We note that NATO and the Yugoslav authorities have agreed to allow Yugoslav troops to return to a small section of the buffer zone on the border between Kosovo and Macedonia. |
Мы отмечаем, что НАТО и югославские власти договорились о разрешении югославским войскам вернуться в небольшой район в буферной зоне на границе между Косово и Македонией. |
He called on the Government of Uganda and FLC to order their troops immediately to protect non-combatants and civilians and to launch investigations of the above-mentioned incident with a view to identifying those responsible and bringing them to justice. |
Он призвал правительство Уганды и ФОК отдать приказ своим войскам немедленно обеспечить защиту некомбатантов и гражданского населения и осуществить расследование вышеупомянутого инцидента, с тем чтобы установить личность виновных и привлечь их к суду. |
The Council welcomes the humanitarian relief given by UNTAET to the cantoned troops of the Armed Forces for the National Liberation of East Timor and encourages further assistance in this regard. |
Совет приветствует гуманитарную помощь, которую ВАООНВТ предоставила находящимся в местах сбора войскам Вооруженных сил национального освобождения Восточного Тимора, и призывает оказывать дальнейшее содействие в этом отношении. |
In 2000, the Secretary-General intends to pay a minimum of some $365 million to liquidate a high portion of new obligations for troops and contingent-owned equipment. |
Генеральный секретарь планирует выплатить в 2000 году как минимум порядка 365 млн. долл. США в погашение значительной доли новых обязательств по войскам и принадлежащему контингентам имуществу. |
Based on the elements of the above projection, unpaid debt to Member States for troops and contingent-owned equipment will aggregate $692 million at the end of 2000. |
С учетом сделанного выше прогноза непогашенная задолженность перед государствами-членами по войскам и принадлежащему контингентам имуществу составит на конец 2000 года в общей сложности 692 млн. долл. США. |
There are reported attempts by FARDC to dispel FDLR, but the latter is strong enough to repel FARDC troops and continue its war economy around mining centres. |
Поступали сообщения о попытках ВСДРК разгромить ДСОР, однако ДСОР достаточно сильны и в состоянии дать отпор войскам ВСДРК и продолжать насаждать свою «военную экономику» в районах добычи. |
In particular, my country is concerned about proposals that would grant countries contributing troops and other personnel to missions established or authorized by the Security Council any sort of immunity vis-à-vis the jurisdiction of the International Criminal Court. |
Моя страна обеспокоена, в частности, предложениями о предоставлении войскам и другому персоналу, направляемому в миссии, учреждаемые или санкционируемые Советом Безопасности, какого бы то ни было иммунитета от юрисдикции Международного уголовного суда. |
On the night between 30 and 31 March 2003, LURD forces seriously engaged government troops in the commercial town of Ganta, Nimba County, where fighting was said to be continuing in early May. |
В ночь с 30 на 31 марта 2003 года силы ЛУРД нанесли мощные удары по правительственным войскам в торговом городе Ганта в графстве Нимба, где, по сообщениям, бои продолжались и в начале мая. |
The aim of the deployment is to demonstrate a continued commitment to the peace process in Sierra Leone on the part of the United Kingdom, as well as to provide a valuable training opportunity for both the British troops and RSLAF. |
Цель направления этих военнослужащих заключается в том, чтобы продемонстрировать неизменную приверженность Соединенного Королевства мирному процессу в Сьерра-Леоне, а также предоставить ценную возможность для подготовки как английским войскам, так и ВСРСЛ. |
Providing a physical protection of civilians mandate to United Nations troops also carries with it certain responsibilities to make sure they have the equipment and training necessary to carry out the tasks assigned to them. |
Предоставление войскам Организации Объединенных Наций мандата на физическую защиту гражданских лиц возлагает также на нее определенные обязанности: войска должны получить оборудование и учебную подготовку, необходимые для выполнения порученных задач. |
The Department of Field Support is mandated to provide logistical support to the troops in the field using assessed contributions; |
Департамент полевой поддержки был уполномочен оказывать материально-техническую поддержку войскам на местах за счет начисленных взносов; |
The current support provided from Chad to the troops in Birao would need to be re-established in a suitable location, with adequate transport and civil infrastructure. |
Поддержку, которую в настоящее время из Чада оказывают войскам в Бирао, необходимо обеспечить из другого приемлемого пункта с адекватной транспортной и гражданской инфраструктурой. |
Lastly, he paid tribute to the African Union troops who, despite difficult conditions and limited resources, had gone the extra mile in the cause of peace and stability in Somalia. |
Наконец, он выражает благодарность войскам Африканского союза, которые, несмотря на сложные условия и ограниченные ресурсы, делают все возможное ради мира и стабильности в Сомали. |
