Английский - русский
Перевод слова Undermining
Вариант перевода Подрывать

Примеры в контексте "Undermining - Подрывать"

Примеры: Undermining - Подрывать
However, if external support came directly to the local level it would have the inadvertent effect of undermining national institutions. Тем не менее, если внешняя поддержка будет приходить непосредственно на местный уровень, она непреднамеренно будет подрывать национальные институты.
However, our efforts to combat the menace should avoid undermining the very values that we seek to protect. Однако наши усилия по борьбе с этим злом не должны подрывать те самые ценности, которые мы стремимся защищать.
Producers realize that that would be damaging in the long run by stimulating excess production and undermining consumption. Производители сознают, что в долгосрочной перспективе это обернется убытками, поскольку будет стимулировать избыточное производство и подрывать потребление.
We therefore maintain that, first, international arms control and disarmament should reinforce the security of countries instead of weakening and undermining it. Поэтому мы считаем, что, во-первых, международный контроль над вооружениями и разоружение должны укреплять безопасность стран, а не ослаблять или подрывать ее.
Freedom of expression could not be allowed to entail the undermining of religious faith and national unity. Свободе самовыражения не позволяется подрывать религиозную веру и национальное единство.
But it also feeds organized crime and terrorism and is capable of undermining peace initiatives. Однако они также содействуют распространению организованной преступности и терроризма и способны подрывать мирные инициативы.
Satellite television and the Internet might adversely affect social cohesion, undermining traditional values and changing the behaviour patterns of local communities. Спутниковое телевидение и Интернет могут оказывать отрицательное воздействие на социальную интеграцию, подрывать традиционные ценности и изменять поведенческие модели местных общин.
Taken to an extreme, market-based offences could compete with legitimate economic activity, penetrating and undermining it. В экстремальных случаях рыночные правонарушения могут вступать в конкуренцию с законной экономической деятельностью, проникать в нее и подрывать ее.
Sustainable consumption and production efforts should avoid duplicating or undermining existing policies and programmes and make markets work for sustainable development. Проводимые в связи с устойчивыми моделями потребления и производства мероприятия не должны дублировать или подрывать нынешние стратегии и программы и должны содействовать тому, чтобы рынки работали в интересах устойчивого развития.
I presume that none of our leaders will go to New York with the intention of threatening or undermining the Conference on Disarmament. Я полагаю, что никто из наших лидеров не едет в Нью-Йорк с намерением угрожать Конференции по разоружению или подрывать ее.
Differing practices among countries had resulted in subjectivity that might be undermining the common resolve to combat impunity. Неодинаковая практика, применяемая разными странами, порождает субъективность, которая может подрывать общую решимость побороть безнаказанность.
Such measures are likely to lead people to avoid HIV testing, thereby undermining efforts to achieve universal access. Такие меры могут привести к тому, что люди будут избегать тестирования на ВИЧ и тем самым подрывать усилия по обеспечению всеобщего доступа.
That is in line with the idea that the exercise would be meant to strengthen the United Nations process rather than undermining it. Это соответствует идее о том, что эта деятельность должна укреплять процесс, осуществляемый Организацией Объединенных Наций, а не подрывать его.
The authors view such a convention as underpinning - and not undermining - the web of existing human rights treaties insofar as they relate to disability. Авторы настоящего исследования считают, что подобная конвенция будет поддерживать, а не подрывать существующую систему правозащитных договоров в той части, в какой они касаются проблем инвалидности.
The inability to ensure even minimal levels of assistance in immediate post-conflict situations will serve only to increase tensions and foster grievances, thereby undermining efforts at reconciliation. Неспособность обеспечить даже минимальные уровни помощи в ситуациях непосредственно по окончании конфликтов будет служить лишь обострению напряженности и вызывать недовольство и тем самым подрывать усилия, нацеленные на примирение.
For example, there is no sense in using development assistance to support countries and then undermining this through trade restrictions and unfair subsidies. Например, нет смысла использовать помощь в целях развития для поддержки стран, а затем подрывать ее путем введения торговых ограничений и несправедливых субсидий.
However, trade liberalization must not be a vehicle for undermining domestic environmental and health standards which are consistent with international trade rules. Однако либерализация торговли не должна подрывать нормы охраны окружающей среды и здоровья, которые согласуются с международными правилами торговли.
But a rising euro - pushed higher by excessively early monetary tightening by the ECB - implies more real appreciation, further undermining competitiveness. Но растущий евро, который поднимается еще выше из-за чрезмерно преждевременного ужесточения ЕЦБ финансовой политики - подразумевает более реальную оценку, которая далее продолжает подрывать конкурентоспособность.
It is unacceptable that the United Nations continues to remain hostage to these warlords, who are committed only to spreading violence and undermining all efforts at reconciliation. Неприемлем тот факт, что Организация Объединенных Наций по-прежнему является заложницей лидеров этих группировок, которые стремятся лишь к тому, чтобы распространять насилие и подрывать все усилия, направленные на обеспечение примирения.
Rather than undermining an individual country's efforts, countries should act together to lift the living standards of their people, for example by raising the minimum wage which would expand regional markets for all of them. Вместо того, чтобы подрывать усилия отдельных стран, страны должны действовать совместно в целях повышения жизненного уровня своего народа, например путем повышения минимальной заработной платы, что приведет к расширению региональных рынков для всех из них.
If such were the case the appropriate solution would be to fill that gap by assisting in the building of detention facilities, rather than undermining the host State's sovereign exercise of its criminal jurisdiction. В подобном случае эту проблему можно было бы решить путем оказания помощи в строительстве мест заключения, вместо того, чтобы подрывать суверенное право принимающего государства на осуществление своей уголовной юрисдикции.
The studies should identify the extent to which policies carried out in one sub-sector of the complex may end up undermining the objectives of the policies established in other subsectors. В процессе исследований должно выявляться то, в какой степени политика, проводимая в одном подсекторе хозяйственного комплекса, может в конечном итоге подрывать задачи политики, реализуемой в других подсекторах.
To do so will impede efficient transit transport operations, with a consequent increase in transport costs, thereby undermining their external trade efforts and competitiveness in world markets. Подобная практика будет препятствовать эффективным транзитным перевозкам, что неизбежно скажется на росте транспортных расходов, а это тем самым будет подрывать их усилия в области внешней торговли и конкурентоспособность на мировых рынках.
If that trend continued and the overall period for consideration of petitions before domestic and international bodies exceeded five years death sentences would have to be commuted to life imprisonment, thereby undermining the administration of justice. Если такая тенденция сохранится и общий срок рассмотрения прошений в национальных и международных органах будет превышать пять лет, смертные приговоры придется заменять пожизненным заключением и тем самым подрывать отправление правосудия.
He stressed that donors ought to encourage and support the development and maintenance of good tax systems in recipient countries rather than undermining them by claiming tax exemptions. Он подчеркнул, что донорам следует поддерживать и поощрять разработку и использование эффективных налоговых систем в странах-получателях, а не подрывать их своими требованиями об освобождении от налогов.