At the initial stage of the Afghan war, in a limited theater of military operations - Soviet troops were opposed by a few detachments of mujahedin, formed on the basis of clan, tribal and religious (Sunnis, Shiites, Ismailis) belonging. |
На начальном этапе Афганской войны, на ограниченном театре военных действий - Советским войскам противостояли немногочисленные отряды моджахедов, образованные по принципу клановой, племенной и религиозной (сунниты, шииты, исмаилиты) принадлежности. |
What about that General, who said to the troops, You've got it all wrong |
Что об этом Генерале, который сказал войскам: |
Ironically, the Russian troops deployed in the renegade Georgian regions of Abkhazia and South Ossetia have been accorded the status of "peacekeepers." |
Иронично то, что российским войскам, расположенным в изменнических грузинских областях Абхазия и Южная Осетия, дали статус "миротворческих сил". |
In March 2011, its airstrikes in Libya (alongside those of Great Britain) thwarted Colonel Muammar el-Qaddafi's troops as they prepared to retake the city of Benghazi. |
В марте 2011 года ее авиаудары по Ливии (наряду с ударами Великобритании) преградили путь войскам полковника Муаммара аль-Каддафи, когда они приготовились вернуть город Бенгази. |
In 1493, he was sent as legate to Caterina Sforza, Girolamo Riario's widow, to prevent her from allowing the French troops to pass through Forlì and Imola. |
В 1493 году, он был послан легатом к Катерине Сфорца, вдове Джироламо Риарио, с целью убедить её не дать французским войскам пройти через Форли и Имолу. |
We don't want our troops mistaking him for one of chau's clippers. |
нашим войскам нельзя перепутать его с клипперами чау. |
And because things to deteriorate further, Emperor's secret assistant was sent to support the troops. |
А чтобы получить преимущество, император направил сюда тайного посланника, чтобы тот помог войскам. |
Where is the information about the Russian troops, the caves and the installations? |
Где информация по русским войскам, шахтам и установкам? |
Even when equipment can be obtained relatively quickly from other Member States, the troops for whom it is intended still need time to learn how to operate and maintain it. |
Даже в тех случаях, когда технику можно сравнительно легко получить от других государств-членов, войскам, для которых она предназначена, все равно требуется время для того, чтобы научиться ее использованию и обслуживанию. |
Owing to the lack of logistic resources, ECOMOG troops were not able to deploy beyond their present area of operations on schedule (see map). |
Из-за нехватки материально-технических ресурсов войскам ЭКОМОГ не удалось в срок выдвинуться за пределы своего нынешнего района операций (см. карту). |
In accordance with that Agreement, questions related to the safeguarding of the State border with Afghanistan within the territory of Tajikistan are delegated to the border troops of the Russian Federation. |
В соответствии с указанным Соглашением вопросы охраны государственной границы с Афганистаном в пределах территории Таджикистана делегированы пограничным войскам Российской Федерации. |
However, there is a very limited number of the Croatian Army troops in the vicinity of Dubrovnik positioned against the Serb forces and with the only goal of protecting internationally recognized borders of the Republic of Croatia. |
Вместе с тем формирования хорватской армии ограниченной численности противостоят сербским войскам в районе Дубровника, и их единственной целью является защита международно признанных границ Республики Хорватии. |
UNFICYP troops deployed along the buffer zone have to be fully familiar with every detail of the existing arrangements, maintain constant observation and be prepared to react should any step be taken that could be construed as a violation of the military status quo. |
Войскам ВСООНК, развернутым в буферной зоне, приходится полностью вникать во все детали существующих договоренностей, осуществлять постоянное наблюдение и быть готовыми отреагировать на любой предпринятый шаг, который может быть расценен как нарушение статус-кво в военной области. |
President Taylor proposed that ECOMOG troops in Liberia should mount joint patrols with Liberian personnel along the border and called for an investigation into the attack reportedly planned by ECOMOG against the rebels in Sierra Leone. |
Президент Тейлор предложил войскам ЭКОМОГ в Либерии совместно с либерийскими военнослужащими осуществлять патрулирование вдоль границы и призвал провести расследование сообщений о запланированном ЭКОМОГ наступлении на мятежников в Сьерра-Леоне. |
