The Heads of State or Government were convinced that the process of regional cooperation must be truly people-centered, so that SAARC continues to strengthen in keeping with expectations as a robust partnership for growth for the peoples of South Asia. |
Главы государств и правительств выразили убежденность в том, что процесс регионального сотрудничества должен быть реально ориентирован на человека, поэтому СААРК следует продолжать наращивать свой потенциал, чтобы оправдать возлагаемые на нее как на надежного партнера ожидания обеспечения развития народов Южной Азии. |
These alarming indicators truly pose a great challenge to international efforts to contain and reduce the spread of the epidemic, which threatens to become the third leading cause of death in the world by 2030. |
Столь тревожные показатели реально создают серьезное препятствие для международных усилий по сдерживанию и сокращению распространения эпидемии, грозящей перерасти к 2030 году в третью основную причину смертности на планете. |
While we deeply appreciate the shared global challenges of the energy and food crisis, the Republic of the Marshall Islands is truly at the forefront of that global emergency. |
Глубоко осознавая общие для всей планеты вызовы в виде энергетического и продовольственного кризисов, Республика Маршалловы Острова считает, что она реально может стать одной из первых жертв этой глобальной чрезвычайной ситуации. |
In addition, management capabilities, policies and training have been improved and, working with the Inter-Agency Security Management Network, the Department has ensured that its resources are spent wisely, with accountability, on measures that truly enhance security in the field. |
Кроме того, были усовершенствованы возможности, стратегии и программы обучения в области управления, а благодаря сотрудничеству с Межучрежденческой сетью по вопросам обеспечения безопасности Департамент добился рационального и подотчетного использования ресурсов для принятия тех мер, которые реально способствуют повышению безопасности на местах. |
It was critical that a given region had a clear perception of how it wanted to design the relationship between national and regional policy frameworks; it was also essential that members of a region were truly committed to integration. |
Важно, чтобы в данном регионе имелось четкое представление о том, как следует строить связи между национальным и региональным механизмами политики; кроме того, крайне важно, чтобы страны - участницы регионального объединения были реально привержены целям интеграции. |
It was said that sustainable development goals should take into account all Rio principles, focus primarily on the eradication of poverty and truly incorporate the three dimensions of sustainable development. |
Было сделано заявление о том, что в целях устойчивого развития должны учитываться все принципы Конференции в Рио, основное внимание в них должно уделяться искоренению бедности и в них должны реально входить три параметра устойчивого развития. |
The Co-Chairs also expressed their understanding that the negotiating text should be collectively constructed on the basis of the views expressed by Parties in their submissions and statements and in the negotiations so as to reflect a truly Party-driven process. |
Сопредседатели также выразили свое понимание по поводу того, что текст для переговоров должен создаваться коллективно на основе мнений, выраженных Сторонами в их представлениях и заявлениях и в ходе переговоров, с тем чтобы отражать реально осуществляемый по инициативе Сторон процесс. |
The issue is, more specifically, the one that the Ambassador from Switzerland has just raised, namely the de-legitimization of nuclear weapons as a fundamental step allowing us to truly put an end to that danger and rid humanity of those weapons. |
В более конкретном плане здесь встает вопрос, который только что затронул посол Швейцарии, а именно вопрос о делегитимизации ядерного оружия в качестве фундаментального этапа, который позволил бы нам реально покончить с этой опасностью и избавить человечество от этого оружия. |
The Committee sees the need for much improvement in order for both the process and substance of disaster risk reduction to be truly accessible to and inclusive of all, particularly persons with disabilities. |
По мнению Комитета, многое еще предстоит сделать для того, чтобы процесс и основные мероприятия по уменьшению опасности бедствий стали реально доступными и инклюзивными для всех, включая инвалидов. |
Alongside encouraging women to enter traditionally male-dominated fields, we also must work to encourage men to enter traditionally female-dominated fields in order to truly overcome and change occupational segregation. |
Наряду с побуждением женщин осваивать традиционно «мужские» профессии, мы также должны побуждать мужчин выбирать и традиционно «женские» профессии, чтобы реально преодолеть и изменить профессиональную сегрегацию. |
The non-aligned countries want a more democratic and transparent United Nations in which the General Assembly, its most representative and democratic body, can truly implement the powers vested in it. |
Неприсоединившиеся страны хотели бы видеть Организацию Объединенных Наций более демократичной и транспарентной, в которой Генеральная Ассамблея, являющаяся наиболее представительным и демократичным органом, могла бы реально выполнять возложенные на нее функции. |
Indonesia shared the view that the work of such missions was based on the recognition that only national actors could truly and sustainably address the needs and goals of their societies. |
Индонезия разделяет мнение о том, что работа таких миссий должна основываться на признании того факта, что только национальные субъекты могут подлинно и реально знать потребности и цели своих обществ. |
Really truly happy in a long time, in years, I mean, in, like, 20 years, because I remember, I was happy. |
