A Council that is truly representative of the present world must more equitably reflect the current membership of the Organization, allowing developing countries, including small developing States, to play a greater role in its activities. |
Совет, в котором был бы реально представлен современный мир, должен справедливо отражать нынешний состав членов нашей Организации, что позволит развивающимся странам, в том числе малым развивающимся странам, играть более значительную роль в ее деятельности. |
Clean Development Mechanisms projects routinely fail to demonstrate that they are not giving credit to projects that would have occurred anyway; and there is no methodology that can truly show that the projects are additional. |
Как правило, проекты создания механизмов чистого развития не демонстрируют, что они не засчитывают проекты, которые были бы осуществлены в любом случае; и пока нет какой-либо методологии, которая бы реально могла показать, что проекты являются дополнительными. |
He truly is a lion of a horse but I hope he is not the last. |
Реально считается героями большим вралем, поэтому, кто он на самом деле - не ясно. |
The General Assembly needs an analytical, energetic, informative, innovative, simple and brief document that truly reports on the Council's activities and that naturally strengthens the relationship between both organs. |
По сути, бόльшая часть текстов, включенных в доклад, уже издана и знакома всем членам Ассамблеи. Генеральной Ассамблее нужен аналитический, содержательный, информативный, новаторский, простой и короткий документ, реально отражающий деятельность Совета и, естественно, укрепляющий взаимодействие между этими двумя органами. |
The establishment phase of the Authority's existence is well and truly over, and it is now firmly in its operational phase. |
Этап становления Органа теперь уже действительно прошел, и сегодня он реально работает. |
That would be the true test of whether peace would truly hold or whether conflict would acquire a darker character. |
Это позволило бы реально определить, есть ли шансы на укрепление мира или же конфликт будет еще больше обостряться. |
Through this programme, the Employment Offices can objectively and truly intervene for the promotion and support of the generation of vacancies, through active cooperation with employers, directly financing part of wages and mandatory insurance contributions for the employers and their vocational training and formation. |
В рамках этой программы бюро по трудоустройству могут реально способствовать созданию вакансий посредством активного сотрудничества с работодателями, представления им финансовых средств для погашения части их расходов, связанных с выплатой зарплат, а также средств для выплаты трудящимся обязательных страховых взносов и прохождениями профессиональной подготовки и обучения. |
encompass the underprivileged, society will have to change this pervasive discrimination and the degree to which it is embedded in the structure of the law itself, in order to ensure that the rule of law is truly the rule for women, rather than the exception. |
Для того чтобы законность реально распространилась на все непривилегированные классы, общество должно изменить эту повсеместную дискриминацию и степень ее проникновения в саму структуру законодательства, с тем чтобы обеспечить условия, при которых законность стала бы не исключением, а в полной мере правилом по отношению к женщинам. |
Until they truly need one. |
До тех пор, пока он реально им не понадобиться. |
In other words, the Madrid bombings provided what is one of the first truly authentic cases - at least at the operational level - of the organized crime-terrorism nexus in action. |
Другими словами, теракты в Мадриде стали одним из первых настоящих примеров - по крайней мере на оперативном уровне - реально работающей смычки между организованной преступностью и терроризмом. |