While many delegations recognized that the responsibilities of peacekeepers did not seem to have a clear limit, particularly in relation to humanitarian activities, they underlined the importance of maintaining a clear distinction between peacekeeping operations and other types of field operations. |
Многие делегации, признавая, что обязанности миротворцев, видимо, не имеют четких границ, особенно в отношении гуманитарной деятельности, подчеркивали при этом важность сохранения четкого различия между операциями по поддержанию мира и другими типами полевых операций. |
To allow or encourage any confusion between those two types of operations produces irreconcilable contradictions between different objectives that cannot be resolved through either a single mandate or through successive or renewed mandates entrusted to the same persons. |
Если допускать или поощрять какую бы то ни было путаницу между этими двумя типами операций, это вызовет неразрешимые противоречия между различными задачами, которые не могут быть решены либо с помощью одного мандата, либо с помощью последовательных или возобновляемых мандатов, выданных одним и тем же лицам. |
Disasters linked to hydrometeorological hazards, such as floods, storms and droughts, caused more than 80 per cent of the damage inflicted by all types of natural hazards. |
На долю бедствий, вызванных такими опасными гидрометеорологическими явлениями, как наводнения, штормы и засухи, пришлось более 80 процентов ущерба, причиненного всеми типами опасных природных явлений. |
For example, accidents of civilians with unexploded unitary bombs after a conflict are relatively rare compared with other types of ERW, although the disposal of such munitions is a dangerous and hazardous and sometimes very long-lasting undertaking. |
Например, по сравнению с другими типами ВПВ довольно редки несчастные случаи, происходящие с гражданами после конфликта из-за неразорвавшихся унитарных бомб, хотя обезвреживание таких боеприпасов является опасным, рискованным, а порой и очень затяжным делом. |
She explained that the manner in which the thematic trust funds fit with other types of funding raised the fundamental issue of how UNDP integrated its efforts at the country level with other actors. |
Она объяснила, что то, каким образом тематические целевые фонды увязываются с другими типами финансирования, касается основополагающего вопроса о том, как ПРООН интегрирует свои усилия на страновом уровне с действиями других субъектов. |
Due to disturbing developments regarding new types of low yield weapons and plans related to their tactical uses, Brazil is also of the view that it is particularly important to focus on the non-strategical weapons. |
Ввиду тревожных веяний в связи с новыми типами маломощного оружия и планами по их тактическому применению, Бразилия также считает особенно важным сосредоточиться на нестратегических вооружениях. |
In the second case one can assume that in fact the limitations are of both types 2 and 1, so the requirements are more stringent and always the same, irrespective of the air quality. |
Во втором случае можно сделать предположение, что установленные ограничения фактически охватываются первым и вторым типами регулирования, поэтому предъявляемые требования являются более жесткими и всегда одинаковыми, независимо от качества воздуха. |
As a general rule the coal-fired plants were equipped, depending on the end users needs, with the following types of coal-fired boilers: |
В зависимости от потребностей конечных пользователей угольные электростанции, как правило, оснащались следующими типами работающих на угле котлоагрегатов: |
Despite their high pH, losses on chalk soils may be less than on some other soil types because of their greater clay and calcium content and their capacity to retain ammonium-N. |
Несмотря на их высокий показатель рН, выбросы на меловых почвах могут быть меньше по сравнению с другими типами почв ввиду более высокого содержания глины и кальция, а также их возможности фиксировать нитрат аммония. |
(a) To seek complementary measures to explore ways and means to secure the international community against the threats posed by some types of missiles; |
а) изыскивать дополнительные меры для изучения путей и средств защиты международного сообщества от угроз, создаваемых некоторыми типами ракет; |
In Canada, the Canada Cooperatives Act of 1999 was amended in 2001 to better enable cooperatives to compete on a level playing field with other types of corporations. |
В Канаде в 2001 году были внесены поправки в закон о кооперативах 1999 года, с тем чтобы кооперативы могли успешнее конкурировать наравне с другими типами корпораций. |
The distinction between these two types of interpretative declaration was clearly and authoritatively drawn by Professor D. M. McRae in an important article published in 1978. |
Различие между этими двумя типами заявлений о толковании ясно и авторитетно раскрывается профессором Д.М. Макреем в важной статье, опубликованной им в 1978 году. |
The index for the self-employed sometimes saw the largest increases, when fuel and/or air travel prices rose, since they lend greater weight to these items of expenditure than the other types of household. |
