Английский - русский
Перевод слова Truly
Вариант перевода Реально

Примеры в контексте "Truly - Реально"

Примеры: Truly - Реально
Today, thanks to NEPAD, Africa - a continent bursting with potential - has truly taken charge of its destiny in order to begin its sustainable development for the well-being of its peoples. Сегодня благодаря НЕПАД Африка - континент, обладающий огромным потенциалом, - реально взяла на себя ответственность за свою судьбу, с тем чтобы приступить к процессу достижения своего устойчивого развития на благо своих народов.
It was important to stress the universality of the Court, since that was the only way of making it a truly effective instrument for eradicating impunity for the crimes within its jurisdiction. Важно настаивать на универсальности Суда, так как, только обладая этим качеством, он может стать инструментом, который реально способен покончить с безнаказанностью за совершение преступлений, подпадающих под его юрисдикцию.
Working for a result in the ongoing WTO talks, which will truly promote development and environment содействие успешному завершению переговоров, проходящих в рамках ВТО, что будет реально способствовать процессу развития и охране окружающей среды;
Australia, Canada and New Zealand strongly supported the proactive measures that had been taken to achieve a more versatile, multi-skilled and experienced international civil service that truly reflected the Organization's global reach. Австралия, Канада и Новая Зеландия решительно поддерживают принятые активные меры по обеспечению более действенной, разносторонне квалифицированной и опытной международной гражданской службы, которая реально отражает глобальную цель Организации.
However, through delegations' engagement in the comprehensive schedule of activities during 2007, we have all had the opportunity to glimpse the potential of the Conference to truly engage on international security issues. В то же время благодаря участию делегаций в комплексном расписании мероприятий в 2007 году мы имели возможность увидеть потенциальную способность Конференции реально обсуждать проблемы международной безопасности.
Overall performance is being measured in a more systematic way through various instruments; efforts are under way to achieve a truly streamlined and integrated performance management system that would position results at the centre of UNDP business. Общие показатели служебной деятельности измеряются на более систематической основе при помощи ряда инструментов; осуществляются усилия по созданию реально усовершенствованной и комплексной системы управления деятельностью, которая обеспечит постановку результатов в центр работы ПРООН.
In conclusion, I would express the hope that the discussion in various United Nations formats of the Secretary-General's comprehensive report will truly help to enhance the effectiveness of the international community's work in the prevention of armed conflicts. В заключение хочу выразить надежду на то, что обсуждение обстоятельного доклада Генерального секретаря в различных форматах Организации Объединенных Наций будет реально содействовать повышению эффективности действий мирового сообщества в интересах предотвращения вооруженных конфликтов.
This was made possible by the sponsors' taking into account several provisions that are matters of principle for us and which truly promote the improved effectiveness of the humanitarian programme. Это стало возможно благодаря тому, что соавторы учли ряд принципиальных для нас положений, которые реально способствуют повышению эффективности гуманитарной программы.
Only the employment of a systematic approach which includes components such as disarmament, non-proliferation, verification, assistance and international cooperation can lead to a definitive and truly effective solution to the concern raised by the proliferation of missiles. Только применение систематической концепции, которая включала бы элементы разоружения, нераспространения, контроля, международной помощи и сотрудничества, может содействовать окончательному и реально эффективному решению озабоченностей, связанных с распространением ракет.
A practical solution to the issue of bridging the digital divide would be truly advanced by increased assistance, inter alia through the United Nations, to all countries interested in the development of information technology. Практическому решению задач по преодолению «цифровой пропасти» реально способствовало бы расширение содействия, в том числе по линии Организации Объединенных Наций, всем заинтересованным странам в развитии информационных технологий.
Further, procedures used in national accounting systems should be reformed so as to reflect truly the wealth produced by all, including the work of women, whether remunerated or not. Кроме того, необходимо пересмотреть процедуры, используемые в системах национальных счетов, с тем чтобы в них реально отражались материальные блага, производимые всеми, включая труд женщин, будь то оплачиваемый или неоплачиваемый.
We hope that the draft resolution will strengthen United Nations efforts in Afghanistan and truly contribute to the achievement of peace, security and development in that country, which needs it so badly. Мы надеемся, что этот проект резолюции укрепит усилия Организации Объединенных Наций в Афганистане и будет реально содействовать достижению мира, безопасности и развития в этой стране, которая так в этом нуждается.
