This activity truly began only in late 1995 with the Tadic case, which ended on appeal several weeks prior to the submission of the present report. |
Реально они возникли только в конце 1995 года в связи с делом Тадича, рассмотрение которого было завершено в заключительной стадии обжалования за несколько недель до представления настоящего доклада. |
The key is to enlighten the people as to the fact that security and quality of life can truly take root only in a state of peace. |
Главное - это чтобы люди поняли, что безопасность и качественная жизнь могут реально укорениться лишь при наличии мира. |
We also believe that specific non-proliferation activities must be accompanied by concrete and truly feasible disarmament commitments on the part of all members of the international community. |
Мы также считаем, что конкретная деятельность в области нераспространения должна сопровождаться реально выполнимыми обязательствами всех членов международного сообщества в области разоружения. |
It hoped that WTO would establish a fairer and more balanced trade system which truly took into account the interests of the developing countries. |
Делегация надеется, что благодаря Всемирной торговой организации будет создана более справедливая, сбалансированная система торговли, которая будет реально учитывать интересы развивающихся стран. |
We hope that, with the joint efforts of the Secretary-General and all parties, we will truly achieve the rule of law and democracy in international relations. |
Мы надеемся, что совместными усилиями Генерального секретаря и всех сторон мы сможем реально добиться верховенства закона и демократии в международных отношениях. |
Thus, a census only truly exists when the results are available to users and respond to their main concerns with the knowledge of this statistical area. |
Таким образом, реально о переписи можно говорить только в том случае, если ее результаты доступны для пользователей и отвечают их основным потребностям в отношении соответствующего статистического района. |
Rather, we hope to work with others to develop pragmatic forward-looking approaches that will truly enhance confidence that States are faithfully fulfilling their commitments. |
Мы надеемся, что на основе сотрудничества с другими государствами мы сможем разработать прагматический и перспективный подход, который будет реально содействовать укреплению уверенности в добросовестном выполнении государствами их обязательств. |
We tried to retain everything of value, everything that truly worked from the previous Treaty. |
Мы постарались сохранить из ДСНВ все ценное, реально работающее. |
It is in the struggle to empower women and to attain equal rights that we will truly be able to achieve the Millennium Goals. |
Именно благодаря борьбе за расширение прав женщин и обеспечение их равноправия мы сможем реально достичь ЦРДТ. |
That never requires a choice to be made between science and ethics; rather, it is a question of adopting a scientific method that is truly respectful of ethical imperatives. |
Это ни в коем случае не означает, что необходимо делать выбор между наукой и этикой; речь идет о том, чтобы приспособить научный метод таким образом, чтобы при этом реально соблюдались этические императивы. |
It is a great honour to be here today, and to have this opportunity to share my vision of a United Nations system that truly delivers on our development agenda. |
Для меня большая честь выступить сегодня перед вами, и я хотел бы использовать эту возможность, для того чтобы поделиться с вами своим представлением о системе Организации Объединенных Наций, которая реально выполняет наши обязательства в области развития. |
The goal is to prepare enough women who can truly represent Uzbekistan women in a sufficiently professional manner in legislatures. |
Вопрос состоит в том, чтобы подготовить такое количество женщин, которые реально и высоко профессионально в достаточной мере могут представлять их в законодательном органе. |
And whose life isn't better with a truly gigantic trophy around? |
И чья жизнь не станет лучше с реально гигантским призом? |
The Board underlined that UNIDIR had provided distinguished service to the United Nations and the international community in the field of disarmament research. It deserved to be supported in a manner that truly reflected this contribution. |
Совет подчеркнул, что ЮНИДИР прекрасно послужил Организации Объединенных Наций и международному сообществу в области исследования проблем разоружения и заслуживает такой поддержки, которая реально отражала бы этот вклад. |
Because what we actually count truly counts. |
То, что мы реально считаем, на самом деле имеет значение. |
And a truly awful way to treat the only child in the world that he can really count on. |
И реально дикий ужасный способ обращаться с единственной дочерью, на которую он только и может положиться. |
Redemption is real, if you truly seek it. |
Искупление реально, если вы правда ищете его. |
Ms. Lund said that in no country were children truly safe from violence. |
Г-жа Лунд говорит, что не существует такой страны, где дети были бы реально ограждены от насилия. |
However, these efforts need to be supplemented with human resources management that is truly responsive to the needs of the staff. |
Однако эти усилия должны быть дополнены таким управлением людскими ресурсами, которое бы реально отвечало потребностям персонала. |
Kazakhstan has become a truly independent State, functioning on the principle of the separation of powers with an effective bicameral parliament. |
Казахстан стал подлинно независимым государством, реально функционирует принцип разделения государственной власти, эффективно работает двухпалатный парламент. |
Concrete steps are being taken to empower the people and to ensure that democracy truly benefits every citizen. |
В стране предпринимаются конкретные шаги по расширению прав и возможностей нашего народа и для обеспечения того, чтобы каждый гражданин мог реально воспользоваться преимуществами демократии. |
It was also suggested that international mechanisms should be focused more on areas where value added could be truly achieved at that level. |
Было также предложено в рамках международных механизмов уделять более пристальное внимание тем областям, в которых реально можно достичь на этом уровне дополнительных выгод. |
We are seriously concerned that the notion of holding elections on 28 October at all costs could undermine all efforts to establish a truly democratic multi-ethnic society in the region. |
Мы серьезно опасаемся, что решение провести выборы любой ценой 28 октября может реально подорвать усилия по созданию в крае подлинно демократического и многоэтнического общества. |
We aspire to an international community which actually involves itself and truly participates in the process of combating and reducing poverty. |
Мы хотим, чтобы международное сообщество было реально вовлечено в процесс борьбы с бедностью и принимало в нем самое непосредственное участие. |
To be truly gender-responsive, scientific institutions and researchers must work closely with the target user population for the development and deployment of technology. |
Для того чтобы в полной мере реально учитывать гендерную проблематику, научные учреждения и ученые должны действовать в тесном контакте с целевыми группами потребителей для целей развития и внедрения технологии. |