| We believe that Kosovo will not truly recover from its present situation without sustained assistance for its economic growth and development. | Мы считаем, что Косово не сможет реально справиться с нынешней ситуацией без устойчивого содействия его экономическому росту и развитию. |
| They can only be truly defeated when justice deprives them and their families of the illegal proceeds stemming from their criminal activities. | Мафия может быть реально побеждена только в том случае, если правосудие лишит мафиози и их семьи незаконных доходов, проистекающих из их преступной деятельности. |
| Only by that course can this body truly advance the purposes and principles of the Charter of the United Nations. | Только так этот орган сможет реально содействовать достижению целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций. |
| The environment was truly accommodated to the needs of the patients. | При этом были реально учтены все потребности пациентов. |
| Many praised Vietnam's open and constructive approach, which truly enhanced the credibility and persuasiveness of its report. | Многие стороны высоко оценили открытый и конструктивный подход Вьетнама, который реально способствовал повышению достоверности и убедительности его доклада. |
| Instead, we should renew our commitment to ensure a truly development outcome for the Doha round of multilateral trade negotiations. | Поэтому мы должны вновь заявить о нашем стремлении обеспечить в ходе Дохинского раунда многосторонних переговоров, достижение таких результатов, которые реально способствовали бы ускорению процесса развития. |
| Okay, I am truly coming to dread that sound. | Я уже реально боюсь этого звука. |
| You'll never truly get back what you lost. | Ты никогда реально не вернешь то, чего ты лишился. |
| However, only a cooperative relationship between the State and IAEA will make it truly effective and will allow for substantial benefits for both parties. | Однако лишь тесное сотрудничество между соответствующим государством и МАГАТЭ может сделать этот процесс реально эффективным и принесет существенные выгоды обеим сторонам. |
| As long as we work and think on this important but partial level, we cannot truly aim at preventing and eliminating all forms of violence against women. | Пока мы работаем и мыслим, находясь в этих существенных, но все же ограниченных рамках, мы не сможем реально добиться предупреждения и искоренения всех форм насилия в отношении женщин. |
| Ms. Motoc said that on the contrary, she was of the opinion that the treaty body chairpersons were truly representative of their committees. | Г-жа Моток, напротив, придерживается того мнения, что председатели договорных органов реально являются центром тяжести своих комитетов. |
| I truly dig how nuts you are. (laughs) | Меня реально прет, какая ты чокнутая. |
| There was an openness to acknowledge past mistakes and to play a leading role in moving towards inclusive communities in which stigma and discrimination could be truly overcome. | Были открыто признаны ошибки прошлого, и заявлена готовность играть ведущую роль в усилиях, направленных на «работу» с закрытыми обществами, где можно было бы реально преодолеть такие явления, как осуждение и дискриминация. |
| Only a blueprint resulting from consensus can truly help strengthen the Security Council's authority and effectiveness and win broad trust and support from the general membership. | Только план, который принят на основе консенсуса, может реально помочь укрепить авторитет и повысить эффективность Совета Безопасности и завоевать широкое доверие и поддержку со стороны всех членов Организации. |
| This raises the question of the adequate level of debt relief which would truly allow debtor countries to grow out of their debt problems. | Здесь возникает вопрос об адекватном уровне облегчения долга, которое реально помогло бы странам-должникам вырваться из тисков своих долговых проблем. |
| But all is not lost, because we once again have this unique opportunity to pull together and renew our commitments to truly make a difference. | Однако не все потеряно, ибо у нас снова есть уникальная возможность объединить наши усилия и вновь подтвердить взятые нами обязательства, с тем чтобы реально изменить положение. |
| It concludes that until the Security Council is changed, it is impossible to foresee that the United Nations will truly change. | В нем сделан вывод о том, что, пока не изменится Совет Безопасности, невозможно ожидать, чтобы Организация Объединенных Наций реально изменилась. |
| At the Millennium Summit, the President of Maldives had addressed the need to develop a vulnerability index that truly captured the unique features of those States. | Президент Мальдивских Островов подчеркнул на Саммите тысячелетия необходимость разработки индекса уязвимости, который реально отражал бы особые характеристики этих государств. |
| We are confident that the composition and leadership of the group will truly reflect the membership of the Organization. | Мы убеждены в том, что состав и руководство этой группы будут реально отражать членский состав нашей Организации. |
| To truly effect change, attention must be paid to working with men and boys and breaking gender stereotypes for women and men. | Чтобы реально изменить положение дел, внимание следует уделять работе с мужчинами и юношами и преодолению гендерных стереотипов в отношении женщин и мужчин. |
| Hence, these peace processes can be truly effective and efficient only to the extent that both women and men participate in them. | Следовательно, эти мирные процессы могут быть реально эффективными и действенными только в той степени, в какой в них принимают участие как женщины, так и мужчины. |
| All those who study this subject have come to the conclusion that people must go beyond merely electing representatives and must begin to truly participate in issues. | Все, кто занимался этим вопросом, пришли к выводу о том, что народ не должен ограничиваться простым выбором представителей, а должен начать реально участвовать в решении проблем. |
| That is the only way in which we can prevent the devaluation of notions such as peace, security and stability, and truly make our world more secure. | Это единственный способ предотвратить девальвацию таких понятий, как мир, безопасность и стабильность, и реально сделать наш мир более безопасным. |
| At the continental level, NEPAD truly addresses the aspiration to build a major bloc that is economically viable and capable of influencing international, political and economic relations. | В масштабах континента НЕПАД реально стремится к реализации чаяний по созданию крупного блока, который был бы экономически надежным и способным влиять на международные политические и экономические отношения. |
| A truly concerted international effort, under the auspices of the United Nations, was needed to combat terrorism in all its forms and manifestations. | Под эгидой Организации Объединенных Наций необходимо предпринимать реально координируемые международные усилия для борьбы с терроризмом во всех его формах и проявлениях. |