The Belgian legislation failed to define mercenaries, but it prohibited the recruitment of Belgians for military services given to foreign armies or irregular troops, both in Belgium and abroad. |
В бельгийском законодательстве нет определения наемников, однако оно запрещает вербовку бельгийцев для оказания военных услуг иностранным вооруженным силам или нерегулярным войскам как в Бельгии, так и за границей. |
The parties should form the Joint Defence Board immediately in order to provide command and control for these forces through the establishment of suitable operational headquarters, as well as logistical support and pay for the troops. |
Стороны должны без задержек образовать совместный совет обороны для обеспечения командования и контроля над этими силами посредством создания подходящего оперативного штаба, а также организации материально-технической поддержки и выплаты денежного довольствия войскам. |
At the same time, cooperation with Republika Srpska authorities has increased significantly with the voluntary surrender of three Bosnian Serbs to SFOR troops in February and one Bosnian Serb in March. |
В то же время после добровольной сдачи в феврале трех боснийских сербов войскам СПС и одного боснийского серба в марте значительно расширилось сотрудничество с властями Республики Сербской. |
Mr. Mazio helped to organize the pre-financing scheme, which is a de facto requisitioning scheme allowing Jérôme and his troops to have ready access to cash and supplies. |
Г-н Мазио помогал разрабатывать махинации с предоплатой, которые де-факто представляют собой схемы реквизирования, позволяющие Жерому и его войскам получать свободный доступ к наличным средствам и товарам. |
Indeed, as many have stressed, the drafting of mandates remains the subject of debate that is justified in part by the gap between realities on the ground and the missions assigned to troops. |
По сути, как многие подчеркивали, разработка мандатов остается предметом споров, что оправдано частично разрывом между реалиями на местах и миссиями, порученными войскам. |
However, with large amounts of UN air and naval support, the US and South Korean ground forces were able to rout and force back the North Korean troops after two weeks of fighting. |
Однако после двух недель боёв американским и южнокорейским войскам при массированной поддержке флота и авиации удалось разгромить и отбросить северокорейцев. |
In conclusion, I would like to salute AMISOM for the commitment and resilience of its personnel, particularly the troops from Burundi and Uganda. |
В заключение я хотел бы особо поприветствовать АМИСОМ и выразить признательность за приверженность и упорство ее персоналу, в особенности войскам из Бурунди и Уганды. |
The Claimant also failed to communicate the estimated value of or provide any further explanation for a claim for the alleged damage caused to its troops by depleted uranium and burning oil fields. |
Заявитель также не сообщил оценку расходов и не представил каких-либо дополнительных разъяснений по поводу требования о возмещении предполагаемого ущерба, причиненного его войскам вследствие использования обедненного урана или пожаров на нефтепромыслах. |
They realized that they first had to create a security environment in Somalia that was guaranteed, so as to allow all the other foreign troops to leave the country. |
Они осознали, что сначала им следует создать в Сомали гарантированную обстановку безопасности, с тем чтобы можно было разрешить всем другим иностранным войскам покинуть страну. |
The agreement ushered in a ceasefire which was to take effect on 30 December 2002; during the first 14 days after the date of signing, the belligerents were supposed to communicate to their troops, throughout the chain of command, their decision to cease hostilities. |
Этим соглашением устанавливается прекращение огня, которое должно вступить в силу начиная с 30 декабря 2002 года; в течение первых четырнадцати дней после даты подписания воюющие стороны должны будут препроводить решение о прекращении боев своим войскам "от высшего до низшего уровня в иерархии командования". |
In the fuel analysis, the result can only be favourable and will provide valuable assistance to troops on the ground, in line with the standards set out in the concept document. |
В конечном счёте, результат может быть только положительным и обеспечит ценную помощь войскам на местах в соответствии со стандартами, приведёнными в концептуальном документе. |