Two types of precautionary reference points should be used: conservation, or limit, reference points and management, or target, reference points. |
Следует пользоваться двумя типами опорных критериев предосторожности: рыбоохранные, или предельные, критерии и рыбохозяйственные, или целевые критерии. |
It may also be noted that the border line between personal and other types of exemptions is blurred; exemptions provided for employment-related activities and for trade unions would be similar in effect, for instance. |
Можно отметить также, что грань между изъятиями по кругу лиц и другими типами изъятий оказывается размытой; изъятия, которые предусматриваются в отношении деятельности по обеспечению занятости и для профсоюзов, являются, например, по своему эффекту аналогичными. |
Information on the production of weapons by type and system, research and development activities for introducing new types of weapons or modernizing existing ones, and transfers of high technology with military applications, among other important data. |
З. Информация о производстве вооружений с разбивкой по типам и системам, о научно-исследовательских и опытно-конструкторских работах над новыми типами вооружений или модернизацией существующих и о передаче новейших технологий, имеющих военное применение, а также других важных данных. |
A distinction should, however, be made between two types of statement which are related only in appearance: |
В этой связи следует, однако, проводить различие между двумя типами заявлений, которые сходны между собой лишь на первый взгляд: |
In December 1996, the Governments of Colombia and Denmark had sponsored the International Meeting of Indigenous People and Other Forest Inhabitants on the Administration, Conservation and Sustainable Development of Forests of all types, held in Colombia. |
В декабре 1996 года правительства Колумбии и Дании организовали на основе совместных усилий Международное совещание коренных и других лесозависимых народов по вопросам управления всеми типами лесов, их сохранения и устойчивого освоения, которое состоялось в Колумбии. |
Her Government did agree that the environmental concerns associated with the two types of resources called for different rules, However, different rules did not necessarily require a different legal framework. |
Правительство Нидерландов согласно с тем, что экологические проблемы, связанные с двумя типами этих ресурсов, требуют разработки разных норм. |
The inherent differences in the many types of contract currently in place within the Secretariat form a major obstacle to implementing the mobility policy, since only a limited number of staff are eligible to participate in the mobility programme. |
Имманентные различия между различными типами контрактов, существующих в настоящее время в Секретариате, создают серьезное препятствие на пути реализации политики в области мобильности, поскольку право на участие в программе мобильности имеет лишь ограниченное число сотрудников. |
One need only bear in mind the information provided both by the Secretary-General and by various organizations showing that the majority of victims of today's internal conflicts are civilians and that their injuries are caused by these types of weapons. |
Нужно только помнить информацию, представленную как Генеральным секретарем, так и различными организациями, и указывающую на то, что большинство жертв сегодняшних внутренних конфликтов составляют гражданские лица и что раны им наносятся именно этими типами вооружений. |
The only expression used would thus be "internationally wrongful act", which would not appear to give rise to any problems, and the distinction between the two types of acts would be made by means of the titles of the relevant sections of the draft. |
Таким образом, останется единственный термин - "международно-противоправное деяние", - который, как представляется, не создает проблем, а различие между двумя типами этих деяний будет видно из названий соответствующих разделов проектов статей. |
Some participants noted the need to distinguish between types of chemicals, in particular between organic and inorganic substances, in view of the fact that they warranted different approaches to assessment and management of risks. |
Несколько участников отметили необходимость проведения разграничения между различными типами химических веществ, в частности между органическими и неорганическими веществами, с учетом того факта, что они требуют применения различных подходов к оценке и регулированию рисков. |
These services could gradually be complemented by other types of services according to available resources, such as the provision of analytical services, a multilingual technical glossary, networking opportunities, and advisory services. |
Эти сервисы могли бы постепенно дополняться другими типами сервисов в зависимости от наличия ресурсов, такими, как предоставление аналитических услуг, многоязычный технический глоссарий, сетевые возможности и консультационные услуги. |
The social assistance benefit can be supplemented by four types of allowance (health-care allowance, housing allowance, activation allowance and protection allowance). |
Выплата в рамках социальной помощи может быть дополнена четырьмя типами пособий (пособие на медицинское обеспечение, пособие на жилье, пособие по активации и пособие по защите). |
(c) A clear version in English of the table for differentiating between different vessel types (as per annex 4 (e)); |
с) чистый вариант на английском языке таблицы различий между разными типами судов (в рамках приложения 4 е)); |
As compared to the three types of mechanisms identified above, humanitarian space in the context of disaster relief would most closely resemble open relief centres, because its primary role would be the delivery of food, water and medical assistance. |
По сравнению с тремя типами механизмов, описанными выше, гуманитарное пространство применительно к оказанию помощи при бедствиях будет ближе всего напоминать открытые центры помощи, поскольку его первейшей ролью будет обеспечение доставки продовольствия, воды и медицинской помощи. |