A provisional agreement has been reached with the International Organization for Migration on the transfer to border troops of border control equipment, including computers, for the swift and effective verification of modern types of documents. |
Достигнута предварительная договоренность с Международной организацией по миграции о передаче Пограничным войскам технических средств пограничного контроля, в том числе, машиносчитывающих устройств, для быстрой и качественной проверки документов нового образца. |
Decentralization of the Mission Support Division resources to the east has facilitated direct support to the Mission's troops and the substantive offices by better coordination and responsiveness. |
Перевод ресурсов Отдела обслуживания Миссии в восточные районы облегчил оказание прямой поддержки войскам и основным подразделениям Миссии благодаря укреплению координации и более быстрому реагированию на их запросы. |
The Monitoring Group received information that around April 2007, considerable amounts of weapons were handed over by warlords to the Transitional Federal Government, which later transferred some of them to AMISOM troops. |
Группа контроля получила информацию о том, что примерно в апреле 2007 года большое количество оружия было передано «военными баронами» переходному федеральному правительству, которое позднее передало его часть войскам АМИСОМ. |
The Russian side continued its military action after the President of Georgia ordered on 10 August all Georgian troops to unilaterally ceasefire and withdraw from the territory of the Tskhinvali region. |
Российская сторона продолжала свои военные действия после того, как президент Грузии приказал 10 августа 2008 года всем грузинским войскам в одностороннем порядке прекратить огонь и выйти с территории Цхинвальского района. |
Even in Mogadishu and Baidoa, where the TFG still had some control with the help of Ethiopian troops, there is an appearance of a state of siege. |
Даже Могадишо и Байдоа, где благодаря эфиопским войскам силы ПФПР все еще удерживают контроль над территорией, производят впечатление городов, находящихся в осаде. |
We'll keep promises to our troops once we keep our promises to each other. |
Мы сдержим обещания, данные нашим войскам, как только мы сдержим обещания данные друг другу. |
At the end of 2011, children were seen manning checkpoints and providing security, which remains a concern. On 20 May 2011, the National Transitional Council reportedly issued directives to all front-line troops not to recruit children. |
В конце 2011 года свидетели видели, что дети находились на блокпостах и обеспечивали безопасность, что по-прежнему вызывает озабоченность. 20 мая 2011 года Национальный переходный совет, как сообщается, издал приказ всем войскам на передовой не вербовать детей. |
The Special Representative explained that the United Nations could not have prevented the takeover of Abyei by the Sudanese armed forces as the Organization was unable to attack advancing troops. |
Специальный представитель Генерального секретаря объяснил, что Организация Объединенных Наций не имела возможности помешать суданским войскам занять Абьей, так как силы Организации Объединенных Наций не могли наносить удары по наступающим войскам. |
I therefore once again urge Member States to accelerate the generation and deployment of helicopters and other key enablers, in addition to troops, for MINUSMA and call upon the international community to provide increased support to the Malian security forces. |
В этой связи я настоятельно призываю государства-члены вновь ускорить процесс изыскания и развертывания вертолетов и других вспомогательных средств для МИНУСМА, имеющих ключевое значение, в дополнение к войскам и призываю международное сообщество активизировать свою поддержку, предоставляемую малийским силам безопасности. |
The intervention of the French army in January 2013 in Operation Serval, in support of African troops, halted the offensive of armed jihadi groups towards the south and liberated localities in the north of the country. |
Вмешательство французской армии в рамках операции "Серваль" в январе 2013 года, целью которого было оказание помощи африканским войскам, позволило остановить продвижение вооруженных групп джихадистов на юг и освободить населенные пункты севера страны. |
Some measures should be instituted to ease the living conditions in the missions, such as provision of recreational facilities for troops with free Internet service and subsidized telephone calls to facilitate contact with family and friends. |
Необходимо ввести определенные меры для облегчения условий жизни сотрудников миссий, такие, как предоставление войскам рекреационных помещений с бесплатным подключением к Интернету, а также субсидированные телефонные звонки для облегчения контактов с членами семьи и друзьями. |
Some of the combatants set up a checkpoint and threatened UNMIL troops who had gone to the scene to bring the incident under control and dismantle the checkpoint. |
Некоторые из комбатантов установили блок-пост и стали угрожать войскам МООНЛ, которые прибыли на место происшествия, с тем чтобы пресечь инцидент и убрать блок-пост. |