| The tribunal for the first trial is composed of one judge and two people's assessors. | Суд первой инстанции включает одного судью и двух народных заседателей. |
| The judgement reaffirmed the competence of the tribunal of first instance and found no merit in the author's other allegations of procedural irregularities. | Судебное решение подтвердило компетентность суда первой инстанции и сочло несостоятельными другие утверждения автора о процедурных нарушениях. |
| Recourse against first instance decisions of almost all administrative tribunals is foreseen within the laws governing each tribunal. | Обжалование решений, принятых в первой инстанции почти всеми административными трибуналами, предусмотрено законами, регламентирующими функционирование каждого трибунала. |
| A first-instance dispute tribunal would constitute a great improvement over the old system. | Создание трибунала по спорам первой инстанции станет серьезным положительным сдвигом по сравнению со старой системой. |
| The Special Representative has on several occasions made clear his critical views on the conduct of the tribunal. | Специальный представитель неоднократно выражал критические мнения в отношении практики этой судебной инстанции. |
| She was sentenced, along with others, by the sixth correctional tribunal of first instance of Tunisia. | Она была осуждена наряду с другими лицами шестым исправительным судом первой инстанции Туниса. |
| The Group supported the establishment of a two-tiered system comprising a first-instance decentralized tribunal composed of professional judges with power to make binding decisions. | Группа поддерживает создание двухуровневой системы, включающей в себя децентрализованный трибунал первой инстанции в составе профессиональных судей, наделенных полномочиями принимать обязательные решения. |
| The Committee was not a tribunal and could not therefore expect to receive an answer to every question asked by its members. | Комитет не выступает в роли судебной инстанции и, соответственно, не может рассчитывать на получение ответов на все вопросы, поставленные его членами. |
| The Committee should refrain from becoming a "fourth instance" tribunal. | Комитету следует воздерживаться от роли суда "четвертой инстанции". |
| The Court of Appeal upheld the decision of the tribunal de grande instance rejecting the request for the immediate release of the author. | Апелляционный суд оставил без изменений постановление суда высокой инстанции, который отказал в удовлетворении ходатайства автора о немедленном освобождении из-под стражи. |
| A letter from the Centre to the Russian court of first instance had confirmed that it was the only institutional arbitral tribunal in Austria with jurisdiction to hear international business disputes. | Письмом этого арбитража российскому суду первой инстанции подтверждено, что он является единственным институциональным арбитражем в Австрии, компетентным рассматривать внешнеэкономические споры. |
| The highest tribunal in the country is the Court of Appeals, which sits on a full-time basis throughout the year. | Судом высшей инстанции в стране является Апелляционный суд, который заседает полную рабочую неделю в течение всего года. |
| The establishment of a new tribunal within the United Nations is justified on the following grounds: | Создание новой судебной инстанции в рамках Организации Объединенных Наций обусловлено следующими причинами: |
| After transmittal of the file to the tribunal of first instance, the judge in charge of the case can grant another extension for 30 days. | После передачи дела в суд первой инстанции судья, рассматривающий дело, может продлить период задержания еще на 30 дней. |
| The fact that certain criminal cases could be tried only by the Supreme Court ruled out the possibility of appeal to a higher tribunal. | Тот факт, что некоторые уголовные дела могут рассматриваться только Верховным судом, исключает возможность обжалования в судебном органе более высокой инстанции. |
| The FAO/WFP staff representatives felt that a second tier would give the administration another chance of winning cases lost before the tribunal. | Представители персонала ФАО/МПП выразили мнение о том, что наличие инстанции второго уровня даст администрации еще одну возможность выигрывать дела, которые они проиграли в трибунале. |
| The tribunal of first instance in Tunis, after investigation into the matter, decided that the case could be closed (6 November 1997). | Суд первой инстанции в Тунисе после проведения расследования принял решение о возможности прекращения данного дела (6 ноября 1997 года). |
| The State party also points out that the competence of the military tribunal was not challenged by Mr. Abbassi Madani before the trial judges. | Государство-участник также отмечает, что г-н Абасси Мадани не оспаривал компетентность военного трибунала в ходе рассмотрения дела по первой инстанции. |
| Both institutions then had the power to impose severe punishments summarily without complying with fundamental guarantees for the accused and without right of appeal to a higher tribunal. | Обе инстанции располагали ранее полномочиями выносить суровые наказания по упрощенному судопроизводству без обеспечения основных гарантий обвиняемому и без права на обжалование в вышестоящий суд. |
| Building and equipping the first instance tribunal of Iriba | Строительство и оснащение суда первой инстанции в Ирибе |
| Against this factual background, it is difficult to find that the author did not have his lower court conviction and sentence reviewed by a higher tribunal. | С учетом этих фактических обстоятельств трудно прийти к выводу о том, что обвинение и приговор, вынесенные автору судом низшей инстанции, не были пересмотрены вышестоящим судом. |
| The source maintains that, first, Mr. Puracal was denied the right to be judged by an impartial and independent tribunal. | Источник заявляет, что уже в первой инстанции г-н Пуракаль был лишен права на рассмотрение дела беспристрастным и независимым судом. |
| There was clearly a problem if a court which occasionally served as a first-instance tribunal was unable to hold hearings because of its workload. | Если суд, который периодически выполняет роль суда первой инстанции, не в состоянии рассматривать дела из-за чрезмерной нагрузки, это, несомненно, свидетельствует о наличии проблемы. |
| The Committee should refrain from becoming a "fourth instance" tribunal competent to re-evaluate findings of fact or review the application of domestic legislation. | Комитету следует воздержаться от роли суда "четвертой инстанции", компетентного давать новую оценку установленным фактам или рассматривать применение национального законодательства. |
| The author further submits that the higher tribunal did not have a transcript of the first instance trial, and therefore could not re-evaluate the evidence on which his conviction was based. | Автор далее указывает, что вышестоящий суд не имел протокола заседаний суда первой инстанции и поэтому не мог проанализировать свидетельства, на которых строилось обвинение. |