Реально счастлива долгое время, годы, думаю, даже последние лет 20, потому что я помню, когда я была счастлива. |
This attitude of the Government has created a situation in which the plans for transition were viewed with considerable scepticism and suspicion, strengthening the view among those who felt that a military Government could not conceivably usher in a truly civil democratic rule. |
Подобный подход правительства привел к ситуации, когда планы перехода к демократическому правлению воспринимаются с известной долей скептицизма и подозрительности, в результате чего еще более укрепляются в своем мнении те, кто полагает, что военное правительство не может реально обеспечить переход к подлинно гражданскому демократическому правлению. |
Spiritual and moral values, on the other hand, know no frontiers, and by upholding and encouraging these, we are following a course which is truly international, and which is calculated more than anything else to give reality to the concept of one world. |
Мы знаем, с другой стороны, что духовные и моральные ценности не имеют границ и, поддерживая и поощряя их, мы придерживаемся такого курса, который действительно можно назвать международным и который направлен больше чем что-либо другое на то, чтобы реально осуществить концепции единого мира. |
After all these years, is it not time to focus on practical ways of enhancing international cooperation so that attention can truly focus on the means of implementation? |
После стольких лет не пора ли сосредоточиться на практических путях укрепления международного сотрудничества, с тем чтобы можно было реально сосредоточить внимание на путях проведения его в жизнь? |
The State party should plan to ensure that the judiciary can truly wield the authority internationally recognized as belonging to the judiciary; |
З. Государству-участнику следует предусмотреть меры по обеспечению того, чтобы судебная власть могла реально выполнять международно признанные функции судебной власти. |
I therefore call on all Governments and those in a position of power and authority to do their utmost to put an end forever to this inhuman practice and truly reaffirm their respect for human beings everywhere on earth. |
Поэтому я призываю все правительства и тех, кто пользуется властью и авторитетом, сделать все от них зависящее, с тем чтобы навсегда покончить с этой антигуманной практикой и реально подтвердить уважение к человеку на всей Земле. |
If there is a group to which I would make particular reference on this Human Rights Day, it is the children - our future, and our best hope for a world in which human rights and fundamental freedoms are truly respected and protected. |
Существует группа, которую я хотел бы особо упомянуть в этот День прав человека - это дети, наше будущее и наша самая большая надежда на мир будущего, в котором права человека и основные свободы реально уважаются и отстаиваются. |
Could not the United Nations help us to elaborate a standard focal point to be used as a reference and which would help us truly integrate NEPAD into our national development policies? |
Не могла бы Организация Объединенных Наций помочь нам разработать стандартные координационные механизмы для того, чтобы использовать их в качестве образца и инструмента, который реально помог бы нам интегрировать НЕПАД в нашу политику в области развития на национальном уровне? |
In Kosovo, there is only one truly functioning security company, and it is only half the size of the UNMIK local guard force and lacks the capability to function in all of the regions. |
В Косово имеется лишь одна реально функционирующая служба охраны, и то она по своей численности в два раза меньше местных сил по охране МООНК и не имеет возможности действовать во всех районах. |
No country that was truly committed to protecting civilians against the terrible effects of cluster munitions could fail to adhere to the initiative which, for now, offered the only real prospect of alleviating the suffering caused by cluster munitions. |
Всякая страна, реально стремящаяся защитить граждан от чудовищных последствий кассетных боеприпасов, не может не присоединиться к этой инициативе, которая - пока - только и позволяет реально рассчитывать на смягчение страданий, причиняемых этим оружием. |
This is a normative challenge to the United Nations: the concept of State and international responsibility to protect civilians from the effects of war and human rights abuses has yet to truly overcome the tension between the competing claims of sovereign inviolability and the right to intervene. |
Организация Объединенных Наций должна решить задачу в нормотворческой области: концепция ответственности государства и международного сообщества за защиту гражданского населения от последствий войны и от нарушений прав человека должна еще реально возобладать в условиях соревнования между двумя идеями - между идеей суверенной неприкосновенности и идеей права на интервенцию. |
It may, therefore, be helpful for the text to analyse that impact more thoroughly in order truly to address the problem in all its aspects and to establish the link between disarmament and development. |
В этой связи было бы целесообразно, если бы в этом документе содержался более глубокий анализ последствий с тем, чтобы можно было реально взяться за решение этой проблемы во всех ее аспектах и установить связь между разоружением и развитием. |
With regard to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, only the Review Conference planned for 2005 will be able to provide us with its true state of health, given that the decisions taken at the 2000 Conference have not truly been put in place. |
Что касается Договора о нераспространении ядерного оружия, что лишь Конференция по обзору действия Договора, запланированная на 2005 год, сможет предоставить нам подлинную картину, учитывая, что решения, принятые на Конференции 2000 года, пока реально не выполнены. |