Индекс самозанятых в некоторых случаях характеризуется более значительным ростом, когда происходит увеличение цен на горючее и/или воздушные перевозки с учетом более высокого удельного веса этих статей расходов по сравнению с другими типами домохозяйств. |
There seems not to be a suitable technological solution for refitting MOTAPM equipped with some types of sensitive fuses in such a way as to remain militarily effective without posing a humanitarian threat to civilians. |
Тут, пожалуй, не подходит такое технологическое решение, как переоснащение НППМ, наделенных кое-какими типами чувствительных взрывателей, таким образом, чтобы они сохраняли военную эффективность и в то же время не создавали гуманитарной угрозы для граждан. |
In addition, effective investigation and prosecution is hampered by lack of physical equipment such as computers, which are important tools for these types of financial based investigations and prosecutions. |
Кроме того, эффективному расследованию и уголовному преследованию препятствует отсутствие материально-технической базы, в частности компьютеров, которые являются важными средствами, используемыми для расследования и уголовного преследования в связи с данными типами финансовых операций. |
While there are no significant differences in the types of firms owned by women and men, women face a more hostile business environment. |
Хотя нет значительных различий между типами фирм, находящихся во владении женщин и мужчин, женщинам приходится вести свой бизнес в менее благоприятных условиях. |
Some countries had taken steps to safeguard genetic data as a special type of information that needed stronger protection than that provided for other types of health information. |
В некоторых странах принимаются меры по защите генетических данных как особого типа информации, нуждающегося в более сильной защите, по сравнению с другими типами медицинской информации. |
The subject of housing is relatively seldom taken into consideration by international organizations and institutions because of differences occurring in types of construction from various aspects, connected with climate, culture and level of economic development. |
Вопрос жилья относительно редко рассматривается международными организациями и учреждениями в силу различий, существующих между типами сооружений по различным аспектам, обусловленных климатическими и культурными особенностями и уровнем экономического развития. |
There are therefore several types of administrations - federal, cantonal, communal - as well as regional institutions. |
В этой связи приходится иметь дело с различными типами администрации: федеральной администрацией, кантональной администрацией, коммунальной администрацией, а также с региональными учреждениями. |
An important challenge for the international discussion is to recognize the variety of conditions and build on the mix of contributions from all types of forest owners' organizations. |
В рамках международных дискуссий необходимо учитывать важную задачу, состоящую в признании разнообразия условий и осуществлении деятельности с учетом различных факторов, связанных со всеми типами организаций лесовладельцев. |
However, the proposal also includes a distinction between three types of certificates, which, in the view of the DC experts, would increase the safety of navigation, if implemented on the Danube and other European inland waterways. |
Однако в этом предложении проводится также различие между тремя типами удостоверений, которые, по мнению экспертов ДК, повысят безопасность судоходства, если будут применяться на Дунае и других европейских внутренних водных путях. |
In the view of the SC, several issues remain unresolved at the EU or pan-European level, including distinction between the types of certificates (small craft, maritime sectors, etc.) and other practical elements, such as calculation of navigation time. |
По мнению СК, в ЕС или на общеевропейском уровне остаются нерешенными несколько вопросов, включая различия между типами удостоверений (малые суда, морской сектор и т.д.), и другими практическими элементами, такими как расчет стажа плавания. |
There are a number of limitations to both of these types of studies including small numbers of subjects, voluntary medical surveillance and differences in exposure, etc. between the two works. |
Существует ряд ограничений, связанных с обоими типами этих исследований, в том числе небольшое количество испытуемых, добровольный характер медицинского наблюдения, различия в уровне воздействия и т.п. в рамках этих двух работ. |
It should be noted that when cluster munition remnants are combined with mines or other types of ERW then the operational approach taken will need to be adjusted to suit the contamination mix. |
Следует отметить, что при сочетании остатков кассетных боеприпасов с минами или другими типами ВПВ необходимо будет соответствующим образом корректировать применяемый оперативный подход с учетом комплексного характера загрязнения. |
The majority of field offices (32 out of 56) had been established by two types of cooperation agreement, which did not depend on independent decisions of the Office of the High Commissioner. |
В связи с открытием страновых отделений Верховный комиссар отмечает, что деятельность большинства из них (32 из 56) регулируется двумя типами соглашений о сотрудничестве, решения по которым принимаются не только УВКПЧ. |