Thus the issue was whether or not legitimate self-defence was involved, in other words whether a policeman's life was truly in danger when he fired his weapon. Таким образом, вопрос заключается в том, насколько законными являются меры самообороны; другими словами, находится ли реально жизнь полицейского в опасности при применении им оружия.
Only by strengthening multilateral cooperation, enhancing the role of the United Nations and maintaining the authority of the Security Council, in particular, can we effectively cope with increasing global threats and challenges and truly achieve universal security. Только путем укрепления многостороннего сотрудничества, повышения роли Организации Объединенных Наций и, в частности, поддержания авторитета Совета Безопасности мы можем эффективно бороться с возрастающими глобальными угрозами и проблемами и реально достичь универсальной безопасности.
The reform of the work of the Security Council is urgently needed, if we are to end control over it by a few States and transform it into an institution which truly represents international realities. Реформа работы Совета Безопасности совершенно необходима, если мы хотим положить конец ситуации, когда его деятельность контролируется несколькими государствами, и превратить его в орган, реально отражающий существующие международные реалии.
It is in this context that the call for a New Global Human Order is advocated based on the recognition that development is a multi-dimensional phenomenon which can only be truly realised in an integrated and holistic framework. Именно в этом контексте на основе признания, что развитие является многоплановым явлением, которое может реально обеспечиваться только благодаря комплексным и целостным рамкам, и привлекается внимание к необходимости создания нового мирового гуманитарного порядка.
However, those opportunities can only be truly seized if the necessary commitments of political, financial and human resources are made and if each peace process is seen through to completion. Однако этими возможностями можно реально воспользоваться лишь в том случае, если даются необходимые обязательства в отношении политических, финансовых и людских ресурсов и если каждый мирный процесс доводится до успешного завершения.
The Government has strengthened and truly implemented the principle by which it protects the integrity of the historical and cultural heritage of national minorities and also equality between ethnic communities. Закреплен и реально осуществляется принцип, в соответствии с которым государство обеспечивает сохранность национального историко-культурного наследия, а также равенство между национальными общностями.
We fully undertake to give our support in order to ensure that the event will help truly to strengthen the United Nations, making the Organization an effective instrument in the constant pursuit of justice, peace, dignity and life for all the world's inhabitants. Мы твердо обязуемся оказывать ей всестороннюю поддержку, с тем чтобы это событие реально послужило укреплению Организации Объединенных Наций, ее преобразованию в эффективный инструмент постоянного упрочения справедливости, мира, достоинства и улучшения условий жизни для всех жителей нашей планеты.
One speaker said that a results-based approach must be the foundation of UNICEF work if the organization was truly going to make a difference in children's lives. Один из выступавших говорил о том, что ЮНИСЕФ не сможет реально изменить жизнь детей, если не положит в основу своей деятельности ориентированный на результаты подход.
Accordingly, some form of permitting scheme may be essential to ensure that only those elements of the bank that are truly surplus to requirements are eligible for funding. В этой связи введение определенных разрешающих механизмов может сыграть важную роль для обеспечения того, чтобы критериям финансирования отвечали только те элементы банка, которые реально превышают требования.
It is only through this combination of global efforts within the United Nations framework, strong bilateral partnerships and an unwavering commitment of the Government of Liberia that Liberians can truly envisage enduring peace, stability and equitable growth and development. Либерийцы могут реально надеяться на прочный мир, стабильность, справедливый экономический рост и развитие лишь благодаря этому сочетанию глобальных усилий в рамках Организации Объединенных Наций, активного двустороннего партнерства и непоколебимой воли правительства Либерии.
If the international community wants to truly and seriously reach a solution that puts an end to the conflict and establishes peace, security and stability in the region, immediate measures must be taken. Если международное сообщество реально и всерьез настроено на то, чтобы найти решение, которое позволит положить конец конфликту и установить в регионе мир, безопасность и стабильность, то нам необходимо безотлагательно принимать меры.
States were therefore encouraged to examine their own performance on minority rights and to assess the extent to which they were truly fulfilling their commitments under the Declaration. В этой связи они призвали государства проанализировать свою деятельность в области осуществления прав меньшинств и оценить, в какой мере они реально выполняют свои обязательства в соответствии с Декларацией.
Meanwhile, conditions should be created to promote regional trade and communications so that all peoples in the region may truly enjoy the fruits of exchange and cooperation. В то же время необходимо создать условия для содействия региональной торговле и связям, с тем чтобы народы этого региона могли реально ощутить плоды обменов и сотрудничества.