitimate authority and exploiting both local populations and natural resources. |
Для расширения своего присутствия в районах, где ДСОР подрывают законную власть и эксплуатируют как местное население, так и природные ресурсы, МООНДРК были созданы мобильные оперативные базы. |
Water-related natural disasters, such as floods and droughts, are undermining economic development in many Asia-Pacific countries. |
Гидрологические стихийные бедствия, например, наводнения и засухи, подрывают экономическое развитие во многих странах Азиатско-Тихоокеанского региона. |
Local governments that were inept tended to act defensively, thus undermining and impairing the involvement of communities. |
Не справляющиеся с этой задачей местные органы власти обычно занимают "оборонительную" позицию, чем подрывают и затрудняют процесс вовлечения населения. |
Latvia is deeply concerned by the latest cases of non-compliance which are undermining the Treaty. |
Латвия выражает глубокую озабоченность по поводу последних случаев невыполнения, которые подрывают этот Договор. |
Actions and terms such as those were fuelling hatred against certain groups and were undermining peace and stability throughout the world. |
Такие действия и такое мышление приводят к разжиганию ненависти против определенных групп людей и подрывают мир и стабильность во всем мире. |
We believe that such actions do a great disservice to the Council and succeed only in undermining its credibility. |
Мы считаем, что такие действия оказывают очень плохую услугу Совету и лишь подрывают его авторитет. |
The Commission brings multilateral, transparent trade measures to bear on members undermining the effectiveness of conservation measures. |
Комиссия применяет многосторонние, транспарентные торговые меры по отношению к членам, которые подрывают эффективность рыбоохранных мер. |
LONDON - On both sides of the Atlantic, anti-immigrant politics are undermining democracies and damaging lives. |
ЛОНДОН - По обе стороны Атлантики, политические намерения против иммигрантов подрывают демократию и повреждают жизни. |
LONDON: Trends on both sides of the Atlantic are undermining the half-century's-old partnership between North America and Europe. |
ЛОНДОН: Тенденции, появившиеся по обеим сторонам Атлантики подрывают полувековое партнерство между Северной Америкой и Европой. |
Leo sees three influences undermining the tranquility of society. |
По мнению Конта, права только подрывают спокойствие общества. |
We have to build a coalition to prevent subversive turbulence from undermining legitimate Governments and harassing the stability needed for the inflow of investment. |
Мы должны создать коалицию для предотвращения такого положения, при котором разрушительные беспорядки подрывают деятельность законных правительств и нарушают стабильность, которая необходима для притока капиталовложений. |
He has rightly identified some disturbing trends that are undermining the very purpose of the Tribunal. |
Он правильно определил некоторые вызывающие беспокойство тенденции, которые подрывают саму цель Трибунала. |
"bent on undermining the peace process and keeping alive the system of apartheid". |
"подрывают мирный процесс и которые пытаются оживить систему апартеида". |
Continuing high levels of unpaid assessments are undermining the financial stability and liquidity of the United Nations. |
Сохраняющиеся высокие уровни невыплаченных начисленных взносов подрывают финансовую стабильность и ликвидность Организации Объединенных Наций. |
We must also pay urgent attention to the disturbing economic dimensions of the drug menace, which are seriously undermining our efforts. |
Мы должны также в срочном порядке обратить внимание на тревожные масштабы угрозы наркотиков в экономической сфере, которые серьезным образом подрывают наши усилия. |
The consequences of decisions made by profit-seekers were undermining future economic development. |
Последствия решений лиц, ищущих прибыль, подрывают будущее экономическое развитие. |
Such actions are definitely undermining the peace process in the region. |
Подобные действия совершенно определенно подрывают мирный процесс в регионе. |
These measures are seriously undermining the very norms which underlie the legitimacy of human rights activity and make the protection of defenders an obligation. |
Эти меры серьезно подрывают сами нормы, определяющие законность правозащитной деятельности и предусматривающие обязанность защищать правозащитников. |
Gains from trade helped in generating income and social change, thus undermining negative elements, including poverty. |
Выгоды от торговли помогают генерировать доходы и социальные перемены и тем самым подрывают негативные элементы, включая нищету. |
Other actions that obstruct efforts to genuinely reduce inequalities are undermining the fulfilment of the Monterrey Consensus commitments. |
Другие действия, которые препятствуют усилиям по подлинному сокращению неравенства, подрывают выполнение обязательств по Монтеррейскому консенсусу. |