| At the edge of the ridge was a dense thicket which allowed the Northern troops to come in and form on the Mule Shoe. | На краю хребта были густые заросли, которые позволили войскам северян прийти и закрепиться на выступе Мьюл-Шу. |
| Belgium has abandoned us, leaving the British and French troops to fight on alone as they defend the coast and the vital port of Dunkirk. | Бельгия сдалась, предоставив войскам Британии и Франции в одиночестве вести бои за побережье и стратегический порт Дюнкерк. |
| You see, all these guns that are now Stateside have to go back to the troops in Afghanistan. | Видите ли, всё это оружие, которое сейчас в Штатах, должно быть возвращено войскам в Афганистане. |
| However, can bad weather conditions prevent troops from continuing to move around in a time of war? | Однако могут ли плохие погодные условия помешать войскам продолжать передвижение во время войны? |
| By then, Chinese troops had no option but to withdraw from downtown Shanghai, which they had held for almost three months. | После этого китайским войскам не оставалось ничего иного, кроме того как покинуть Шанхай, который они удерживали в течение трёх месяцев. |
| Study of the remaining records led researchers to believe that a massacre was unlikely as the British had begun an artillery barrage on the position, preventing German troops from pursuing the retreating Australians. | Изучение оставшихся записей заставило исследователей полагать, что резня была маловероятной, поскольку англичане начали артиллерийский обстрел позиции, препятствуя немецким войскам преследовать отступающих австралийцев. |
| During the afternoon of the 17th, the Portuguese command issued instructions that all orders to defending troops would be issued directly by headquarters, bypassing the local command outposts. | В полдень 17-го португальское командование выпустило инструкции, что все приказы к обороняющимся войскам должны исходить непосредственно из штабов, через голову местных командных постов. |
| At the same time, Sobieski ordered all troops guarding other approaches towards the city to join the main forces located along the road. | В это же время Собеский приказал всем войскам, охраняющим другие подходы к городу, присоединиться к главным силам, расположенным вдоль дороги. |
| So Jelačić called on all troops stationed in the Italian provinces to remain calm and to stay put. | В связи с этим, Елачич приказал всем войскам, расположенным в Италии, оставаться в местах дислокации. |
| However, before attending the congress Assad ordered his loyal troops to surround the building housing the meeting. | Тем не менее, ещё до прибытия на конгресс предусмотрительный Асад приказал верным ему войскам окружить здание, в котором мероприятие должно было состояться. |
| He addressed his troops before the battle saying: The Qing have invaded our country and occupied the capital city, Thăng Long. | Он обратился к своим войскам перед битвой со словами: Цин вторглись в нашу страну и заняли нашу столицу Тханглонг. |
| Finally, following the breakdown of the North Korean supply lines and amidst mounting casualties, the exhausted North Korean troops were forced to retreat. | Ввиду растущих потерь и разрушенных линий снабжения измученным северокорейским войскам пришлось отступить. |
| On 20 January she sailed from Naples and two days later, as the troops went ashore, provided support despite enemy air attacks. | 20 января эсминец вышел из Неаполя и двумя днями позже, несмотря на вражеские воздушные аттаки, оказывал поддержку высаживающимся союзным войскам. |
| This request was denied because of fear that bombing there might cause casualties among the 1st Cavalry and ROK 1st Division troops. | Его запросы отклонялись поскольку бомбардировка могла причинить потери войскам 1-й кавалерийской дивизии и южнокорейской 1-й дивизии. |
| When rumors reached Christiania that Charles XII was preparing to invade, all remaining troops in sterdal and Gudbrandsdal were ordered to the border at Halden and Fredrikstad. | Когда Христиании достигли слухи о том, что Карл XII подготовился к вторжению, всем оставшимся в Эстердале и Гудбрандсдале войскам было приказано прикрыть границу в Халдене и Фредрикстаде. |
| The units under Ma undertook ambushes along the major roads and badly weakened Manchukuo and Japanese troops in several engagements. | Руководимые Ма войска устраивали засады вдоль основных путей сообщения, и причинили много неприятностей японским и маньчжурским войскам в ряде стычек. |
| In 892, according to the Annales Fuldenses, King Arnulf of East Francia invaded Great Moravia and the Magyars joined his troops. | В 892 году, согласно Фульдским анналам, король Арнульф Каринтийский вторгся в Великую Моравию и тогда мадьяры присоединились к своим войскам. |
| Grishnákh was an Orc captain in a group of Mordor Orcs that joined Saruman's Uruk-hai troops on the plains of Rohan. | Гришнак (англ. Grishnákh) - командир отряда мордорских орков, присоединившихся к войскам урук-хай Сарумана на равнинах Рохана. |
| On 11 June the king issued a proclamation to all troops, naming Mussolini "supreme commander of the armed forces operating on all fronts". | 11 июня король выпустил прокламацию ко всем войскам, где назвал Муссолини «верховным главнокомандующим вооружённых сил, действующих на всех фронтах». |
| Despite clearing several frozen minefields by yourself, under heavy fire, providing safe passage for our troops to advance. | Несмотря на то, что вы лично обезвредили несколько замерзших минных полей под тяжелым огнем, чтобы обеспечить проход нашим войскам для продвижения. |
| This work was completed in 45 days and Nader ordered his troops to build two fortifications on each bank of the river, each housing 5,000 soldiers. | Эта работа была завершена в течение 45 дней, и Надир-шах приказал своим войскам построить по два укреплений на обоих берегах реки, в каждом из которых он разместил по 5000 солдат. |
| The Venetians managed to engineer a counter-attack and by June 26, 1380, the Genoese troops in the laguna had to surrender. | Им удалось организовать контрнаступление, и 26 июня 1380 года генуэзским войскам в лагуне пришлось сдаться. |
| You will order our troops on the border to retaliate, with spoils, burnings and killings. | Вы прикажете нашим войскам на границе принять ответные меры, ...путем грабежей, поджогов и убийств. |
| At nightfall, Herrera ordered the troops to throw some sheets soaked with alcohol into the river on floating branches and set on fire. | С наступлением темноты Рафаэла Эррера приказала войскам бросить несколько листов, смоченных спиртом, в реку на плавающих ветвях и поджечь их. |
| It is anticipated that new obligations for troops and contingent-owned equipment obligations, aggregating $504 million, will be incurred in 2001. | Предполагается, что в 2001 году общий объем новых обязательств по войскам и принадлежащему контингентам имуществу составит 504 млн. долл. США. |