These visual soil assessment indicators are morphological and measured soil characteristics that allow for the transfer of information between sites, soil types, land uses, etc., while providing a cross-check and physical reality to structure descriptors. |
Эти показатели визуальной оценки почв отражают морфологические и измеряемые характеристики почвы, которые позволяют передавать информацию между различными объектами с различными типами почв, системами землепользования и т.д., а также проводить перекрестное сопоставление и обеспечивать точное описание физических структур. |
Distinctions among types and objectives of cooperation instruments (including instruments under the aegis of UNCTAD, OECD, ICN or the European Competition Network) and lessons from their operation; |
различия между типами и целями инструментов сотрудничества (включая инструменты, применяемые под эгидой ЮНКТАД, ОЭСР, МСК или Европейской сети по вопросам конкуренции) и уроки, извлеченные из их функционирования; |
Also, the same sources of data should be used consistently, and if new sources are identified, a brief analysis and interpretation of the possible differences between the two types of information would be needed. |
Кроме того, необходимо последовательно использовать одни и те же источники данных, при этом при появлении новых источников необходимо проводить экспресс-анализ и давать интерпретацию возможных различий между двумя типами информации. |
In the heliosphere, which was the part of space directly affected by the Sun through the solar wind, the large-scale structure of the solar wind was dominated by two types of disturbances: transient and co-rotating disturbances. |
В гелиосфере, которая является частью космического пространства, непосредственно подвергающегося воздействию Солнца посредством солнечного ветра, крупномасштабная структура солнечного ветра определяется двумя типами возмущений: переходного характера и от однонаправленных вихрей. |
The essential difference between the two types of institution is that the former take risks using another institution's (normally a bank's) balance sheet, while Exim banks take risks using their own balance sheet, with actual loans and liabilities. |
Важное различие между этими двумя типами организаций состоит в том, что первые принимают риски, используя баланс другой организации (обычно баланс банка), тогда как экспортно-импортные банки принимают риски на свой собственный баланс, выдают реальные кредиты и несут обязательства. |
The main distinction between these two types of arrangements is whether the domestic entity contributes to the production of the primary service product versus fully subcontracting out the production of the primary service product. |
Основное различие между этими двумя типами моделей состоит в том, что отечественное предприятие может участвовать в производстве первичного продукта в виде предоставления услуг или полностью передавать на субподряд производство первичного продукта в виде услуг. |
10.9.2 Children living with disabilities are usually excluded in the government mainstream schools except for those with physical disability, however children with other types of disability are in special schools and these mainly cater for the deaf, slow learners and the blind. |
10.9.2 Дети с ограниченными возможностями обычно не принимаются в обычные государственные школы, не считая тех, которые страдают физическими недостатками, однако дети с другими типами ограниченных возможностей учатся в спецшколах, которые рассчитаны главным образом на глухих, умственно отсталых и слепых. |
15.1.3 A couple may also solemnize a dual marriage, in which parties undertake the requirements of both the customary and civil rites marriages and which means that the consequences of the marriage will comprise those stipulated by both types of laws. |
15.1.3 Супружеская пара может также оформить двойной брак, при котором стороны обязуются соблюдать одновременно условия брака по обычаю и гражданского брака и который предусматривает, что последствия брака будут включать одновременно условия, закрепленные обоими типами законов. |
However, the line between these two types of obligations is blurred, as RTAs providing for the adoption and enforcement of national competition legislations usually specify that the objective is to contribute to trade liberalization among the parties, or the creation of a common or single market. |
Однако граница между этими двумя типами обязательств не столь заметна, поскольку в РТС, предусматривающих принятие и обеспечение применения национального законодательства в области конкуренции, как правило, конкретно указывается, что цель заключается в оказании содействия либерализации торговли между сторонами или создании общего или единого рынка. |
The tight link existing between disasters, unsustainable development and weak governance points to the fallacy of the distinction that is usually made within the humanitarian community between disasters associated with natural hazards and other types of emergencies that necessitate humanitarian action. |
Тесная взаимосвязь между бедствиями, неустойчивым развитием и нерациональным управлением доказывает неправоту тех гуманитарных организаций, которые обычно проводят различие между бедствиями, вызванными опасными природными явлениями, и другими типами чрезвычайных ситуаций, требующими гуманитарных действий. |
Increased supervision of those who deal with weapons, munitions, explosives and all types of dangerous materials in terms of their import, export, storage, transportation, use, circulation, possession and trade; |
более тщательный надзор за теми, кто имеет дело с оружием, боеприпасами, взрывчатыми веществами и всеми типами опасных материалов при их импорте, экспорте, хранении, транспортировке, использовании, обращении, владении и торговле ими; |